João 9
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ
1 Tacahe, eta mapaisirahi ema Jesús te tajuhe eta avasare, máetupiacapa ema achane máimiuchurehi eta mapuchuquivahi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Eta véhisirapahi ema Jesús viti máimitureana, viyaserecapa éma: —Tata maestro, ¿tájahapuca tiviuchahi ema maca eta mapuchuquivahi te tiúchucainapa? ¿Énapuca tiviuchanahi ena ticachichana, téhesera mapecaturaichuhipuca éma? —vicahepa.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Tacahe, tijicapahavipa: —Váhinéni étaina taviuchahini eta mapecatura éma. Énaripa ena ticachichana, váhivare énaparacaina. Matuparahaichuhi me Viya, mavarairahi nímerecayarehi puiti eta máitupajijiasiravahi ema Tata.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Núti apanava nucamapurayare eta sache níchirayare eta máematanerepiana ema Tata eta mavanesiranuhi taicha járajapavare eta yati nájina ticaematanena.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ticamapuravacarerichaha eta nutiarihirahi te juca apaquehe nuti namicahuhi ena achaneana —macahepa.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tásiha, tiátutuicapa te apaquehe ema Jesús. Máepiyacapa eta tiúrajichicha te matuture. Mayajihauquichapa ema púchuqui.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Tásiha, máichapa: —Piyana picasipauquipana tayehe eta noque ticaijare Siloé —máichapa. (Te véchajiriruva, eta Siloé ticaijare Vanairuca.) Tacahe, ema púchuqui tiyanapa ticasipauquipanahi. Tíjahúchava tímairirica. Tichavapa te mapena.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Náraminehi ichape ena machacayapenanahi énapa ena tímatianahi eta mapuchuquivainihi. Tásiha, nacahepa: —Vímatihi ema émana limosnerohi púchuquihi. Émasera ema maca achane tímairiricahi. ¿Apanapuca éma? —nacahepa.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Najicapapa ena tímatianahi yátupi: —Émara ema maca. Ema apana, macahevare: —Vahi émaina. Mavasichucha. Émasera ema achane púchuquinihi máichavacapa: —Nútira núti púchuquinuinihi —macahepa.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tásiha, nayaserecapa ema achane: —¿Tájaha pícharacavahi eta pímairirisirahi? —náichapa.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Éma majicapapa: —Ema maena achane ticaijare Jesús máepiyacahi eta tiúrajichicha. Tásiha, tiyajihauquichanupa. Tivanecanupa nucasipauquipana te noque Siloé. Te nuyanapa nucasipauquipanahi, nímairiricarinehi —máichavacapa.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Éna náichapa: —¿Táviha ema mácara achane? Éma majicapapa: —Jéhepuca, vahi nécha.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Tacahe, nasamairiricapa ena fariséoana eta manarasirahi ema púchuquinihi. Tásiha, nacavanairipipa náepana ema púchuquinihi, taicha natanucahi éna eta tiviuchayarehi ema Jesús. Ichaperinehi eta nacatianasirahi éma táichavenehi eta máipuresirahi te jena sache sávarumuhuquenehi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Te títecapapa ema púchuquinihi, nacatupihapa éma te namirahu. Nayaserecapa tájahahipuca táicharacavahi eta máimairirisiraipahi. Éma, máichavacapa: —Ema achane típuchanuhi tiyajihauquichanuhi eta mátuture. Tásiha, nucasipauquipa. Nímairiricapa —macahepa.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Nararihi ena nacahepa: —¡Ema mácara achane vahi machaneraina ema Viya, taicha vahi mapicauchahini eta sávarumuhuana tacapicahuquene! Ena apamuriana, ánivare nacahe: —Váiparinehisera máituruequenehaimahi maicha eta tiáramicareana te yátupinahini macapecaturarahihíni —nacahepa. Tacahe, apanapanenejiana eta napanereruana.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tásiha, nápechavare nayasereca ema achane: —¿Tájaha picayema píti mayehe ema achane ticaimairiricavihi? Éma, máichavacapa: —Núti németeaca émahi ema profeta.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Énasera ena tuparairucana váhiquene nasuapahini eta émairahi ema púchuquini. Tásiha, náimichuhapa ena ticachichanahi.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Nayaserecapa: —Vivaraha viyaserecahe: ¿Yátupihi eta máimiuchurehi eta mapuchuquiva ema pichicha? ¿Tájaha táichararacavahi eta máimairirisirahi puiti?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ena ticachichanahi najicapapa: —Yátupi ema maca ema vichicha. Máimiuchurehivare eta mapuchuquivainihi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Váhisera véchahini tájahapuca táicharacavahi eta máimairirisirahi. Váhivare vecha nájahapuca ticaimairiricahi. Émaina eyasereca. Ajairaripa éma. Émapa téchinavahi eta mametasiraheyare —náichapa.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tacahehi eta najicapirahi taicha tipicanahi éna nacaicuñahini, nacaquijihivaréni te náurujisirarevana taicha ena ticatianacanahi ema Jesús nacuchucapa eta vantu, nacavanaripirapa nacuija nasuapa ema Jesús émairahi ema Cristo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Eta tacahehi eta náichirahi: “Émaina eyasereca. Émapa téchinavahi”.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Tacahe, ena tuparairucana nápechavare náicha ema achane púchuquini. Ánipa nacahepa: —Pátupiruva pimetacahavi te máijarepuca ema Viya eta pinarasirahi. Vítisera vímatihi ema maena achane tisipecaturarahi —nacahepa.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Éma majicapavarepa: —Jéhepuca, vahi necha núti te tisipecaturarahihipuca éma. Tacarichu néchahi eta nupuchuquivainihi nuti, puítisera nímairiricaripa máicha —macahepa.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nápechavare nayasereca éna: —¿Tájaha máicharacavihi eta macaimairirisiravihi?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Majicapavarepa éma: —Cápachi numetacaheripa. Vuíchahacaru esuapanu. ¿Evarahahipucasera éhicayare éma éti apanavare? —máichavacapa.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tacahe, nacajachapa éma: —¡Pítisera péhicaipahi éma! Vítisera véhicahi ema víyarahaini Moisés.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Taicha véchahi eta máechajisihahi ema Viya ema Moisés. Émasera ema máenatataji, vahi vecha távihapuca másiha —nacahepa.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ema achane majicapavarepa: —¡Tájina échaquenéna éti páureanasami! Vahi ímatiequeneha távihapuca másihahi ema ticaimairiricanuhi.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Váhipuca echa váiparinehi tisamacaremahi mayehe ema Viya mácani achane ticapecaturarahi. Nacarichu tisuapacareanahi nácani títauchanahi eta mavanairipianahi ema Viya.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Váhivare visamairirica nácani nacaimairiricahini ema mácani máimiuchurehi eta napuchuquiva.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Núti németeaca te tacuijahini eta vanairucairahi me Viya ema maena achane, váhiva macuratahahini maicha eta tiáramicareana máichaqueneanahi —máichavacapa.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Tacahe, tisemanapa éna eta máichiravacahi. Nacahepa: —¡Píti pétaviurequenehi eta picapecaturaivahi! ¡Éta tiviuchavihi! ¡Puiti pisapihapa pivarahaya pímitucahavi víti! —náichapa. Tásiha, nacuchucapa éma.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ema Jesús masamairiricapa eta náquijisirahi ema máipuchaquenehi. Tásiha, te macainunavarepa, máichapa: —¿Pisuapapuca píti ema Machicha ema Viya?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ema achane majicapapa: —Pimetacanupaini, tata. ¿Nájahapuca ema Machicha ema Viya, apaesa nusuapahini? —macahepa.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ema Jesús majicapapa: —Nútiripara nuti pímahaquenehi, nuti péchajirunuhi.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Tacahe, ema achane tépuyucapa te mamirahu ema Jesús. Tásiha, máichapa: —Nusuapavi, Tata —macahepa.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ema Jesús máichavarepa: —Núti tímitecanuhi te juca apaquehe, nímimatichayare ena máimatirahanahi eta yátupiqueneana máechajiriruvanahi ema Viya, apaesa náimatiequeneha. Eta juca tímicutijiricavahi nucaimairiricayarehi nácani púchuquianahi tayehe eta máechajiriruvanahi ema Viya. Nácanisera tímijachavanahi téchemarahiana, nímahaya te najacapapuca eta nímiturapi, tísapavanayarepuca eta nucaimairirisiravacayare. Téhesera vahi nacuisapava, tiápajupanavainapa eta napuchuquivayare. Étapa naviurevayarehi —macahepa.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Tacahe, ena fariséoana natiarihiqueneanahi te machacaya, eta nasamirahi, nayaserecapa: —Píti pímijachahaviripapuca púchuquihavihi. ¡Váhira púchuquihavinahini! —nacahepa.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ema Jesús majicapavacapa: —¡Éti épiyacavahi púchuquihe! Taicha vahi evaraha esuapanuhini. Tásiha, tanasipa eta eviurevahi táichavenehi eta epecaturana. Te yátupinahipucaini esuapanuhini, tacuijahini taviuchahehini —máichavacapa.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.