João 9

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tacahe, eta mapaisirahi ema Jesús te tajuhe eta avasare, máetupiacapa ema achane máimiuchurehi eta mapuchu­quivahi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Eta véhisi­rapahi ema Jesús viti máimitureana, viyase­recapa éma: —Tata maestro, ¿tájahapuca tiviuchahi ema maca eta mapuchu­quivahi te tiúchucainapa? ¿Énapuca tiviuchanahi ena ticachichana, téhesera mapeca­tu­rai­chu­hipuca éma? —vicahepa.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Tacahe, tijica­pa­havipa: —Váhinéni étaina taviuchahini eta mapecatura éma. Énaripa ena ticachichana, váhivare énapa­racaina. Matupa­ra­haichuhi me Viya, mavarairahi nímere­ca­yarehi puiti eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Tata.
3 Jesus respondeu:
4 Núti apanava nucama­pu­rayare eta sache níchirayare eta máemata­ne­repiana ema Tata eta mavane­si­ranuhi taicha járaja­pavare eta yati nájina ticaema­tanena.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ticama­pu­ra­va­ca­re­richaha eta nutiari­hirahi te juca apaquehe nuti namicahuhi ena achaneana —macahepa.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tásiha, tiátutuicapa te apaquehe ema Jesús. Máepiyacapa eta tiúrajichicha te matuture. Mayaji­hau­quichapa ema púchuqui.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Tásiha, máichapa: —Piyana picasi­pau­quipana tayehe eta noque ticaijare Siloé —máichapa. (Te véchaji­riruva, eta Siloé ticaijare Vanairuca.) Tacahe, ema púchuqui tiyanapa ticasi­pau­qui­panahi. Tíjahúchava tímairirica. Tichavapa te mapena.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Náraminehi ichape ena machaca­ya­pe­nanahi énapa ena tímatianahi eta mapuchu­qui­vainihi. Tásiha, nacahepa: —Vímatihi ema émana limosnerohi púchuquihi. Émasera ema maca achane tímairi­ricahi. ¿Apanapuca éma? —nacahepa.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Najicapapa ena tímatianahi yátupi: —Émara ema maca. Ema apana, macahevare: —Vahi émaina. Mavasichucha. Émasera ema achane púchuquinihi máichavacapa: —Nútira núti púchuqui­nuinihi —macahepa.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Tásiha, nayase­recapa ema achane: —¿Tájaha píchara­cavahi eta pímairi­ri­sirahi? —náichapa.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Éma majicapapa: —Ema maena achane ticaijare Jesús máepiyacahi eta tiúrajichicha. Tásiha, tiyaji­hau­qui­chanupa. Tivane­canupa nucasi­pau­quipana te noque Siloé. Te nuyanapa nucasi­pau­qui­panahi, nímairi­ri­ca­rinehi —máichavacapa.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Éna náichapa: —¿Táviha ema mácara achane? Éma majicapapa: —Jéhepuca, vahi nécha.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Tacahe, nasamai­ri­ricapa ena fariséoana eta manara­sirahi ema púchuquinihi. Tásiha, nacava­nai­ripipa náepana ema púchuquinihi, taicha natanucahi éna eta tiviucha­yarehi ema Jesús. Ichape­rinehi eta nacatia­na­sirahi éma táichavenehi eta máipure­sirahi te jena sache sávaru­mu­hu­quenehi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Te títecapapa ema púchuquinihi, nacatu­pihapa éma te namirahu. Nayase­recapa tájaha­hipuca táichara­cavahi eta máimairi­ri­si­raipahi. Éma, máichavacapa: —Ema achane típuchanuhi tiyaji­hau­qui­chanuhi eta mátuture. Tásiha, nucasi­pauquipa. Nímairi­ricapa —macahepa.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Nararihi ena nacahepa: —¡Ema mácara achane vahi machaneraina ema Viya, taicha vahi mapicau­chahini eta sávaru­muhuana tacapi­ca­huquene! Ena apamuriana, ánivare nacahe: —Váipari­ne­hisera máiturue­que­ne­haimahi maicha eta tiárami­careana te yátupi­nahini macape­ca­tu­ra­ra­hihíni —nacahepa. Tacahe, apana­pa­ne­nejiana eta napane­reruana.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Tásiha, nápechavare nayasereca ema achane: —¿Tájaha picayema píti mayehe ema achane ticaimai­ri­ri­cavihi? Éma, máichavacapa: —Núti németeaca émahi ema profeta.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Énasera ena tuparai­rucana váhiquene nasuapahini eta émairahi ema púchuquini. Tásiha, náimichuhapa ena ticachi­chanahi.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Nayase­recapa: —Vivaraha viyase­recahe: ¿Yátupihi eta máimiuchurehi eta mapuchuquiva ema pichicha? ¿Tájaha táichara­ra­cavahi eta máimairi­ri­sirahi puiti?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ena ticachi­chanahi najicapapa: —Yátupi ema maca ema vichicha. Máimiuchu­re­hivare eta mapuchu­qui­vainihi.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Váhisera véchahini tájahapuca táichara­cavahi eta máimairi­ri­sirahi. Váhivare vecha nájahapuca ticaimai­ri­ricahi. Émaina eyasereca. Ajairaripa éma. Émapa téchinavahi eta mameta­si­ra­heyare —náichapa.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Tacahehi eta najica­pirahi taicha tipicanahi éna nacaicu­ñahini, nacaqui­ji­hi­varéni te náuruji­si­ra­revana taicha ena ticatia­na­canahi ema Jesús nacuchucapa eta vantu, nacava­na­ri­pirapa nacuija nasuapa ema Jesús émairahi ema Cristo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Eta tacahehi eta náichirahi: “Émaina eyasereca. Émapa téchinavahi”.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Tacahe, ena tuparai­rucana nápechavare náicha ema achane púchuquini. Ánipa nacahepa: —Pátupiruva pimeta­cahavi te máijarepuca ema Viya eta pinara­sirahi. Vítisera vímatihi ema maena achane tisipe­ca­tu­rarahi —nacahepa.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Éma majica­pa­varepa: —Jéhepuca, vahi necha núti te tisipe­ca­tu­ra­ra­hi­hipuca éma. Tacarichu néchahi eta nupuchu­qui­vainihi nuti, puítisera nímairi­ri­caripa máicha —macahepa.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Nápechavare nayasereca éna: —¿Tájaha máichara­cavihi eta macaimai­ri­ri­si­ravihi?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Majica­pa­varepa éma: —Cápachi numeta­ca­heripa. Vuíchahacaru esuapanu. ¿Evara­ha­hi­pu­casera éhicayare éma éti apanavare? —máichavacapa.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tacahe, nacajachapa éma: —¡Pítisera péhicaipahi éma! Vítisera véhicahi ema víyarahaini Moisés.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Taicha véchahi eta máechaji­sihahi ema Viya ema Moisés. Émasera ema máenatataji, vahi vecha távihapuca másiha —nacahepa.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ema achane majica­pa­varepa: —¡Tájina échaquenéna éti páureanasami! Vahi ímatie­queneha távihapuca másihahi ema ticaimai­ri­ri­canuhi.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Váhipuca echa váiparinehi tisama­ca­remahi mayehe ema Viya mácani achane ticape­ca­tu­rarahi. Nacarichu tisuapa­ca­reanahi nácani títauchanahi eta mavanai­ri­pianahi ema Viya.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Váhivare visamai­ririca nácani nacaimai­ri­ri­cahini ema mácani máimiuchurehi eta napuchuquiva.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Núti németeaca te tacuijahini eta vanairu­cairahi me Viya ema maena achane, váhiva macura­ta­hahini maicha eta tiárami­careana máichaque­neanahi —máichavacapa.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Tacahe, tisemanapa éna eta máichira­vacahi. Nacahepa: —¡Píti pétaviu­re­quenehi eta picape­ca­tu­raivahi! ¡Éta tiviuchavihi! ¡Puiti pisapihapa pivarahaya pímitu­cahavi víti! —náichapa. Tásiha, nacuchucapa éma.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ema Jesús masamai­ri­ricapa eta náquiji­sirahi ema máipucha­quenehi. Tásiha, te macainu­na­varepa, máichapa: —¿Pisuapapuca píti ema Machicha ema Viya?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ema achane majicapapa: —Pimeta­ca­nupaini, tata. ¿Nájahapuca ema Machicha ema Viya, apaesa ­ nusuapahini? —macahepa.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ema Jesús majicapapa: —Nútiripara nuti pímaha­quenehi, nuti péchaji­runuhi.
37 Jesus disse:
38 Tacahe, ema achane tépuyucapa te mamirahu ema Jesús. Tásiha, máichapa: —Nusuapavi, Tata —macahepa.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ema Jesús máichavarepa: —Núti tímite­canuhi te juca apaquehe, nímima­ti­chayare ena máimati­ra­hanahi eta yátupi­queneana máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya, apaesa náimatie­queneha. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi nucaimai­ri­ri­ca­yarehi nácani púchuquianahi tayehe eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya. Nácanisera tímija­cha­vanahi téchema­rahiana, nímahaya te najaca­papuca eta nímiturapi, tísapa­va­na­ya­repuca eta nucaimai­ri­ri­si­ra­va­cayare. Téhesera vahi nacuisapava, tiápaju­pa­na­vainapa eta napuchu­qui­vayare. Étapa naviure­va­yarehi —macahepa.
39 Então Jesus afirmou:
40 Tacahe, ena fariséoana natiari­hi­que­neanahi te machacaya, eta nasamirahi, nayase­recapa: —Píti pímija­cha­ha­vi­ri­papuca púchuqui­havihi. ¡Váhira púchuqui­ha­vi­nahini! —nacahepa.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —¡Éti épiya­cavahi púchuquihe! Taicha vahi evaraha esuapa­nuhini. Tásiha, tanasipa eta eviurevahi táichavenehi eta epeca­turana. Te yátupi­na­hi­pucaini esuapa­nuhini, tacuijahini taviucha­hehini —máichavacapa.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.