Lucas 14
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 Tacahe, te jena sache sávaruhi, ema Jesús ticaichuhacasihi tinipanaya te mapena ema émana náiyamuri ena fariséoana. Ticaichuhacasianahivare ena apamuriana fariséoana, énapa ena máestroana tayehe máimiturapiana ema Moiséni. Navarahahi nacaicutiarayarehi ema Jesús.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Tíjahúchavapa tímerecava te nataracu ema émana achane macajumaquene. Tiámaquiapevacahi éma.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ema Jesús, eta máimairahi ema macajumaquene, mayaserecavacapa ena natiarihiqueneanahi: —¿Táuricapuca vicanaracavaca ena nacajumaqueneana puiti juca sávarumuhuirahi tacapicahuquenehi? —máichapa.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Énasera vahi najicapahini, timatinanarichucha. Tásiha, ema Jesús macaratavauchapa ema macajumaquene. Eta macaratavauchirahi, enévanepa tinaraca. Tacahe, máevatacapa mayana te mapena.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Tásiha, máichavacapa ema Jesús: —Nímicutichinahe puiti. Éti, németeaca májina émanaina achane vahi macujapanuhini eta mapera burro, mavuiyerapuca, te tiáquipaicavahi te pusu te jena sache tacapicahuquenehi. Eta máeñamirahi, tipatsicavayarehi macaechepupana eta paure sárare, tayanapanehinéni eta sache tacapicahuquenehi —máichavacapa.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Énasera vahi napatsicavahini najicapahini. Timatinanarichucha.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Eta máimararasiravacahi ema Jesús ena macumpirachaqueneanahi ema fariseo, énajivahi tinerejiuchavana eta náejasihayarehi tiúrinapanana. Tacahe, ema Jesús maconsejachavacapa, ánipa máichavacahi:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 —Te natiarihinapuca nacumpirachahe, vahi ecainapupuicavaimahi ecaejacava tayehe eta téjasihacareana taicha tijuricati eta máejasihayarehi mácani ticapicahupanahi eyehe éti.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Taicha ema téniricahi, éma ticaejarecayarehi, tijuricati macaechepucavi te péjasihahi macaejasihayarehi mácani apana. Titsirihacarepahi eta macaejacavihini te náequenemuri.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Te ecaichuhacasipuca, ecaejacavaya te náequenemuri, apaesa ema téchahi tíchuhahénapa ticaejacaheyare te návihahi ena tipicauchacareanapanahi. Tásiha, ecunachacarénasarepa nayehe ena natiarihiqueneana.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Taicha nácani ticasiñavavaicanahi tímijachavanahi ticapicahuana, ema Viya máimicatsiriacavacayarehi. Nácanisera mánsuanahi eta náitaresira, ichapeyare eta nacunachacarevayare me Viya.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ema Jesús maconsejachavare ema fariseo, ema ticumpirarecahi: —Píti apanavare, te péniricayare, vahi nacucarichu píchuhavaca ena pémunacasareanahicha, ena piparapenaveanapuca énaripa ena rícoana, táichavenénahi eta pivarairainahi títsirijicavanaya eta piyehe.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Píchuhavacayareva ena páureana, nácani nacahemahianahi: túpúpavaquiana, masariana, púchuquiana.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Taicha ena nani, vahi títsirijicavanaimahi eta piyehe. Táitsivasera tétávicavayare eta piúricacarevayare píti eta pijacapirayare eta pícuchihi te jena sácheyare picachanevacayare ena náuriqueneanahi macaechepureana ema Viya —macahepa.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Tacahe, eta nasamirahi ema Jesús ena natiarihiqueneanahi te mesa, téchajicapa ema émana. Ánipa macahehi eta mayehe ema Jesús: —Tétávicavayare eta viúricacarevaya te visiapapuca eta mávasa ema Viya, vinicayare te mamesara —macahepa.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Tásiha, ema Jesús majicapapa, máichapa: —¡Jéhesare, te esiapapapucaya! Nímicutichinahe puiti. Matiarihihi ema émana achane téniricahi eta ichapemuriquene tinicacare. Camuriana ena máichuhaqueneanahi.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Te máimahapa tiúripa eta tinicacare, mavanecapa ema mamusura mametacavaca náitecapa ena nacaichuhacasiqueneanahi taicha tiúriripahi eta tinicacare.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Namutusera natanucapa eta náetseraruyarehi. Ema apana ánipa macahehi: “Vuíchaha nítujicavaimahi níteca. Nuyananumayare nímahapanayare eta nuvachareruhi apaquehe”.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Ema apana énerichuvare, ánivare macahe: “Picatajicanuchaha. Vuíchaha nítujicavaimahi níteca, taicha nuyananumayare nímahapanayare eta cinco yúntaquene vuiye nuvachareruanahi”.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ema apana ánivare macahe: “Nupaenumava nítauchavahi eta nuvehacacairahi. Eta tacahe, vahi nítujicavaimahi níteca”.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Te tichavapa ema musu vanairucahi, mametacapa ema máquenu eta namaitujisiravavacahi títecana ena máichuhaqueneanahi. Tásiha, tisemapa ema máquenu. Máichavarepa ema musu: “Tiuri, piyana puítirichu te plaza étapa te cálleana. Píchuhavaca ena páureana, ena masariana, ena púchuquiana, nácani pétupiaruanayare nacahemahiqueneanahi”.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Tacahe, te tichavavarepa ema musu, mametacapa ema máquenu, máichapa: “Tata, nítaucharipa eta juca pivanairipihi. Jucarihichahasera eta juca téjasihacareana”.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Tacahe, ema máquenu máichavarepa: “Piyanavare puítirichu te isanitiana. Píchuhavaca ena achaneana, nácanipa piácapajiruanayarepahi te achene. Picamesavaca náiteca, apaesa nayuriticava eta juca téjasihacareana mávacuanaichahahi.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Nusemacarupa puiti. Nájinava néniruimahi ena náinapureanahi níchuhaqueneanahi” macahepa ema téniricahi —máichapa ema Jesús.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Te jena sácheana, camuriana ena achaneana téhicanahi ema Jesús. Tásihasera, éma máesenimurihapa. Máichavacapa:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Te etiarihipuca éti evarahanayare éhicanu, tacamunu epamicavaya yátupina eta éhisiranuya. Nútinapa émunacapanayare, németavicainapa eta émunasiravacaini ena ticachichaheana. Mácani achane németavicayareva eta máemunasiraini esu mayena, machichanaveanapuca, maparapenaveanapuca. Váipavare éñamaimahi eta ítaresira. Téhesera apaesarichupuca eta émunasiranuyare, vahi táuricaimahi éhicanuhini.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Ecatajivayare taicha eta éhisiranuyare. Te epicahipuca íjaracava muraca, táimicapacahepuca eta éhisiranuhi, tiúripanaichu vahi ecuehicanu.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Tacutiquene te epanerechahipuca éti épiyarecayare eta anuquehe peti apinapuca piso, vahi táuricahini émunanasicavahini enahahajisiravainarichuini ecaematane, epanerechanumayarehi áyanayarehipuca egastaruya ítauchirainahi eta evarahaquenehi épiyaca.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Vahi ácaemuñavaimahi épiyareca eta tiúrina peti, te vahi áratahaimahi ítaucha.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Tásiha, nacahénapapuca ena ticaecahiheanayare: “Ímahapa, váhira máratahahini máitauchahini eta jena peti, táurinaqueneyarehíji. Tíjaracavasamipa. Ichape eta mamelaya” nacahenapapuca.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Émaripa mácani rey, te tisemahipuca, mavarairahi máichayare eta guerra, macanayarehi mácani apana rey camuripananahi ena machanerana, mapanerechanumayarehi te maratahayarepuca macanara taicha éma vahi camurianainahini ena machanerana.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Eta máimairahi vahi máratahayarehi, váhivare tíjaracavaimahi máehacacahini. Tásiha, máimivanerecainapa mayehe ema mánarayarehini táitavapa eta semanerehi, vaipa nacupanerechahini.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ene ecahehi éti. Eta evarairahi éhicanu, epanerechanumayarehi eta ínajisirayare tamutu, eratahairayarepa yátupi eta éhisiranuyare. Taicha te vahi eratahayare, vahi ecucaemuñava éhicanuhini.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Eta icheve, tétavicavahi eta táurivahi taicha eta tacamunucarevahi. Étasera eta tajachira eta icheve, tépurucarepahi.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Tájinapa tacamunucarevainahini. Ticaquijiyarepa. Ene nacahehi ena tínajicavana eta náehisiranuhi. Nacutihi eta tajachira eta icheve. Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavaya —macahepa.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.