Lucas 19
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Tacahe, eta máitecapiraipa ema Jesús te tajuhe eta avasare Jericó, matiarihi ema achane rico, ticaijare Zaqueo. Nacapitarahi ena cóbrarecarahiana eta impuesto.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Te masamairiricapa eta émairahi ema Jesús títecapapahi, mavarahapa máimatiyarehi. Étasera eta máichipichuvahi éma, vahi máratahahini máimahahini ema Jesús te namuri ena camuriqueneana achaneana.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Tásiha, tijunapapa eta te mayanihayarepahi ema Jesús. Tiápanapa te yucuqui, máimararacasaréipahi ema mavarahaquenehi máimati.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Tacahe, te macapecupa ema Jesús eta yucuqui mávihahi ema Zaqueo, máesenicapa ema Jesús te anuquehe. Tásiha, máichapa: —Zaqueo. Yare, piúcupaica, taicha puiti nuvarahahi nunasinumayare te pipena —máichapa.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Tacahe, ema Zaqueo titátájipa tiúcupaicapa. Tiúrisamuréinehi eta majacapirahi ema Jesús.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Eta náimairahi ena achaneana eta juca, téchajicanapa mayehe ema Jesús. Náichapa: —Émamesapa máitecapauchayarehi ema maca ticapecaturahitátáji —nacahepa.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Te téjacanapa te tajuhe, témeñahavapa ema Zaqueo te mamirahu ema Jesús. Tásiha, macahepa: —Pímaha, Tata Náquenu. Núti néneuchavapa me Viya. Puiti níjaracayare ena páureana ticutimuriacaca eta nímahaqueneana. Nímichavayareva te natiarihipuca ena nucaetemaqueneanahi, cuátrohénapasera eta táitsivayare eta nímichavaqueneya —máichapa.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Tásiha, ema Jesús majicapa: —Nímahapa puiti eta yátupirahi eta péneuchiravahi eta pipecaturana, taicha pivarahahi pímichavayare eta plata picaetemareruanahi. Tásiha puiti, pijacapacarepa me Viya. Vaipa pémitiequenéimahi. Taicha píti picutipa ema viáchucaini Abraham eta macasiñavairahi mayehe ema Viya. Píti nuchaneravipa, picutipa ena apamuriana nucurujiruanahi. Taicha éta tímitecanuhi nuti Manerejirunuhi ema Viya —macahepa ema Jesús.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Tacahe, ena achaneana, eta náimairahi eta mánehiraripa eta Jerusalén, náimijachaipahi étapa tímiyanayare éma, eta máimeresiravayare eta marreyvayarehi. Tacahe, ema Jesús máimatiacaripa eta napanereruanahi. Tásiha, máimitucavacapa eta apamuri máimicutichinapa apaesa nácaicutiara eta tayerevaichaha eta marreyvayarehi.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Máichavacapa: —Matiarihihi ema achane. Ichape eta mapicacarevahi. Tiyanayarehi te apana avasare tayerehiquene. Eta tímiyanayarehi ánaqui máepanihayarehi eta mávacureyarehi eta marreyvayarehi tayehe eta mávasa. Eta machavirayarepa, téjacayarepa éma.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Te tiyanayarépa éma, máichuhanumapa ena diésqueneana machanerana. Máijaracavacapa étapevaca eta maplatane tasivachaquenehi. Tásiha, máichavacapa: “Ecajurucayare eta juca nuplatane. Te nuchava, táimecavaipa eta tachichanayare”.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Tacahe, tiyanapa ema rey-yarehi tayehe eta macaijuheyarehi. Te máequenepasera, tisemamurianapa ena majaneanana. Ánipa nacahe: “Vahi vávaraha émaina viyehéna rey ema maca” nacahepa. Náimivanerecapa eta comisión, nayaseserecayare vahi nacuijaraca eta mávacuréna.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Ticamesavauchuchasera majacapaichucha eta mávacurehi. Te tichavapa te mávasa, téjacapa émapa reyhi. Tásiha, máichuhavacapa ena machanerana máijararuanahi eta maplatane. Mayaserecapa te tímecavaipahipuca eta tachichanahi.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Tiyanapa ema émana tímerecavapa. Máichapa: “Tata náquenu, eta piplatane píjararunuhi tímecavaipa eta tachichanahi. Diésripa eta tajurusirahi”.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Ema rey majicapapa: “Tiuri, nuchicha. Tájina táichava. Tétavicava eta piúriva. Puiti vahi támapurujimahi eta piúrivahi tayehe eta juca ánichichaquenehi níjararuvihi. Puiti níjaracaviyare pituparahaya nujupahaviya. Píti táquenuya eta diésquene avasareana”.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Tímerecavavarepa ema apana mamusura. Máichapa: “Tata náquenu, eta píjararunuhi piplatane, tímecavaipahi cinco eta tajurusirahi”.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Majicapavarepa: “Tiuri, nuchicha. Tájina táichava. Tétavicava eta piúriva. Puiti nunacaviyare aquenucaviya tayehe eta cíncoqueneana avasareana”.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Tímerecavavare ema apana mamusura. Máichapa: “Tata náquenu, júcahi eta piplatane. Vahi nucajurucahini. Núnacaichucha, nítipuichahi te pañuelo.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Taicha nupicahi nácaetehahini, machu pícuñacanu. Pétáviuchahi píti eta pivainarajiva, taicha píti pivehahi eta nématanevachayaréni”.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Tacahe, ema rey máichapa ema machanera: “Eta juca péchajiriruvahi, éta tímicaecherachavihi eta pépiyahiraivahi. Piplujuvahi eta tíchavihi.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Te pímatinuhipuca eta nuvainarajivahi, eta nuvehairaya eta pématanevacha, étapa eta nícuñasiraviyare te picamitiacapuca, váhiyapa pinacapaini te banco eta nuplatane. Étainahini tajurusihahini apaesainahini nímaequenéhahini puiti”.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Tásiha, máichavacapa ena apamuriana: “Everejica ema maca eta nuplatane. Íjaraca ema ticajurucahi eta diéspequene”.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Éna nacahevarepa: “Tata viáquenu, tímecavaipahinéni diéspepahi eta tajurusirahi”.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Ema rey majicapavarepa: “Tiuri numetacaheya: Nácani ticajurucanahi camuri, nujanechinayare eta apana. Nácanisera tájinaquenehi nacajururénahini, nuverejicayare eta náijaracasinihi.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Énasera ena ticatianacanuanahi éna vahi najacapanuhini eta nurreyvahi, iáminanuyare ani te numirahu. Ecapapajicavaca éna”.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Tacahe, te tamutupa eta juca máimituresirahi, ema Jesús tímiyanavavarepa tipaica. Macaijuhepa eta te Jerusalén. Tínapucapa ena máimitureana.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Te apanapa semana, tiyananavarepa. Te tiánehipa eta avasarechichana Betfagé étapa eta Betania, tacanaraipahivare eta masihi ticaijare Olivoquiji, tíchecanumanapa. Mavanecapa ema Jesús ena apinana máimitureana.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Máichavacapa: —Eyanayare eta te jena avasarechicha Betfagé. Te ítecapayarepa, ímahayare eta burrico ticaitihahi. Eta jena sárare mávuéquehéchaha, nájinaichaha ticaperainahi. Evejapuacayare, iáminanuyare eta ani.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Te natiarihinapuca náeñama, emetacayare eta nucamunuirahi núti —máichapa.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Tacahe, tiyananapa ena vanairucanahi. Jéhesaréinehi étapaichuhi eta mametarapihi éma.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Te navejapuacaripa eta burrico, ena ticayeheana nayaserecapa: —¿Táviha iámihayare eta viyehe burrico?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Éna najicapapa: —Ema maena Viáquenu macamunuhi —nacahepa.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Tacahe, náisapapa eta námiraya eta burrico. Te náitecapauchapa ema Jesús, náepacamaequechapa eta náepacuhana. Tásiha, ticaperapa ema Jesús.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Te náimahapa ena achaneana tiúchujicapaipahi ema Jesús, náimativanepa. Tiyananapa nácapahi éma. Tépacapairicanapaipa te mamirahu eta náepacuhana te mayanihayarepahi.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Eta napaisirahi, témiricanapaipa te tachausi eta cerro ticaijare Olivoquiji. Namutu ena máimitureana téhicanahi ema Jesús tipiaracanapaipa eta náurisamurevahi taicha eta náimahaqueneanahi tiáramicareana máichaqueneanahi éma. Ichape eta nacunachirahi ema Viya.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Ánipa nacahehi eta napiarasirapahi: —Yare, Tata, ¡Piti réyquene, vanairucaquenévihi me Viya! ¡Asulupaya! ¡Puiti, te anuma vicuticacahi eta viúrisamurevahi víti te eta juca apaquehe! Tétávicava eta vicunachira ema Viya eta macatajisirahavihi —nacahepa.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Tacahe, eta nasamirapahi ena fariséoana natiarihiqueneanahi eta napiarasirapahi ena achaneana, náechajicapa ema Jesús: —Tata maestro, picamatinacavacaichu ena nani pímitureana —náichapa.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ema Jesús majicapavacapa: —Tiuri, numetacahe puiti. Te namatinapuca ena nani, táitsivasera étainapa tipiaracaya eta máriana —macahepa.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Tacahe, títecapanapa te tápusi eta cerro Olivoquiji. Ticaecherapa eta Jerusalén. Eta máimairahi ema Jesús eta avasare, tíyahapa táicha.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Macahepa eta máiyairahi: —Páurevisami piti návasasami Jerusalén. Te nácaicutiaraini apaesachichainaini ena pichichanaveanahi eta nuvarairahi nucuchucuhavaca núti. Puiti juca sache nutiarihiraripa ani piyehe, náurihainehi nácamapuravahini eta náuricacarevahini.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Taicha járajapayare eta sácheyare táetaviuchavaya eta nacatajivairaya ena pichichanaveana náicha ena piánaranaya tichayacavianayare. Téhavianainapa, tájinapa piviyavaimahi picatiuchiavaimahi.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Témestapaicavianainapa te apaquehe. Nacapapajicavacainapa ena pichichanaveana. Tájina nacaemachaquenémahi eta peti. Tamutuyare náquipapaica. Eta piviurevaya, eta juca pimajacapiranuhi eta néjirairavihi nuti mavanerunuhi ema Viya —macahepa.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Tacahe, te apanapa sache, tiyanapa ema Jesús. Tisiapahi te Templo. Máimaharinehi ena achaneana tíjararecanahi eta sárareana, cáyureana. Tásiha, tisemapa. Eta macuchuchujisiravacahi, máichavacapa: —Ema Tata Nucaiyaquene, ani macahehi eta máechajiriruvahi te Sagrada Escritura: “Eta nupena tacarichu táicuchihi eta nayujarasirareya ena achaneana” macahepa. Étisera eti tiámerahiana ecasiapavapa eta te juca. Emaeperajicapa eta tacapicahuirahi. ¡Eyana iúchucatataji! —máichavacapa.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 — ausente —
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Eta manasiquenerahi ema Jesús, tamutuhi sácheana tímitureca tayehe eta Templo. Énasera ena tuparairucana énapa ena escribánoana, napanerechaipahi eta navarairahi nacapaca ema Jesús.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Váhisera napatsicavahini taicha natiarihi ena camuriqueneana achaneana tisamararacanahi eta máimiturapiana éma. Váhivare náisapaimahi náichahini ena ticatianacanahi.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.