João 9

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tacahe, eta mapaisirahi ema Jesús te tajuhe eta avasare, máetupiacapa ema achane máimiuchurehi eta mapuchu­quivahi.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Eta véhisi­rapahi ema Jesús viti máimitureana, viyase­recapa éma: —Tata maestro, ¿tájahapuca tiviuchahi ema maca eta mapuchu­quivahi te tiúchucainapa? ¿Énapuca tiviuchanahi ena ticachichana, téhesera mapeca­tu­rai­chu­hipuca éma? —vicahepa.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Tacahe, tijica­pa­havipa: —Váhinéni étaina taviuchahini eta mapecatura éma. Énaripa ena ticachichana, váhivare énapa­racaina. Matupa­ra­haichuhi me Viya, mavarairahi nímere­ca­yarehi puiti eta máitupa­ji­jia­si­ravahi ema Tata.
3 Jesus respondeu:
4 Núti apanava nucama­pu­rayare eta sache níchirayare eta máemata­ne­repiana ema Tata eta mavane­si­ranuhi taicha járaja­pavare eta yati nájina ticaema­tanena.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ticama­pu­ra­va­ca­re­richaha eta nutiari­hirahi te juca apaquehe nuti namicahuhi ena achaneana —macahepa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tásiha, tiátutuicapa te apaquehe ema Jesús. Máepiyacapa eta tiúrajichicha te matuture. Mayaji­hau­quichapa ema púchuqui.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Tásiha, máichapa: —Piyana picasi­pau­quipana tayehe eta noque ticaijare Siloé —máichapa. (Te véchaji­riruva, eta Siloé ticaijare Vanairuca.) Tacahe, ema púchuqui tiyanapa ticasi­pau­qui­panahi. Tíjahúchava tímairirica. Tichavapa te mapena.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Náraminehi ichape ena machaca­ya­pe­nanahi énapa ena tímatianahi eta mapuchu­qui­vainihi. Tásiha, nacahepa: —Vímatihi ema émana limosnerohi púchuquihi. Émasera ema maca achane tímairi­ricahi. ¿Apanapuca éma? —nacahepa.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Najicapapa ena tímatianahi yátupi: —Émara ema maca. Ema apana, macahevare: —Vahi émaina. Mavasichucha. Émasera ema achane púchuquinihi máichavacapa: —Nútira núti púchuqui­nuinihi —macahepa.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Tásiha, nayase­recapa ema achane: —¿Tájaha píchara­cavahi eta pímairi­ri­sirahi? —náichapa.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Éma majicapapa: —Ema maena achane ticaijare Jesús máepiyacahi eta tiúrajichicha. Tásiha, tiyaji­hau­qui­chanupa. Tivane­canupa nucasi­pau­quipana te noque Siloé. Te nuyanapa nucasi­pau­qui­panahi, nímairi­ri­ca­rinehi —máichavacapa.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Éna náichapa: —¿Táviha ema mácara achane? Éma majicapapa: —Jéhepuca, vahi nécha.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Tacahe, nasamai­ri­ricapa ena fariséoana eta manara­sirahi ema púchuquinihi. Tásiha, nacava­nai­ripipa náepana ema púchuquinihi, taicha natanucahi éna eta tiviucha­yarehi ema Jesús. Ichape­rinehi eta nacatia­na­sirahi éma táichavenehi eta máipure­sirahi te jena sache sávaru­mu­hu­quenehi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Te títecapapa ema púchuquinihi, nacatu­pihapa éma te namirahu. Nayase­recapa tájaha­hipuca táichara­cavahi eta máimairi­ri­si­raipahi. Éma, máichavacapa: —Ema achane típuchanuhi tiyaji­hau­qui­chanuhi eta mátuture. Tásiha, nucasi­pauquipa. Nímairi­ricapa —macahepa.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nararihi ena nacahepa: —¡Ema mácara achane vahi machaneraina ema Viya, taicha vahi mapicau­chahini eta sávaru­muhuana tacapi­ca­huquene! Ena apamuriana, ánivare nacahe: —Váipari­ne­hisera máiturue­que­ne­haimahi maicha eta tiárami­careana te yátupi­nahini macape­ca­tu­ra­ra­hihíni —nacahepa. Tacahe, apana­pa­ne­nejiana eta napane­reruana.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Tásiha, nápechavare nayasereca ema achane: —¿Tájaha picayema píti mayehe ema achane ticaimai­ri­ri­cavihi? Éma, máichavacapa: —Núti németeaca émahi ema profeta.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Énasera ena tuparai­rucana váhiquene nasuapahini eta émairahi ema púchuquini. Tásiha, náimichuhapa ena ticachi­chanahi.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Nayase­recapa: —Vivaraha viyase­recahe: ¿Yátupihi eta máimiuchurehi eta mapuchuquiva ema pichicha? ¿Tájaha táichara­ra­cavahi eta máimairi­ri­sirahi puiti?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ena ticachi­chanahi najicapapa: —Yátupi ema maca ema vichicha. Máimiuchu­re­hivare eta mapuchu­qui­vainihi.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Váhisera véchahini tájahapuca táichara­cavahi eta máimairi­ri­sirahi. Váhivare vecha nájahapuca ticaimai­ri­ricahi. Émaina eyasereca. Ajairaripa éma. Émapa téchinavahi eta mameta­si­ra­heyare —náichapa.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Tacahehi eta najica­pirahi taicha tipicanahi éna nacaicu­ñahini, nacaqui­ji­hi­varéni te náuruji­si­ra­revana taicha ena ticatia­na­canahi ema Jesús nacuchucapa eta vantu, nacava­na­ri­pirapa nacuija nasuapa ema Jesús émairahi ema Cristo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Eta tacahehi eta náichirahi: “Émaina eyasereca. Émapa téchinavahi”.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Tacahe, ena tuparai­rucana nápechavare náicha ema achane púchuquini. Ánipa nacahepa: —Pátupiruva pimeta­cahavi te máijarepuca ema Viya eta pinara­sirahi. Vítisera vímatihi ema maena achane tisipe­ca­tu­rarahi —nacahepa.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Éma majica­pa­varepa: —Jéhepuca, vahi necha núti te tisipe­ca­tu­ra­ra­hi­hipuca éma. Tacarichu néchahi eta nupuchu­qui­vainihi nuti, puítisera nímairi­ri­caripa máicha —macahepa.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nápechavare nayasereca éna: —¿Tájaha máichara­cavihi eta macaimai­ri­ri­si­ravihi?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Majica­pa­varepa éma: —Cápachi numeta­ca­heripa. Vuíchahacaru esuapanu. ¿Evara­ha­hi­pu­casera éhicayare éma éti apanavare? —máichavacapa.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Tacahe, nacajachapa éma: —¡Pítisera péhicaipahi éma! Vítisera véhicahi ema víyarahaini Moisés.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Taicha véchahi eta máechaji­sihahi ema Viya ema Moisés. Émasera ema máenatataji, vahi vecha távihapuca másiha —nacahepa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ema achane majica­pa­varepa: —¡Tájina échaquenéna éti páureanasami! Vahi ímatie­queneha távihapuca másihahi ema ticaimai­ri­ri­canuhi.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Váhipuca echa váiparinehi tisama­ca­remahi mayehe ema Viya mácani achane ticape­ca­tu­rarahi. Nacarichu tisuapa­ca­reanahi nácani títauchanahi eta mavanai­ri­pianahi ema Viya.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Váhivare visamai­ririca nácani nacaimai­ri­ri­cahini ema mácani máimiuchurehi eta napuchuquiva.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Núti németeaca te tacuijahini eta vanairu­cairahi me Viya ema maena achane, váhiva macura­ta­hahini maicha eta tiárami­careana máichaque­neanahi —máichavacapa.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Tacahe, tisemanapa éna eta máichira­vacahi. Nacahepa: —¡Píti pétaviu­re­quenehi eta picape­ca­tu­raivahi! ¡Éta tiviuchavihi! ¡Puiti pisapihapa pivarahaya pímitu­cahavi víti! —náichapa. Tásiha, nacuchucapa éma.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ema Jesús masamai­ri­ricapa eta náquiji­sirahi ema máipucha­quenehi. Tásiha, te macainu­na­varepa, máichapa: —¿Pisuapapuca píti ema Machicha ema Viya?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ema achane majicapapa: —Pimeta­ca­nupaini, tata. ¿Nájahapuca ema Machicha ema Viya, apaesa ­ nusuapahini? —macahepa.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ema Jesús majicapapa: —Nútiripara nuti pímaha­quenehi, nuti péchaji­runuhi.
37 E Jesus lhe disse:
38 Tacahe, ema achane tépuyucapa te mamirahu ema Jesús. Tásiha, máichapa: —Nusuapavi, Tata —macahepa.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ema Jesús máichavarepa: —Núti tímite­canuhi te juca apaquehe, nímima­ti­chayare ena máimati­ra­hanahi eta yátupi­queneana máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya, apaesa náimatie­queneha. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi nucaimai­ri­ri­ca­yarehi nácani púchuquianahi tayehe eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Viya. Nácanisera tímija­cha­vanahi téchema­rahiana, nímahaya te najaca­papuca eta nímiturapi, tísapa­va­na­ya­repuca eta nucaimai­ri­ri­si­ra­va­cayare. Téhesera vahi nacuisapava, tiápaju­pa­na­vainapa eta napuchu­qui­vayare. Étapa naviure­va­yarehi —macahepa.
39 Jesus continuou: —
40 Tacahe, ena fariséoana natiari­hi­que­neanahi te machacaya, eta nasamirahi, nayase­recapa: —Píti pímija­cha­ha­vi­ri­papuca púchuqui­havihi. ¡Váhira púchuqui­ha­vi­nahini! —nacahepa.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —¡Éti épiya­cavahi púchuquihe! Taicha vahi evaraha esuapa­nuhini. Tásiha, tanasipa eta eviurevahi táichavenehi eta epeca­turana. Te yátupi­na­hi­pucaini esuapa­nuhini, tacuijahini taviucha­hehini —máichavacapa.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.