Lucas 14
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC
1 Tacahe, te jena sache sávaruhi, ema Jesús ticaichuhacasihi tinipanaya te mapena ema émana náiyamuri ena fariséoana. Ticaichuhacasianahivare ena apamuriana fariséoana, énapa ena máestroana tayehe máimiturapiana ema Moiséni. Navarahahi nacaicutiarayarehi ema Jesús.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Tíjahúchavapa tímerecava te nataracu ema émana achane macajumaquene. Tiámaquiapevacahi éma.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ema Jesús, eta máimairahi ema macajumaquene, mayaserecavacapa ena natiarihiqueneanahi: —¿Táuricapuca vicanaracavaca ena nacajumaqueneana puiti juca sávarumuhuirahi tacapicahuquenehi? —máichapa.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Énasera vahi najicapahini, timatinanarichucha. Tásiha, ema Jesús macaratavauchapa ema macajumaquene. Eta macaratavauchirahi, enévanepa tinaraca. Tacahe, máevatacapa mayana te mapena.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Tásiha, máichavacapa ema Jesús: —Nímicutichinahe puiti. Éti, németeaca májina émanaina achane vahi macujapanuhini eta mapera burro, mavuiyerapuca, te tiáquipaicavahi te pusu te jena sache tacapicahuquenehi. Eta máeñamirahi, tipatsicavayarehi macaechepupana eta paure sárare, tayanapanehinéni eta sache tacapicahuquenehi —máichavacapa.
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Énasera vahi napatsicavahini najicapahini. Timatinanarichucha.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Eta máimararasiravacahi ema Jesús ena macumpirachaqueneanahi ema fariseo, énajivahi tinerejiuchavana eta náejasihayarehi tiúrinapanana. Tacahe, ema Jesús maconsejachavacapa, ánipa máichavacahi:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 —Te natiarihinapuca nacumpirachahe, vahi ecainapupuicavaimahi ecaejacava tayehe eta téjasihacareana taicha tijuricati eta máejasihayarehi mácani ticapicahupanahi eyehe éti.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Taicha ema téniricahi, éma ticaejarecayarehi, tijuricati macaechepucavi te péjasihahi macaejasihayarehi mácani apana. Titsirihacarepahi eta macaejacavihini te náequenemuri.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Te ecaichuhacasipuca, ecaejacavaya te náequenemuri, apaesa ema téchahi tíchuhahénapa ticaejacaheyare te návihahi ena tipicauchacareanapanahi. Tásiha, ecunachacarénasarepa nayehe ena natiarihiqueneana.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Taicha nácani ticasiñavavaicanahi tímijachavanahi ticapicahuana, ema Viya máimicatsiriacavacayarehi. Nácanisera mánsuanahi eta náitaresira, ichapeyare eta nacunachacarevayare me Viya.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ema Jesús maconsejachavare ema fariseo, ema ticumpirarecahi: —Píti apanavare, te péniricayare, vahi nacucarichu píchuhavaca ena pémunacasareanahicha, ena piparapenaveanapuca énaripa ena rícoana, táichavenénahi eta pivarairainahi títsirijicavanaya eta piyehe.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Píchuhavacayareva ena páureana, nácani nacahemahianahi: túpúpavaquiana, masariana, púchuquiana.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Taicha ena nani, vahi títsirijicavanaimahi eta piyehe. Táitsivasera tétávicavayare eta piúricacarevayare píti eta pijacapirayare eta pícuchihi te jena sácheyare picachanevacayare ena náuriqueneanahi macaechepureana ema Viya —macahepa.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Tacahe, eta nasamirahi ema Jesús ena natiarihiqueneanahi te mesa, téchajicapa ema émana. Ánipa macahehi eta mayehe ema Jesús: —Tétávicavayare eta viúricacarevaya te visiapapuca eta mávasa ema Viya, vinicayare te mamesara —macahepa.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Tásiha, ema Jesús majicapapa, máichapa: —¡Jéhesare, te esiapapapucaya! Nímicutichinahe puiti. Matiarihihi ema émana achane téniricahi eta ichapemuriquene tinicacare. Camuriana ena máichuhaqueneanahi.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Te máimahapa tiúripa eta tinicacare, mavanecapa ema mamusura mametacavaca náitecapa ena nacaichuhacasiqueneanahi taicha tiúriripahi eta tinicacare.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Namutusera natanucapa eta náetseraruyarehi. Ema apana ánipa macahehi: “Vuíchaha nítujicavaimahi níteca. Nuyananumayare nímahapanayare eta nuvachareruhi apaquehe”.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ema apana énerichuvare, ánivare macahe: “Picatajicanuchaha. Vuíchaha nítujicavaimahi níteca, taicha nuyananumayare nímahapanayare eta cinco yúntaquene vuiye nuvachareruanahi”.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ema apana ánivare macahe: “Nupaenumava nítauchavahi eta nuvehacacairahi. Eta tacahe, vahi nítujicavaimahi níteca”.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Te tichavapa ema musu vanairucahi, mametacapa ema máquenu eta namaitujisiravavacahi títecana ena máichuhaqueneanahi. Tásiha, tisemapa ema máquenu. Máichavarepa ema musu: “Tiuri, piyana puítirichu te plaza étapa te cálleana. Píchuhavaca ena páureana, ena masariana, ena púchuquiana, nácani pétupiaruanayare nacahemahiqueneanahi”.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Tacahe, te tichavavarepa ema musu, mametacapa ema máquenu, máichapa: “Tata, nítaucharipa eta juca pivanairipihi. Jucarihichahasera eta juca téjasihacareana”.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Tacahe, ema máquenu máichavarepa: “Piyanavare puítirichu te isanitiana. Píchuhavaca ena achaneana, nácanipa piácapajiruanayarepahi te achene. Picamesavaca náiteca, apaesa nayuriticava eta juca téjasihacareana mávacuanaichahahi.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Nusemacarupa puiti. Nájinava néniruimahi ena náinapureanahi níchuhaqueneanahi” macahepa ema téniricahi —máichapa ema Jesús.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Te jena sácheana, camuriana ena achaneana téhicanahi ema Jesús. Tásihasera, éma máesenimurihapa. Máichavacapa:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 —Te etiarihipuca éti evarahanayare éhicanu, tacamunu epamicavaya yátupina eta éhisiranuya. Nútinapa émunacapanayare, németavicainapa eta émunasiravacaini ena ticachichaheana. Mácani achane németavicayareva eta máemunasiraini esu mayena, machichanaveanapuca, maparapenaveanapuca. Váipavare éñamaimahi eta ítaresira. Téhesera apaesarichupuca eta émunasiranuyare, vahi táuricaimahi éhicanuhini.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ecatajivayare taicha eta éhisiranuyare. Te epicahipuca íjaracava muraca, táimicapacahepuca eta éhisiranuhi, tiúripanaichu vahi ecuehicanu.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Tacutiquene te epanerechahipuca éti épiyarecayare eta anuquehe peti apinapuca piso, vahi táuricahini émunanasicavahini enahahajisiravainarichuini ecaematane, epanerechanumayarehi áyanayarehipuca egastaruya ítauchirainahi eta evarahaquenehi épiyaca.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Vahi ácaemuñavaimahi épiyareca eta tiúrina peti, te vahi áratahaimahi ítaucha.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Tásiha, nacahénapapuca ena ticaecahiheanayare: “Ímahapa, váhira máratahahini máitauchahini eta jena peti, táurinaqueneyarehíji. Tíjaracavasamipa. Ichape eta mamelaya” nacahenapapuca.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Émaripa mácani rey, te tisemahipuca, mavarairahi máichayare eta guerra, macanayarehi mácani apana rey camuripananahi ena machanerana, mapanerechanumayarehi te maratahayarepuca macanara taicha éma vahi camurianainahini ena machanerana.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Eta máimairahi vahi máratahayarehi, váhivare tíjaracavaimahi máehacacahini. Tásiha, máimivanerecainapa mayehe ema mánarayarehini táitavapa eta semanerehi, vaipa nacupanerechahini.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Ene ecahehi éti. Eta evarairahi éhicanu, epanerechanumayarehi eta ínajisirayare tamutu, eratahairayarepa yátupi eta éhisiranuyare. Taicha te vahi eratahayare, vahi ecucaemuñava éhicanuhini.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Eta icheve, tétavicavahi eta táurivahi taicha eta tacamunucarevahi. Étasera eta tajachira eta icheve, tépurucarepahi.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Tájinapa tacamunucarevainahini. Ticaquijiyarepa. Ene nacahehi ena tínajicavana eta náehisiranuhi. Nacutihi eta tajachira eta icheve. Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavaya —macahepa.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.