Lucas 14
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 Tacahe, te jena sache sávaruhi, ema Jesús ticaichuhacasihi tinipanaya te mapena ema émana náiyamuri ena fariséoana. Ticaichuhacasianahivare ena apamuriana fariséoana, énapa ena máestroana tayehe máimiturapiana ema Moiséni. Navarahahi nacaicutiarayarehi ema Jesús.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Tíjahúchavapa tímerecava te nataracu ema émana achane macajumaquene. Tiámaquiapevacahi éma.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Ema Jesús, eta máimairahi ema macajumaquene, mayaserecavacapa ena natiarihiqueneanahi: —¿Táuricapuca vicanaracavaca ena nacajumaqueneana puiti juca sávarumuhuirahi tacapicahuquenehi? —máichapa.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Énasera vahi najicapahini, timatinanarichucha. Tásiha, ema Jesús macaratavauchapa ema macajumaquene. Eta macaratavauchirahi, enévanepa tinaraca. Tacahe, máevatacapa mayana te mapena.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Tásiha, máichavacapa ema Jesús: —Nímicutichinahe puiti. Éti, németeaca májina émanaina achane vahi macujapanuhini eta mapera burro, mavuiyerapuca, te tiáquipaicavahi te pusu te jena sache tacapicahuquenehi. Eta máeñamirahi, tipatsicavayarehi macaechepupana eta paure sárare, tayanapanehinéni eta sache tacapicahuquenehi —máichavacapa.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Énasera vahi napatsicavahini najicapahini. Timatinanarichucha.
6 A isto nada puderam responder.
7 Eta máimararasiravacahi ema Jesús ena macumpirachaqueneanahi ema fariseo, énajivahi tinerejiuchavana eta náejasihayarehi tiúrinapanana. Tacahe, ema Jesús maconsejachavacapa, ánipa máichavacahi:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 —Te natiarihinapuca nacumpirachahe, vahi ecainapupuicavaimahi ecaejacava tayehe eta téjasihacareana taicha tijuricati eta máejasihayarehi mácani ticapicahupanahi eyehe éti.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Taicha ema téniricahi, éma ticaejarecayarehi, tijuricati macaechepucavi te péjasihahi macaejasihayarehi mácani apana. Titsirihacarepahi eta macaejacavihini te náequenemuri.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Te ecaichuhacasipuca, ecaejacavaya te náequenemuri, apaesa ema téchahi tíchuhahénapa ticaejacaheyare te návihahi ena tipicauchacareanapanahi. Tásiha, ecunachacarénasarepa nayehe ena natiarihiqueneana.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Taicha nácani ticasiñavavaicanahi tímijachavanahi ticapicahuana, ema Viya máimicatsiriacavacayarehi. Nácanisera mánsuanahi eta náitaresira, ichapeyare eta nacunachacarevayare me Viya.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ema Jesús maconsejachavare ema fariseo, ema ticumpirarecahi: —Píti apanavare, te péniricayare, vahi nacucarichu píchuhavaca ena pémunacasareanahicha, ena piparapenaveanapuca énaripa ena rícoana, táichavenénahi eta pivarairainahi títsirijicavanaya eta piyehe.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Píchuhavacayareva ena páureana, nácani nacahemahianahi: túpúpavaquiana, masariana, púchuquiana.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Taicha ena nani, vahi títsirijicavanaimahi eta piyehe. Táitsivasera tétávicavayare eta piúricacarevayare píti eta pijacapirayare eta pícuchihi te jena sácheyare picachanevacayare ena náuriqueneanahi macaechepureana ema Viya —macahepa.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Tacahe, eta nasamirahi ema Jesús ena natiarihiqueneanahi te mesa, téchajicapa ema émana. Ánipa macahehi eta mayehe ema Jesús: —Tétávicavayare eta viúricacarevaya te visiapapuca eta mávasa ema Viya, vinicayare te mamesara —macahepa.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Tásiha, ema Jesús majicapapa, máichapa: —¡Jéhesare, te esiapapapucaya! Nímicutichinahe puiti. Matiarihihi ema émana achane téniricahi eta ichapemuriquene tinicacare. Camuriana ena máichuhaqueneanahi.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Te máimahapa tiúripa eta tinicacare, mavanecapa ema mamusura mametacavaca náitecapa ena nacaichuhacasiqueneanahi taicha tiúriripahi eta tinicacare.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Namutusera natanucapa eta náetseraruyarehi. Ema apana ánipa macahehi: “Vuíchaha nítujicavaimahi níteca. Nuyananumayare nímahapanayare eta nuvachareruhi apaquehe”.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Ema apana énerichuvare, ánivare macahe: “Picatajicanuchaha. Vuíchaha nítujicavaimahi níteca, taicha nuyananumayare nímahapanayare eta cinco yúntaquene vuiye nuvachareruanahi”.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Ema apana ánivare macahe: “Nupaenumava nítauchavahi eta nuvehacacairahi. Eta tacahe, vahi nítujicavaimahi níteca”.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Te tichavapa ema musu vanairucahi, mametacapa ema máquenu eta namaitujisiravavacahi títecana ena máichuhaqueneanahi. Tásiha, tisemapa ema máquenu. Máichavarepa ema musu: “Tiuri, piyana puítirichu te plaza étapa te cálleana. Píchuhavaca ena páureana, ena masariana, ena púchuquiana, nácani pétupiaruanayare nacahemahiqueneanahi”.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Tacahe, te tichavavarepa ema musu, mametacapa ema máquenu, máichapa: “Tata, nítaucharipa eta juca pivanairipihi. Jucarihichahasera eta juca téjasihacareana”.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Tacahe, ema máquenu máichavarepa: “Piyanavare puítirichu te isanitiana. Píchuhavaca ena achaneana, nácanipa piácapajiruanayarepahi te achene. Picamesavaca náiteca, apaesa nayuriticava eta juca téjasihacareana mávacuanaichahahi.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nusemacarupa puiti. Nájinava néniruimahi ena náinapureanahi níchuhaqueneanahi” macahepa ema téniricahi —máichapa ema Jesús.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Te jena sácheana, camuriana ena achaneana téhicanahi ema Jesús. Tásihasera, éma máesenimurihapa. Máichavacapa:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Te etiarihipuca éti evarahanayare éhicanu, tacamunu epamicavaya yátupina eta éhisiranuya. Nútinapa émunacapanayare, németavicainapa eta émunasiravacaini ena ticachichaheana. Mácani achane németavicayareva eta máemunasiraini esu mayena, machichanaveanapuca, maparapenaveanapuca. Váipavare éñamaimahi eta ítaresira. Téhesera apaesarichupuca eta émunasiranuyare, vahi táuricaimahi éhicanuhini.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ecatajivayare taicha eta éhisiranuyare. Te epicahipuca íjaracava muraca, táimicapacahepuca eta éhisiranuhi, tiúripanaichu vahi ecuehicanu.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Tacutiquene te epanerechahipuca éti épiyarecayare eta anuquehe peti apinapuca piso, vahi táuricahini émunanasicavahini enahahajisiravainarichuini ecaematane, epanerechanumayarehi áyanayarehipuca egastaruya ítauchirainahi eta evarahaquenehi épiyaca.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Vahi ácaemuñavaimahi épiyareca eta tiúrina peti, te vahi áratahaimahi ítaucha.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Tásiha, nacahénapapuca ena ticaecahiheanayare: “Ímahapa, váhira máratahahini máitauchahini eta jena peti, táurinaqueneyarehíji. Tíjaracavasamipa. Ichape eta mamelaya” nacahenapapuca.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Émaripa mácani rey, te tisemahipuca, mavarairahi máichayare eta guerra, macanayarehi mácani apana rey camuripananahi ena machanerana, mapanerechanumayarehi te maratahayarepuca macanara taicha éma vahi camurianainahini ena machanerana.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Eta máimairahi vahi máratahayarehi, váhivare tíjaracavaimahi máehacacahini. Tásiha, máimivanerecainapa mayehe ema mánarayarehini táitavapa eta semanerehi, vaipa nacupanerechahini.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ene ecahehi éti. Eta evarairahi éhicanu, epanerechanumayarehi eta ínajisirayare tamutu, eratahairayarepa yátupi eta éhisiranuyare. Taicha te vahi eratahayare, vahi ecucaemuñava éhicanuhini.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Eta icheve, tétavicavahi eta táurivahi taicha eta tacamunucarevahi. Étasera eta tajachira eta icheve, tépurucarepahi.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Tájinapa tacamunucarevainahini. Ticaquijiyarepa. Ene nacahehi ena tínajicavana eta náehisiranuhi. Nacutihi eta tajachira eta icheve. Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavaya —macahepa.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.