João 9

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tacahe, eta mapaisirahi ema Jesús te tajuhe eta avasare, máetupiacapa ema achane máimiuchurehi eta mapuchu­quivahi.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Eta véhisi­rapahi ema Jesús viti máimitureana, viyase­recapa éma: —Tata maestro, ¿tájahapuca tiviuchahi ema maca eta mapuchu­quivahi te tiúchucainapa? ¿Énapuca tiviuchanahi ena ticachichana, téhesera mapeca­tu­rai­chu­hipuca éma? —vicahepa.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Tacahe, tijica­pa­havipa: —Váhinéni étaina taviuchahini eta mapecatura éma. Énaripa ena ticachichana, váhivare énapa­racaina. Matupa­ra­haichuhi me Viya, mavarairahi nímere­ca­yarehi puiti eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Tata.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Núti apanava nucama­pu­rayare eta sache níchirayare eta máemata­ne­repiana ema Tata eta mavane­si­ranuhi taicha járaja­pavare eta yati nájina ticaema­tanena.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ticama­pu­ra­va­ca­re­richaha eta nutiari­hirahi te juca apaquehe nuti namicahuhi ena achaneana —macahepa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Tásiha, tiátutuicapa te apaquehe ema Jesús. Máepiyacapa eta tiúrajichicha te matuture. Mayaji­hau­quichapa ema púchuqui.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Tásiha, máichapa: —Piyana picasi­pau­quipana tayehe eta noque ticaijare Siloé —máichapa. (Te véchaji­riruva, eta Siloé ticaijare Vanairuca.) Tacahe, ema púchuqui tiyanapa ticasi­pau­qui­panahi. Tíjahúchava tímairirica. Tichavapa te mapena.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Náraminehi ichape ena machaca­ya­pe­nanahi énapa ena tímatianahi eta mapuchu­qui­vainihi. Tásiha, nacahepa: —Vímatihi ema émana limosnerohi púchuquihi. Émasera ema maca achane tímairi­ricahi. ¿Apanapuca éma? —nacahepa.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Najicapapa ena tímatianahi yátupi: —Émara ema maca. Ema apana, macahevare: —Vahi émaina. Mavasichucha. Émasera ema achane púchuquinihi máichavacapa: —Nútira núti púchuqui­nuinihi —macahepa.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Tásiha, nayase­recapa ema achane: —¿Tájaha píchara­cavahi eta pímairi­ri­sirahi? —náichapa.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Éma majicapapa: —Ema maena achane ticaijare Jesús máepiyacahi eta tiúrajichicha. Tásiha, tiyaji­hau­qui­chanupa. Tivane­canupa nucasi­pau­quipana te noque Siloé. Te nuyanapa nucasi­pau­qui­panahi, nímairi­ri­ca­rinehi —máichavacapa.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Éna náichapa: —¿Táviha ema mácara achane? Éma majicapapa: —Jéhepuca, vahi nécha.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Tacahe, nasamai­ri­ricapa ena fariséoana eta manara­sirahi ema púchuquinihi. Tásiha, nacava­nai­ripipa náepana ema púchuquinihi, taicha natanucahi éna eta tiviucha­yarehi ema Jesús. Ichape­rinehi eta nacatia­na­sirahi éma táichavenehi eta máipure­sirahi te jena sache sávaru­mu­hu­quenehi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Te títecapapa ema púchuquinihi, nacatu­pihapa éma te namirahu. Nayase­recapa tájaha­hipuca táichara­cavahi eta máimairi­ri­si­raipahi. Éma, máichavacapa: —Ema achane típuchanuhi tiyaji­hau­qui­chanuhi eta mátuture. Tásiha, nucasi­pauquipa. Nímairi­ricapa —macahepa.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Nararihi ena nacahepa: —¡Ema mácara achane vahi machaneraina ema Viya, taicha vahi mapicau­chahini eta sávaru­muhuana tacapi­ca­huquene! Ena apamuriana, ánivare nacahe: —Váipari­ne­hisera máiturue­que­ne­haimahi maicha eta tiárami­careana te yátupi­nahini macape­ca­tu­ra­ra­hihíni —nacahepa. Tacahe, apana­pa­ne­nejiana eta napane­reruana.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Tásiha, nápechavare nayasereca ema achane: —¿Tájaha picayema píti mayehe ema achane ticaimai­ri­ri­cavihi? Éma, máichavacapa: —Núti németeaca émahi ema profeta.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Énasera ena tuparai­rucana váhiquene nasuapahini eta émairahi ema púchuquini. Tásiha, náimichuhapa ena ticachi­chanahi.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Nayase­recapa: —Vivaraha viyase­recahe: ¿Yátupihi eta máimiuchurehi eta mapuchuquiva ema pichicha? ¿Tájaha táichara­ra­cavahi eta máimairi­ri­sirahi puiti?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ena ticachi­chanahi najicapapa: —Yátupi ema maca ema vichicha. Máimiuchu­re­hivare eta mapuchu­qui­vainihi.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Váhisera véchahini tájahapuca táichara­cavahi eta máimairi­ri­sirahi. Váhivare vecha nájahapuca ticaimai­ri­ricahi. Émaina eyasereca. Ajairaripa éma. Émapa téchinavahi eta mameta­si­ra­heyare —náichapa.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tacahehi eta najica­pirahi taicha tipicanahi éna nacaicu­ñahini, nacaqui­ji­hi­varéni te náuruji­si­ra­revana taicha ena ticatia­na­canahi ema Jesús nacuchucapa eta vantu, nacava­na­ri­pirapa nacuija nasuapa ema Jesús émairahi ema Cristo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Eta tacahehi eta náichirahi: “Émaina eyasereca. Émapa téchinavahi”.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Tacahe, ena tuparai­rucana nápechavare náicha ema achane púchuquini. Ánipa nacahepa: —Pátupiruva pimeta­cahavi te máijarepuca ema Viya eta pinara­sirahi. Vítisera vímatihi ema maena achane tisipe­ca­tu­rarahi —nacahepa.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Éma majica­pa­varepa: —Jéhepuca, vahi necha núti te tisipe­ca­tu­ra­ra­hi­hipuca éma. Tacarichu néchahi eta nupuchu­qui­vainihi nuti, puítisera nímairi­ri­caripa máicha —macahepa.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Nápechavare nayasereca éna: —¿Tájaha máichara­cavihi eta macaimai­ri­ri­si­ravihi?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Majica­pa­varepa éma: —Cápachi numeta­ca­heripa. Vuíchahacaru esuapanu. ¿Evara­ha­hi­pu­casera éhicayare éma éti apanavare? —máichavacapa.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Tacahe, nacajachapa éma: —¡Pítisera péhicaipahi éma! Vítisera véhicahi ema víyarahaini Moisés.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Taicha véchahi eta máechaji­sihahi ema Viya ema Moisés. Émasera ema máenatataji, vahi vecha távihapuca másiha —nacahepa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ema achane majica­pa­varepa: —¡Tájina échaquenéna éti páureanasami! Vahi ímatie­queneha távihapuca másihahi ema ticaimai­ri­ri­canuhi.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Váhipuca echa váiparinehi tisama­ca­remahi mayehe ema Viya mácani achane ticape­ca­tu­rarahi. Nacarichu tisuapa­ca­reanahi nácani títauchanahi eta mavanai­ri­pianahi ema Viya.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Váhivare visamai­ririca nácani nacaimai­ri­ri­cahini ema mácani máimiuchurehi eta napuchuquiva.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Núti németeaca te tacuijahini eta vanairu­cairahi me Viya ema maena achane, váhiva macura­ta­hahini maicha eta tiárami­careana máichaque­neanahi —máichavacapa.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Tacahe, tisemanapa éna eta máichira­vacahi. Nacahepa: —¡Píti pétaviu­re­quenehi eta picape­ca­tu­raivahi! ¡Éta tiviuchavihi! ¡Puiti pisapihapa pivarahaya pímitu­cahavi víti! —náichapa. Tásiha, nacuchucapa éma.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ema Jesús masamai­ri­ricapa eta náquiji­sirahi ema máipucha­quenehi. Tásiha, te macainu­na­varepa, máichapa: —¿Pisuapapuca píti ema Machicha ema Viya?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ema achane majicapapa: —Pimeta­ca­nupaini, tata. ¿Nájahapuca ema Machicha ema Viya, apaesa ­ nusuapahini? —macahepa.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ema Jesús majicapapa: —Nútiripara nuti pímaha­quenehi, nuti péchaji­runuhi.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Tacahe, ema achane tépuyucapa te mamirahu ema Jesús. Tásiha, máichapa: —Nusuapavi, Tata —macahepa.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ema Jesús máichavarepa: —Núti tímite­canuhi te juca apaquehe, nímima­ti­chayare ena máimati­ra­hanahi eta yátupi­queneana máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya, apaesa náimatie­queneha. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi nucaimai­ri­ri­ca­yarehi nácani púchuquianahi tayehe eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya. Nácanisera tímija­cha­vanahi téchema­rahiana, nímahaya te najaca­papuca eta nímiturapi, tísapa­va­na­ya­repuca eta nucaimai­ri­ri­si­ra­va­cayare. Téhesera vahi nacuisapava, tiápaju­pa­na­vainapa eta napuchu­qui­vayare. Étapa naviure­va­yarehi —macahepa.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Tacahe, ena fariséoana natiari­hi­que­neanahi te machacaya, eta nasamirahi, nayase­recapa: —Píti pímija­cha­ha­vi­ri­papuca púchuqui­havihi. ¡Váhira púchuqui­ha­vi­nahini! —nacahepa.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —¡Éti épiya­cavahi púchuquihe! Taicha vahi evaraha esuapa­nuhini. Tásiha, tanasipa eta eviurevahi táichavenehi eta epeca­turana. Te yátupi­na­hi­pucaini esuapa­nuhini, tacuijahini taviucha­hehini —máichavacapa.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.