Lucas 14

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tacahe, te jena sache sávaruhi, ema Jesús ticaichu­ha­casihi tinipanaya te mapena ema émana náiyamuri ena fariséoana. Ticaichu­ha­ca­sia­na­hivare ena apamuriana fariséoana, énapa ena máestroana tayehe máimitu­rapiana ema Moiséni. Navarahahi nacaicu­tia­ra­yarehi ema Jesús.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Tíjahú­chavapa tímerecava te nataracu ema émana achane macaju­maquene. Tiámaquia­pe­vacahi éma.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ema Jesús, eta máimairahi ema macaju­maquene, mayase­re­ca­vacapa ena natiari­hi­que­neanahi: —¿Táuricapuca vicana­ra­cavaca ena nacaju­ma­queneana puiti juca sávaru­mu­huirahi tacapi­ca­hu­quenehi? —máichapa.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Énasera vahi najica­pahini, timati­na­na­richucha. Tásiha, ema Jesús macara­ta­vauchapa ema macaju­maquene. Eta macara­ta­vau­chirahi, enévanepa tinaraca. Tacahe, máevatacapa mayana te mapena.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Tásiha, máichavacapa ema Jesús: —Nímicu­ti­chinahe puiti. Éti, németeaca májina émanaina achane vahi macuja­pa­nuhini eta mapera burro, mavuiye­rapuca, te tiáquipai­cavahi te pusu te jena sache tacapi­ca­hu­quenehi. Eta máeñamirahi, tipatsi­ca­va­yarehi macaeche­pupana eta paure sárare, tayana­pa­ne­hinéni eta sache tacapi­ca­hu­quenehi —máichavacapa.
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Énasera vahi napatsi­ca­vahini najica­pahini. Timati­na­na­richucha.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Eta máimara­ra­si­ra­vacahi ema Jesús ena macumpi­ra­cha­que­neanahi ema fariseo, énajivahi tinere­jiu­chavana eta náejasi­ha­yarehi tiúrina­panana. Tacahe, ema Jesús maconse­ja­cha­vacapa, ánipa máichavacahi:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 —Te natiari­hi­napuca nacumpi­rachahe, vahi ecaina­pu­pui­ca­vaimahi ecaejacava tayehe eta téjasi­ha­careana taicha tijuricati eta máejasi­ha­yarehi mácani ticapi­ca­hu­panahi eyehe éti.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Taicha ema téniricahi, éma ticaeja­re­ca­yarehi, tijuricati macaeche­pucavi te péjasihahi macaeja­si­ha­yarehi mácani apana. Titsiri­ha­ca­repahi eta macaeja­ca­vihini te náequenemuri.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Te ecaichu­ha­ca­sipuca, ecaeja­cavaya te náequenemuri, apaesa ema téchahi tíchuha­hénapa ticaeja­ca­heyare te návihahi ena tipicau­cha­ca­rea­na­panahi. Tásiha, ecuna­cha­ca­ré­na­sarepa nayehe ena natiari­hi­queneana.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Taicha nácani ticasi­ña­va­vai­canahi tímija­cha­vanahi ticapi­cahuana, ema Viya máimica­tsi­ria­ca­va­ca­yarehi. Nácanisera mánsuanahi eta náitaresira, ichapeyare eta nacuna­cha­ca­re­vayare me Viya.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ema Jesús maconse­ja­chavare ema fariseo, ema ticumpi­ra­recahi: —Píti apanavare, te péniri­cayare, vahi nacucarichu píchuhavaca ena pémuna­ca­sa­rea­nahicha, ena pipara­pe­na­vea­napuca énaripa ena rícoana, táichave­nénahi eta pivarai­rainahi títsiri­ji­ca­vanaya eta piyehe.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Píchuha­va­ca­yareva ena páureana, nácani nacahe­ma­hianahi: túpúpa­vaquiana, masariana, púchuquiana.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Taicha ena nani, vahi títsiri­ji­ca­va­naimahi eta piyehe. Táitsivasera tétávi­ca­vayare eta piúrica­ca­re­vayare píti eta pijaca­pi­rayare eta pícuchihi te jena sácheyare picacha­ne­va­cayare ena náurique­neanahi macaeche­pureana ema Viya —macahepa.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Tacahe, eta nasamirahi ema Jesús ena natiari­hi­que­neanahi te mesa, téchajicapa ema émana. Ánipa macahehi eta mayehe ema Jesús: —Tétávi­ca­vayare eta viúrica­ca­revaya te visiapapuca eta mávasa ema Viya, vinicayare te mamesara —macahepa.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Tásiha, ema Jesús majicapapa, máichapa: —¡Jéhesare, te esiapa­pa­pucaya! Nímicu­ti­chinahe puiti. Matiarihihi ema émana achane téniricahi eta ichape­mu­riquene tinicacare. Camuriana ena máichuha­que­neanahi.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Te máimahapa tiúripa eta tinicacare, mavanecapa ema mamusura mameta­cavaca náitecapa ena nacaichu­ha­ca­si­que­neanahi taicha tiúriripahi eta tinicacare.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Namutusera natanucapa eta náetsera­ru­yarehi. Ema apana ánipa macahehi: “Vuíchaha nítuji­ca­vaimahi níteca. Nuyana­nu­mayare nímaha­pa­nayare eta nuvacha­reruhi apaquehe”.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ema apana éneri­chuvare, ánivare macahe: “Picata­ji­ca­nuchaha. Vuíchaha nítuji­ca­vaimahi níteca, taicha nuyana­nu­mayare nímaha­pa­nayare eta cinco yúntaquene vuiye nuvacha­re­rua­nahi”.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ema apana ánivare macahe: “Nupaenumava nítauchavahi eta nuveha­ca­cairahi. Eta tacahe, vahi nítuji­ca­vaimahi níteca”.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Te tichavapa ema musu vanairucahi, mametacapa ema máquenu eta namaitu­ji­si­ra­va­vacahi títecana ena máichuha­que­neanahi. Tásiha, tisemapa ema máquenu. Máichavarepa ema musu: “Tiuri, piyana puítirichu te plaza étapa te cálleana. Píchuhavaca ena páureana, ena masariana, ena púchuquiana, nácani pétupia­rua­nayare nacahe­ma­hi­que­nea­nahi”.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Tacahe, te tichava­varepa ema musu, mametacapa ema máquenu, máichapa: “Tata, nítaucharipa eta juca pivanai­ripihi. Jucari­hi­cha­hasera eta juca téjasi­ha­ca­reana”.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Tacahe, ema máquenu máichavarepa: “Piyanavare puítirichu te isanitiana. Píchuhavaca ena achaneana, nácanipa piácapa­ji­rua­na­ya­repahi te achene. Picame­savaca náiteca, apaesa nayuri­ticava eta juca téjasi­ha­careana mávacua­nai­chahahi.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Nusema­carupa puiti. Nájinava néniruimahi ena náinapu­reanahi níchuha­que­nea­nahi” macahepa ema téniricahi —máichapa ema Jesús.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Te jena sácheana, camuriana ena achaneana téhicanahi ema Jesús. Tásihasera, éma máeseni­mu­rihapa. Máichavacapa:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 —Te etiari­hipuca éti evara­ha­nayare éhicanu, tacamunu epami­cavaya yátupina eta éhisi­ranuya. Nútinapa émuna­ca­pa­nayare, németa­vi­cainapa eta émuna­si­ra­vacaini ena ticachi­chaheana. Mácani achane németa­vi­ca­yareva eta máemuna­siraini esu mayena, machicha­na­vea­napuca, mapara­pe­na­vea­napuca. Váipavare éñamaimahi eta ítaresira. Téhesera apaesa­ri­chupuca eta émuna­si­ra­nuyare, vahi táuricaimahi éhica­nuhini.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ecata­ji­vayare taicha eta éhisi­ra­nuyare. Te epica­hipuca íjaracava muraca, táimica­pa­ca­hepuca eta éhisi­ranuhi, tiúripanaichu vahi ecuehicanu.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Tacutiquene te epane­re­cha­hipuca éti épiya­re­cayare eta anuquehe peti apinapuca piso, vahi táuricahini émuna­na­si­ca­vahini enaha­ha­ji­si­ra­vai­na­richuini ecaematane, epane­re­cha­nu­ma­yarehi áyana­ya­re­hipuca egastaruya ítauchi­rainahi eta evara­ha­quenehi épiyaca.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Vahi ácaemu­ña­vaimahi épiyareca eta tiúrina peti, te vahi árata­haimahi ítaucha.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Tásiha, nacahé­na­papuca ena ticaeca­hi­hea­nayare: “Ímahapa, váhira márata­hahini máitauchahini eta jena peti, táurina­que­ne­ya­rehíji. Tíjara­ca­va­samipa. Ichape eta mamelaya” nacahe­na­papuca.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Émaripa mácani rey, te tisema­hipuca, mavarairahi máichayare eta guerra, macana­yarehi mácani apana rey camuri­pa­nanahi ena machanerana, mapane­re­cha­nu­ma­yarehi te marata­ha­ya­repuca macanara taicha éma vahi camuria­nai­nahini ena machanerana.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Eta máimairahi vahi márata­ha­yarehi, váhivare tíjara­ca­vaimahi máehaca­cahini. Tásiha, máimiva­ne­re­cainapa mayehe ema mánara­ya­rehini táitavapa eta semanerehi, vaipa nacupa­ne­re­chahini.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Ene ecahehi éti. Eta evarairahi éhicanu, epane­re­cha­nu­ma­yarehi eta ínaji­si­rayare tamutu, erata­hai­ra­yarepa yátupi eta éhisi­ra­nuyare. Taicha te vahi erata­hayare, vahi ecucae­muñava éhica­nuhini.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Eta icheve, tétavi­cavahi eta táurivahi taicha eta tacamu­nu­ca­revahi. Étasera eta tajachira eta icheve, tépuru­ca­repahi.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Tájinapa tacamu­nu­ca­re­vai­nahini. Ticaqui­ji­yarepa. Ene nacahehi ena tínaji­cavana eta náehisi­ranuhi. Nacutihi eta tajachira eta icheve. Te evara­hapuca ecaicutiara, tavaraha eta epane­re­chi­navaya —macahepa.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.