João 6

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te táequenepa, te jena sácheana tiánehipa eta Pascua, vipiesta­rasahi viti israelítana. Émasera ema Jesús, tiyana­varepa tiámaha­vivare eta viánuecahi eta cáquiure Galilea (ticaija­re­hivare Tiberias). Camuria­nasera ena achaneana tipaica­napahi téhica­napahi éma, taicha eta náimairahi eta tiárami­careana máichaque­neanahi eta macana­ra­si­ra­vacahi ena nacaju­ma­queneana. Te vítecapapa te apachara, viyanapa te jácani anuquerehi mávapahi. Tacahe, véjacapa vinara­ca­yarehi.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Téhesera te máimahapa ema Jesús ena camuriana achaneana eta náiteca­pau­chirahi, máichapa ema vichamuri Felipe: —¿Táviha­pucaini vivacha­re­sihaini eta tinicacare vénisi­hahini namutu ena nani achaneana? —máichapa.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Eta juca mayase­re­sirahi étachu­chanéni eta mavarairahi éma macaicu­tia­ra­yarehi te tájahapuca macaye­ma­yarehi ema Felipe. Taicha ema Jesús máechahi eta máichaque­ne­yarehi.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Tásiha ema Felipe majicapapa: —Tacamunuhi vácaye­hehini eta camuri plata apaesa namutupaini vítapa­ra­hahini vénicahini apaesai­nahini návami­nahini. ¡Vahi tarata­hahini eta dies mil páneana! —macahepa.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Tásiha, téchajicapa ema nuchamuri Andrés, maparapehi ema Pedro. Máichapa:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Mararihi ani ema émana amaperu tiámapahi eta cíncochi­chapahi eta pan, apinapa eta jima. ¡Váipari­ne­hisera nárataimahi ena nani camuri­queneana achaneana! —macahepa.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Émasera ema Jesús máichahavipa: —Evaneca náejahapaica námutu ena achaneana —macahepa. Taicha tiúrina­pa­hi­chíchahi eta apaquehe, muíjipa­hi­hivare. Cinco mil eta náichape­mu­rivahi ena ajairana. Vahi náimitu­pa­chahini ena esenana énapa ena amaperuana.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Tacahe, ema Jesús mavehapa eta páneana. Te tamutupa eta mahasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya, tíjara­ca­havipa. Véniricapa víti, víjara­ca­va­capaipa eta pan étapa eta jima. Tisimu­ri­va­ca­paipahi eta víjaraca.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Tinicanapa namutu. Tisatu­heanapa, nacaema­cha­ri­cha­havare. Tásiha, ema Jesús máichaha­vi­varepa: —Ecurujica eta náemacha­ra­jianahi, machu támapuruji —macahepa.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Tásiha, víti vicuru­jicapa eta pan náemacha­ra­jianahi. Táinica­chai­cha­havare eta dócehiquene ichapehiana saye.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Tacahe, eta náimairahi ena achaneana eta juca máichaque­neanahi ema Jesús, ichape­rinehi nárami. Tásiha, nacahepa: —Émaripa ema maca profeta ema vicucha­pa­quenehi máiteru­yarehi te juca apaquehe —nacahepa.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Eta tacahe, navarahapa námaya­rehini nayehe­yarepa rey. Émasera máimatipa eta napane­reruhi. Tacahe, téraji­ca­va­varepa eta nayehe. Tiyanapa macarichuhi te tápusi eta cerro.­
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Tacahe, te jena cápere­hi­chichapa, viyanapa viti máimitureana tayehe eta cáquiure.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Te vítecapapa, viávacuhapa te pacure. Viánueca­yarehi te apachara. Vicaiju­he­yarehi eta avasare Capernaum. Tiveha­havipa eta yati eta viánuesirahi. Ema Jesús májinahi macacha­ne­ha­vi­pahini.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Eta vipaisi­rapahi, tachima­racapa eta muraca técaticava. Tépacucapa muraca eta cáquiure.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Cinco kilóme­troipahi eta viyere­hivahi, vétupie­ca­paipahi, te vímahapa ema Jesús. Mapaicae­ca­paipahi eta une, tipaucha­ha­vipaipa. Víti vipicapa eta vímairahi.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Émasera máichahavipa: —Vahi ecupicanu. Nútichucha.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tacahe, vímatipa éma. Viúrisa­mu­réinehi eta vijaca­pirahi eta mávacuirapa eta te vipacure. Tásiha, víteca­panecha eta te vicaiju­he­yarehi.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Te apanapa sache, ena achaneana manaqui­ruanahi ema Jesús, natanu­ji­ri­caipahi éma. Náimatiacapa eta vicari­chuirahi viánueca viti máimitureana. Tájina­hivare apanai­nahini pacure.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tásiha, tacahe­painecha eta apana pacureana, nayehehi ena tiásihanahi te avasare Tiberias. Títeca­panapa te tachacaya eta nanisinehi eta pan ena camuri­queneana achaneana.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Tacahe, ena achaneana eta namaimairahi ema Jesús vítipa viti máimitureana, tiávacu­hanapa te pacureana. Tiyananapa ticapa­ya­ca­ha­via­na­yarehi te Capernaum, natanu­si­rapahi ema Jesús.­
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Te títeca­panapa ena achaneana te apachara, náetupiacapa ema Jesús. Tásiha, nayase­recapa: —Tata maestro, ¿tájamuhu pítecapahi eta ani? —náichapa­­.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Nutupiruva numetacahe: Eti etanu­ca­nupahi táichavenehi eta nénisi­rahehi nésatu­he­chi­rahehi. Váhisera ácaicu­tia­rahini eta nímechi­rahehi eta tiárami­careana.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Eti tamapu­rujipa eta ecaña­ma­ra­si­ravahi etanuca eta enica­que­nerepi taicha títava­yarehi. Tatupa­ra­ca­hisera etanu­cayare eta tinicacare ticaita­re­ca­he­yarehi, máitava­cacahi éta. Étara eta juca níjara­ru­he­yarehi nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Éta tímereu­chanuhi eta yátupirahi nuvane­ca­sivahi eta mayehe ema Tata —máichavacapa.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Tacahe, éna nayase­recapa: —¿Tájaha­pucaini eta mavara­ha­que­neanahi ema Viya eta vicaema­ta­nea­sirahi éma? —nacahepa.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Eta mavara­ha­que­neanahi ema Viya íchaque­neyare, esuapa­nuyare nuti mavane­runuhi —macahepa.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Tásiha, ena nayase­re­ca­varepa: —¿Tájahasica eta tiáramicare pímecha­ha­viyare apaesa visuapavipa? Vivaraha vímaha.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Eta acane ema víyarahaini Moisés tíjara­ca­vacahi ena viáchucae­que­neanaini tinicanahi eta ticaijare maná, ánaqui te apaquehe mávapahi. Taicha tacahehi eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura ani tacahehi: “Máenica­vacahi eta tinicacare tiásiha te anuma”. Piti, ¿pímija­chavapa pirataha picachurica ema víyarahaini Moisés? —nacahepa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Nutupi­ru­vavare numetacahe. Éti, ichape eta éjeca­pirava. Ema víyarahaini Moisés, vahi émainahini macucu­pai­cahini eta maná. Ema Tata, émahi ticucu­paicahi eta maná.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Jararihi eta apana numetarapi eyehe: Puiti ema Tata mavaraha máijara­caheya eta yátupi­quenehi tinica­carehi. Étaripa tinica­carehi tiásihahi te anuma ticaita­re­ca­va­ca­yarehi namutu nácani tijaca­panaya. Étara eta tímite­canuhi —macahepa.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tásiha, najicapapa éna: —Tata maestro, piyasea­si­nahavi ema Viya ­ máijara­ca­ha­vipaini máejehai­nahini eta tinicacare péchaji­si­ha­quenehi —náichapa.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Tásiha, éma máichavarepa: —Nútira eta yátupiquene tinicacare nucaita­re­ca­he­yarehi. Eta tacahe, nácani tisuapa­nua­nayare, vaipa tiápecha­va­naimahi técuhana. Váipavare timaunea­naimahi.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Étasera eta níchaquene, ímaha­nui­paneni éti, váhisera esuapa­nuhini.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nuvaraha ácaicu­tia­ra­quenéna yátupina. Namutu nácani tipaucha­nua­nayare, núti vahi névata­ji­ca­va­cáimahi taicha tásiha­que­néichuhi me Tata eta máijara­si­ranuhi éna.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Taicha núti, eta núcupai­sirahi te anuma, tímite­canuhi nítaucha­yarehi eta mavanai­ripiana ema Tata. Vahi nútiji­ri­ru­vai­nahini eta nítesirahi níchayarehi eta nuvara­ha­que­ne­nahini núti.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Eta mavara­ha­quenehi ema Tata eta mavane­si­ranuhi, nucaita­re­ca­yarehi nácani máijara­ru­nua­na­yarehi éma. Nácani téseni­ca­nua­nayare nuti Machicha, tisuapa­nua­na­ya­revare, máichecua­ra­qui­reyare eta náitare­siraya te nucaeche­pucapa éna te náecariana te jena sache táitecapapa eta népaní­ra­va­cayare. Váhiquene nucami­tia­caimahi ema émanaimahi —máichavacapa.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tásiha, nararihi ena ticaeca­hi­rahiana eta máichira­vacahi ema Jesús eta émairahi eta yátupiquene tinicacare, máucupairuhi te anuma, ticaita­re­ca­ra­hiyare.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ánipa náichacacahi: —Tépiya­hi­rahipa ema maca. Víti, vímatihi ema maiya, ticaijare José. Éneri­chuvare vímati­hivare esu máena. ¿Tájaha tacayema eta macahe­cha­ji­ri­ruvahi eta másihairahi te anuma? —nacahepa.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ema Jesús máichavacapa: —Ámatina. ¿Tájaha tacayema épururahi?
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nacarichu témuna­hi­ri­ca­vanaya tipauchanuana nácani máichuha­que­neanahi ema Tata. Eta tacahe, ena máichuha­que­nea­na­yarehi éma, nucaeche­pu­ca­va­cayare núti te táitecapapa eta sache népaní­ra­va­cayare núti.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Taicha tacahehi eta májurehi ema profeta víyarahaini Isaías, ani tacahehi: “Náimitu­ca­si­va­ya­reichuhi me Viya namutu ena achaneana”. Tacahe, ­ namutu ena máimitureana ema Tata, énara tipaucha­nua­nayare puiti.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Tayanapane váhihinéni náimahaimahi eta mamira ema Tata. Nucarichu núti nímahapa éma taicha étaquenehi eta násinehi eta mayehe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Nutupi­ruvahi numetacahe: Nácani tisuapa­nua­nayare, níjara­cayare eta náitare­si­rayare máitava­ca­cayare.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Núti, yátupi­quenehi eta nucaita­re­si­ra­vacahi ena ticasi­ña­vanahi eta nuyehe tacuti eta tinicacare tacaita­recahi eta viáqueheana.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Éti, ena iáchuca­na­veanaini tinicanahi eta maná te mávapahi apaquehe. Váhisera náitare­cahini. Namutuhi tépena­ra­cánahi.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Nácanisera tinicanahi eta néche, vahi tépena­naimahi. Taicha núti núcupai­caripa te anuma. Eta neche, yátupi­quenehi tinica­carehi ticaita­re­carahi. Nácani tinica­nayare eta neche, máichecua­ra­qui­reyare eta náitare­siraya. Núti níjara­cayare eta neche taicha nuvaraha tacaita­re­ca­va­cahini namutu ena achaneana —máichavacapa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Tásiha, ena natiari­hi­queneana tiácapae­ma­ji­ri­cá­canapa. Ena apamuriana, ánipa nacahe: —¿Tájahapuca macayemahi eta máijara­si­rahavi eta maeche viniru­yarehi? Ena apamuriana, ánipa nacahe: —Vaipa tétupicava eta juca mapane­reruhi. Mavaraha vinica­ya­recacha eta máechenaváji —nacahepa.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Émasera ema Jesús máichavarepa: —Nutupiruva numetacahe: Te épuru­hipuca enica eta neche, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, te épuru­hi­va­repuca éra eta nítine, vahi ítare­caimahi.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Taicha nácani tinica­nayare eta neche, térana­yareva eta nítine, éna máichecua­ra­qui­reyare eta náitaresira. Tásiha, núti nucaeche­pu­ca­va­cayare te náecariana te jena sache népaní­ra­va­cayare.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Taicha eta neche yátupi­quenehi tinicacare tacaita­re­carahi. Énerichuhi eta nítine, yátupi­que­ne­hivare téracare ticaita­re­carahi.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Esama­nuchaha. Nácani tinica­nayare eta neche, térana­yareva eta nítine, éna tiávahá­ca­nua­na­yarehi núti. Tásiha, núti návahá­ca­va­ca­yareva éna.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Taicha ene nucahehi núti, tiávahá­canuhi ema Tata. Tásiha, núti návahá­ca­hivare éma. Máitava­cacahi eta máitaresira. Éma ticaita­re­canuhi. Tivane­ca­nu­hivare nucaita­re­ca­he­yarehi. Tásiha, nácani tinica­nayare eta neche, máitava­ca­cayare eta náitaresira nícha.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Núti núcupaicahi te anuma eta níjara­si­ra­he­yarehi eta juca yátupi­quenehi tinicacare. Vahi tácutihi eta maná nanica­quenehi ena iáchuca­na­veanaini éti. Tépena­ra­ca­na­ri­chu­chaséra. Énasera ena tinica­nayare eta neche, máichecua­ra­qui­reyare eta náitare­siraya —máichavacapa.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Tamutu eta juca máimitu­rapiana ema Jesús te mávihaipahi te náuruji­si­rareva ticaijare sínagoga tayehe eta jena avasare Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tacahe, ena téhicanahi ema Jesús, eta nasamirahi eta juca máimitu­ra­pianahi, camuriana ena vaipa návara­hahini náehica. Ánipa nacahe: —Ticaje­rapicha eta vicaicu­tia­ri­rai­nahini eta juca máimitu­rapiana. Nájinavare tisuapa­naimahi —nacahepa.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­re­ruanahi eta namava­rai­raripa náimiya­na­vahini náehicahini. Tacahe, máichavacapa: —Páurehehi éti eta evaraha ínajica eta éhisiranu taicha eta emacai­cu­tia­rairahi eta nímitu­ra­pianahi.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Németeaca ímiya­na­vaichucha eta emasua­pa­ji­raivahi, tayana­pa­nepuca ímaha­nupuca eta nárairaya nuchavi­ra­yarehi te anuma, te návinehi acane, taicha núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ácaicutiara eta nucaye­ma­quenehi. Vahi étapa­racaini eta néchaquene. Eta juca nímitu­rapiana, te esuapapa, étara ticaita­re­caheya taicha yátupi­que­nerihi.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 ¡Páurehehi eti váhiquenehi evara­hahini esuapanu! —máichavacapa. Eta juca macaye­ma­que­neanahi ema Jesús, matupi­ruvahi eta máichira­vacahi taicha máimatipahi eta napane­reruana ena tijuni­jia­ca­na­yarehi, émapa ema tíjara­re­ca­yarehi.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Tacahe, máichavacapa: —Puiti, evaraha ínajicanu. Eta tacahehi eta níchirahehi: “Nacarichu témuna­hi­ri­ca­vanaya tipauchanuana nácani máichuha­que­neanahi ema Tata” —máichavacapa.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Eta nasamirahi eta nacaye­ma­que­neanahi, tínaji­ca­vanapa ena camuri­que­nea­nainihi. Vaipa náimiya­na­vahini náehicahini ema Jesús.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Tacahe, tiyase­re­ca­havipa viti dócequeneana máimitu­reanahi. Máichahavipa: —¿Evara­hai­na­papuca ejuni­ji­ca­nuyare éti apanavare?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tacahe, ema Simón Pedro majicapapa: —Tata maestro, vahi vijuni­ji­ca­vimahi, taicha nájina pácuti eta péchaji­ri­ruvana. Tétavi­cavahi eta tacaita­re­ca­raivahi.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Víti vitupi­ruvahi eta visuapi­ravihi. Véchahivare eta yátupi­que­né­ravihi Cristo, Machicha­que­névihi ema yátupi­quenehi Viya —máichapa.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ema Jesús majicapapa: —Dócehe­hinéni eti nunere­ji­ruanahi. Marari­hisera ema émana te etaracu, ema mávaháruhi ema Váinaraji —máichahavipa.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ema Jesús, máechaji­sihahi ema Júlasi. Taicha ema Jesús máimatihi eta émaira­yarehi tíjarareca, tayanapane éma vidoce­nénihi viti apóstoleana.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.