Lucas 12

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tacahe, te jena sácheanahi, títeca­pa­ra­ca­na­paichucha ena camuri­queneana achaneana. Tiyutu­tu­ca­vanapa. Énasera ena máimitureana ema Jesús návihahi te machacaya. Tásiha, máichavacapa namutu: —Tímati­carehi eyehe eta levadura eta tasisi­ji­sirahi eta masa. Tacutirichu eta taparea­sirahi eta apimi­rai­ranahi ena fariséoana. Échapavaicha éti, machu napareacahe éna.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ema Viya tímara­ra­cahehi tamutu eta íchaque­neanahi, tayana­pa­ne­né­nipuca eyumu­ru­ca­va­que­né­napuca te timapicu. Tisama­he­hivare tamutu eta échaji­ri­ru­vanahi. Tímati­he­hivare tamutu eta epane­reruana. Te jácani sácheyare ticaeche­rayare tamutu, tétavi­cavaya eta etsiri­hairaya taicha eta emauri­vanahi —macahepa.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 — ausente —
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Étiripa eti némuna­ca­sareana, numetacahe: Vahi ecupica nácani nacapa­capuca eta iáquehe, tacari­chusera náiturue­que­ne­hayare.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Numeta­caheva, macarichu ema Viya epicayare, taicha macarichu éma téchahi eta ítare­sirana. Jéhevare, éma maratahahi macami­tie­queneha eta iáchanevana tayehe eta táiñehiquene yucu infierno, te ecaina­jiruva táichavenehi eta episi­rapuca eta nacapa­si­ráhena. Jéhevare, éma epicayare.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Nímicu­ti­chinahe eta cáyurechicha. Éti ímija­cha­papuca vahi tasiva­chahini éta. Téñama­ca­rea­na­hisera me Viya. Éma, téchavacahi eta táitare­si­ranahi.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Evetijipa éti, éñama­ca­re­panahi me Viya. Éma téchahe­hivare tamutu eta ítare­sirana. Váiparinehi témiti­si­ca­hémahi. Eta tacahe, vahi ecueñamava éti tayehe eta ítare­sirana, taicha tétavi­cavahi eta emunavahi éti mayehe. Éma, máimatihi eta tatupa eta echuti­macana. ­ Vímereuchavayarehi eta véhisira ema Jesús
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Numetacahe puiti, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya: Namutu ena tímereu­cha­vanahi eta náehisi­ranuhi te namirahu ena achaneana, núti apanavare nímereuchaya eta nuchane­rai­ra­vacahi éna te namirahu ena ángeleana mayeheanahi ema Tata.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nácanisera vahi návara­hahini náimereu­cha­vahini eta náehisi­ranuhi, núti apanava nímereuchaya eta vahi nuchane­ra­nai­nahini éna te namirahu ena ángeleana mayeheanahi ema Viya.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Namutu nácani ticaeca­hi­nua­na­hipuca nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, tiperdo­na­cha­careana. Nácanisera nacaeca­hipuca ema Espíritu Santo, vahi tiperdo­na­cha­ca­rea­naimahi éna.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Jarari­hiyare eta sácheanayare tiámaheanaya te namirahu ena nacapi­tarana eta te náuruji­si­ra­revana, énapapuca ena tuparai­rucana, énapapuca ena juéseana te jácani avasareana eta nayase­se­re­siraya. Váhisera ecueñamava tayehe eta jácani ecatiu­chi­ra­vayare.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Ema Espíritu Santo tímitu­ca­heyare eta táurivayare eta ecaye­mayare te jena sache ecaya­se­se­re­hinapa —macahepa. ­
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Matiarihi ema achane te namuri ena camuri­queneana achaneana. Máechajicapa ema Jesús. Máichapa: —Tata maestro, pímica­tacanu, pimetaca ­ ema nuparape máijaracanu eta nuyehe parte eta nímaeque­ne­ruyare eta máimaha­quenéni ema ticachi­chanuini —macahepa.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Ema Jesús majicapapa: —Nuchicha, ¿tájaha tacayema pivaraha pinacanu juésnuyare eta eyehe? Vahi nútina néchaheyare tayehe eta máimaha­que­neanaini ema ticachi­chahéni —máichapa.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Énerichu máichava­cavare ena apamuriana achaneana: —Échapa­vavare éti apanavare, machu émuna­hi­ricava, ejamu­rarahi tayehe eta tímaha­careana. Taicha eta tímaha­careana te juca apaquehe, vahi étaina ticaita­re­ca­heyare. Vahi táeñama­ca­rehini.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Tacahe, máimicu­tia­ra­chi­navare: —Matiarihi ema achane ricu. Ichape eta máesane. Tiúrina eta máevaru.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Tacahe, ema ricu mapane­rechapa, ánipa tacahe eta mapanereru: “Ániquehepa eta juca névaru, tájinapa núnasiha. ¿Tájahapuca nícharacaya?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Tiúripa­napuca nuvetataha eta núnavarahi nujanejuecha. Ichape­pa­nainapa nicha eta táitsivaya. Tiúripa­nainapa, apaesa táirijica tamutu eta néchatijiru étapa eta apamuriana nucaye­he­queneana.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Tásiha, nucahénapa: Jéhevare puiti tétávi­cavapa eta núrivayare. Tájinapa níchira­vaimahi. Ichape­murihi eta núnaru. Tarata­haquene juca áñoanayare. Nucana­ra­cavaya núti. Tamutu sache tiúriya eta nunisira, néraya. Ichape eta núrisa­mu­revaya” macahepa ema ricu.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Tásihasera ema Viya máichapa ema achane: “Tétávicava eta pisunsuva, piti achane. Puiti jena yati pépenaya. Tájina vahi pítapa­naimahi eta juca piúnaruhi”.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ene nacahe ena achaneana ticuru­ji­ricana eta náimaha­queneana nayehe­chi­ra­varichu. Vahi nápane­re­chahini naicha eta táuriqueneana tacuna­cha­ca­rehini me Viya taicha tétávi­cavahi tahapa­sa­mu­re­chirahi eta nacaima­ha­que­néraya.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Te apahe­quenepa, ema Jesús máichavacapa ena máimitureana: —Étisera, nuvaraha ácasiñava yátupina mayehe ema Viya. Vahi ecucae­ña­ma­ra­ca­vavaicha tayehe eta enica­que­nerepi étapa eta emuiri­harapi puiti juca ítare­si­raichaha. Eta enica­que­nerepi étapa eta emuiri­harapi, tájina táeñama­va­ca­revaina. Ímara­ra­ca­richuhi eta cáyureana. Vahi tacaeña­ma­ra­ca­vahini tayehe eta tanica­que­nerepi. Vahi táevacahini, váhivare táechati­ji­ri­cahini, táunaca­hi­pucaini eta tanica­que­neyare. Émasera ema Viya máechapa­ji­ricahi máijara­sirahi tamutu eta tanica­que­ne­repiana. Evetijipa éti, iápaju­pa­navahi eta éñama­ca­révahi me Viya tayehe eta cáyureana.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 — ausente —
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Vahi táuricahini eta ecaeña­ma­ra­ca­vahini eta júcana. Eyehe éti, nájina narata­hahini étiji­vai­nahini ecaju­ru­ca­vahini, tayanapane te tihapa­sa­mu­re­cha­he­hipuca.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Vahi étiji­vaimahi íturucava ecaju­ru­ca­vahini, váhivare táuricahini ecaeña­ma­ra­ca­vahini tayehe eta júcana.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ímara­ra­ca­richuhi eta tajuru­sirahi eta flúreana, vahi tacaeña­ma­ra­ca­vahini tacaema­ta­nehini, táijuru­re­ca­hi­pucaini. Táitsiva­hisera, te tépunehapa, tétavi­cavahi táurinavahi eta taflurene. Nájina nácuti eta nacamui­rihaira eta táurinava, émaripa ema víyarahaini rey Salomón eta tajanu­nusira eta macamui­ri­hai­ra­hinihi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Apanasica ema Viya máijaracahi eta táurinavahi, ánipi­ri­chu­hinéni eta táitare­sirahi. Evetijipa éti eta máechapa­ji­ri­si­rahehi, máijara­si­ra­he­yarehi eta emuiri­harapi eti achaneana. ¿Tájaha tacayema vahi ácasi­ña­vahíni eta mayehe?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Eta tacahe, vahi ecucae­ña­ma­ra­cavaicha tayehe eta enica­que­ne­repiana étaripa te échuri­ria­capuca eta une érayare.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ena apamuriana achaneana te juca apaquehe, ichape­murihi eta tacaeña­ma­ra­si­ra­vacahi eta júcana. Vahi nácasi­ña­vahini mayehe ema Viya, nacucha­pa­hi­pucaini eta máijara­ru­yarehi éma. Étisera, ecasi­ña­va­yarehi eta matiari­hirahi ema Ecaiyaquene. Máimatihi éma tamutu eta ecamu­nui­ra­vanahi.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Eta tacahe, tativayare íjaracava ecaema­ta­neacaya ema Viya, ecasa­mu­reraya eta ítauchi­rayare tamutu eta mavara­ha­que­neanahi. Máimaha­rinepa éma. Tíjara­ca­heyare tamutu eta ­ ecamu­nu­queneana.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Vahi ecupica, eti nuchicha­naveana. Tayanapane vahi camuri­hé­nahini, eti máichuha­que­neanahi ema Ecaiya­quenehi. Éma téchahehi. Eta tacahe, tétavi­cavahi eta mavapi­nai­ravahi eta majaca­pi­rahehi, machane­raheya.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Tacahe, te ecaima­ha­que­nepuca, íjara­re­cayare eta ímaha­queneana. Íjara­cayare nácani ticamu­nu­vanahi. Tásiha, ema Viya máimahainepa, éma tíjara­ca­heyare eta táitsivayare ánaqui te anuma. Máitava­ca­cainapa eta ecaima­ha­que­néraya. Tájina­varepa tévajai­ca­vaimahi. Váhivare táeñama­vacare ánaqui taicha nájinapa tiámeye­cha­hemahi, váipavare cachusi­rimahi eta ímaha­que­nea­nayare.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Éti, te ecasa­mu­repuca eta ímaha­que­neanahi te juca apaquehe, evarahahi enasiyare te juca. Vahi ávara­hahini ejuni­ji­cahini eta ímaha­queneana. Téhesera te ecasa­mu­re­hi­chapuca eta ícuchiana te anuma, ánaqui evara­hayare eyana­va­neyare.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Éti, yátupina eta ecucha­pi­ranuya eta nuchaviraya. Etsecavaya tamutu sácheana.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Ácutihi nácani achaneana músuana titseca­vanahi te tapaja navejie­que­néraya ema náquenu eta machavi­raipahi másihairahi mayehe ema arayenahi. Te máehaha­mecapa eta tapaja, eneva­ne­yarepa éna navejie­que­ne­hayare.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Tayanapane enumu­hupuca yati, tijara­ra­hipuca eta machavi­ra­yarehi ema náquenu. Tétavi­ca­vasera eta náurica­ca­revahi ena músuana eta machima­pirahi ema náquenu eta nacucha­pirahi, te vahi náimacae­que­ne­hahini. Nutupiruva numetacahe: Yátupi­na­sarepa eta máurisa­mu­re­vayare ema náquenu, macaeja­ca­va­cainapa te mamesara, máenica­va­cainapa. Émaja­ca­ru­vainapa máechapa­ji­ri­ca­va­cayare.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Nuvaraha ácaicu­tia­ra­quenéna. Machu ácutiriana mácani achane námeyeruhi ena tiámerahiana. Tájina máechapia­vahini tájahapuca hórayarehi eta náiteca­pau­chiraya te mapena. Te máechahi­pucaini, ticuneu­cha­vai­pahini éma, váipasare nacuame­ye­chahini.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Eta tacahe, éti écaune­cha­vayare tamutu sácheana, taicha vahi échaimahi tájamu­hu­ya­repuca eta nuchavi­rayare nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, machu iárameca —macahepa.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Tacahe, ema Pedro mayase­recapa. Ánipa maicha: —Tata Náquenu, eta juca pímicu­tia­ra­cha­que­ne­havihi, ¿viyehe­ya­re­chu­chapuca viti dócequeneana, téhesera vimutupuca viti véhica­vianahi? —macahepa.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Tacahe, ema Viáquenu majicapapa: —Nímicu­ti­chi­nahepa eta apana. Macañá­ri­hipuca ema empleado máetaviuchahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Tisuapa­ji­ra­hivare éma. Ema máquenu tiyana­yarehi te apana avasare. Táitusiava matupa­racahi ema empleado eta máijara­siraya eta tinicacare ena apamuriana machamu­su­vanahi.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Tétavicava eta máurica­ca­revaya ema maca ticatu­pa­rahahi, te tamutuhi máitaucha jácani machima­pirana ema máquenu.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Németeaca, eta tamutuirahi tiuri eta machima­pirahi, matupa­ra­cainapa éma téchayarehi tamutu eta máimaha­queneana. Eta tacahe, nuvaraha ácutipaini ema maca empleado tiúrihi eta máitauraiva.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Téhesera, váhipuca tiuri eta mapane­reruana ema mácani empleado, máimija­chaichucha tiyere­yarehi eta máiteca­pi­ra­yarehi ema máquenu. Tásiha, macaete­ma­ji­ri­ca­va­ca­papuca ena machamu­su­vanahi, énapa ena vanara­canahi. Máichapapuca eta piesta, téniricapa térapa, ticavahapa.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Tásiha, vaipa maneca­pau­cha­vahini te títecapapa ema máquenu. Tásiha, machima­racapa ema empleado eta mamapa­chi­chi­ji­siraipa eta máimaha­queneana. Eta tacahe, ema máquenu macava­nai­ri­pinapa náestacayare muraca, taicha eta mamasua­pa­ji­raivahi.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Tacutiquene mácani musu, te máechahi eta mavara­ha­que­neanahi ema máquenu, tásiha vahi máitauchahi eta mavana­hianahi éma, muraca­yarehi eta macaicu­ñai­rayare. Ticaesta­yarehi éma.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Mácanisera musu, te vahi máechahi eta tacaye­ma­queneana, tásiha téjeca­pavapa, éma apaesa­yaréchu eta máicuñayare. Étipa eti ecaimi­tu­ca­sianahi eta yátupi­que­neanahi, tatupa­racahi ímitu­ca­va­cayare ena apamuriana achaneana. Núti, ánaquia­paripa eta nímitu­si­ráhehi; tásiha puiti, étipa táehanacahi eta juca ímitu­re­si­rayare. ­
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Núti, eta nítesirahi te juca apaquehe, tímite­canuhi eta népeniraya. Yátupiyare eta nucata­ji­vai­rayare, naicha ena ticatia­na­canuana. Éti apanava, ticatia­na­ca­hea­nayare táichave­ne­yarehi eta éhisi­ranuhi núti. Tímicu­ti­ji­ri­ca­va­yarehi te tipaica eta yucu, eta tamuruira eta muiji. Eta juca, nuvara­ha­quenehi táitaucha­va­va­nehini.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 — ausente —
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Éti ímija­chai­papuca eta nítesirahi te juca apaquehe, tájina tácaye­ma­ca­rémahi, ímija­chai­pa­va­repuca tiúrica­va­ca­re­yarehi nícha. Váhisera ene tacahe. Táichaveneya eta éhisi­ranuhi, ena achaneana tépuru­heanaya téraji­ca­vanaya eyehe.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Taicha puiti juca vicaiju­heyare, te natiari­hi­na­papuca te étanahi peti mácani achane, esu mayena, esu machicha, ema machicha, ésupa esu chínenaca. Te mapana­na­hipuca ena téhica­nuanahi, tásiha apina­na­hipuca ena ticatia­na­ca­nuanahi. Téhesera apina­na­hipuca ena téhica­nuanahi, mapana­na­hi­va­repuca ena ticatia­na­ca­nuanahi.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Mácani achane, súcani esena, te natiarihi ena nachicha­naveana, nacati­cha­yarehi ena ticachi­chanahi táichave­ne­yarehi eta náehisi­ranuhi éna. Mácani apana achane masuapa­ji­rai­rahahi, súcani esena, nacati­cha­yarehi ena nachicha­naveana táichavenehi eta náehisi­ranuhi, énapa ena nachine­na­naveana. ­
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Tacahe, ema Jesús máechajicapa ena achaneana: —Te ímaha timapi­curume, émetea­caripa tiquivayare. Ene tacahehi.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Técati­ca­vapuca te vana, émetea­caripa váipavare tiquivai­mahi. Énevare tacahehi.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 ¡Eti masuapa­ji­rai­rahana! ¡Yátupi­hinéni ímatie­que­nehahi te tiquivayare, váhisera ávara­hahini ímatie­queneha eta máimeruhehi ema Viya, te juca sácheana nucacha­ne­rahehi!
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ¿Tájaha tacayema vahi ávara­hahini éhica eta juca yátupi­queneana?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Járaja­painapa eta sache ticaicu­ña­nainapa namutu ena achaneana. Tacamu­nurichu etanu­cayare puiti ema Viya, ecasi­ñayare ecuchu­cui­yavaina. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi mácani achane te ticame­tau­cha­casiya. Tatupa­racahi tativaya máetupi­ri­ca­numaya eta mayasea­si­rayare perdón ema timetauchahi, mapurare vuíchaha masiapahini te cárcel. Taicha te masiapapa, ticaje­rae­que­nénapa eta máuchucuiraina. Numeta­cahehi puiti: Te jácani esiapa eta yucu infierno, váhiquene iúchucaimahi éti —máichavacapa ema Jesús.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 — ausente —
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.