João 6
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC
1 Te táequenepa, te jena sácheana tiánehipa eta Pascua, vipiestarasahi viti israelítana. Émasera ema Jesús, tiyanavarepa tiámahavivare eta viánuecahi eta cáquiure Galilea (ticaijarehivare Tiberias). Camurianasera ena achaneana tipaicanapahi téhicanapahi éma, taicha eta náimairahi eta tiáramicareana máichaqueneanahi eta macanarasiravacahi ena nacajumaqueneana. Te vítecapapa te apachara, viyanapa te jácani anuquerehi mávapahi. Tacahe, véjacapa vinaracayarehi.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Téhesera te máimahapa ema Jesús ena camuriana achaneana eta náitecapauchirahi, máichapa ema vichamuri Felipe: —¿Távihapucaini vivacharesihaini eta tinicacare vénisihahini namutu ena nani achaneana? —máichapa.
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Eta juca mayaseresirahi étachuchanéni eta mavarairahi éma macaicutiarayarehi te tájahapuca macayemayarehi ema Felipe. Taicha ema Jesús máechahi eta máichaqueneyarehi.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Tásiha ema Felipe majicapapa: —Tacamunuhi vácayehehini eta camuri plata apaesa namutupaini vítaparahahini vénicahini apaesainahini návaminahini. ¡Vahi taratahahini eta dies mil páneana! —macahepa.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Tásiha, téchajicapa ema nuchamuri Andrés, maparapehi ema Pedro. Máichapa:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Mararihi ani ema émana amaperu tiámapahi eta cíncochichapahi eta pan, apinapa eta jima. ¡Váiparinehisera nárataimahi ena nani camuriqueneana achaneana! —macahepa.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Émasera ema Jesús máichahavipa: —Evaneca náejahapaica námutu ena achaneana —macahepa. Taicha tiúrinapahichíchahi eta apaquehe, muíjipahihivare. Cinco mil eta náichapemurivahi ena ajairana. Vahi náimitupachahini ena esenana énapa ena amaperuana.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tacahe, ema Jesús mavehapa eta páneana. Te tamutupa eta mahasulupayachirahi ema Viya, tíjaracahavipa. Véniricapa víti, víjaracavacapaipa eta pan étapa eta jima. Tisimurivacapaipahi eta víjaraca.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Tinicanapa namutu. Tisatuheanapa, nacaemacharichahavare. Tásiha, ema Jesús máichahavivarepa: —Ecurujica eta náemacharajianahi, machu támapuruji —macahepa.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Tásiha, víti vicurujicapa eta pan náemacharajianahi. Táinicachaichahavare eta dócehiquene ichapehiana saye.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tacahe, eta náimairahi ena achaneana eta juca máichaqueneanahi ema Jesús, ichaperinehi nárami. Tásiha, nacahepa: —Émaripa ema maca profeta ema vicuchapaquenehi máiteruyarehi te juca apaquehe —nacahepa.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Eta tacahe, navarahapa námayarehini nayeheyarepa rey. Émasera máimatipa eta napanereruhi. Tacahe, térajicavavarepa eta nayehe. Tiyanapa macarichuhi te tápusi eta cerro.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Tacahe, te jena cáperehichichapa, viyanapa viti máimitureana tayehe eta cáquiure.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Te vítecapapa, viávacuhapa te pacure. Viánuecayarehi te apachara. Vicaijuheyarehi eta avasare Capernaum. Tivehahavipa eta yati eta viánuesirahi. Ema Jesús májinahi macachanehavipahini.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Eta vipaisirapahi, tachimaracapa eta muraca técaticava. Tépacucapa muraca eta cáquiure.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Cinco kilómetroipahi eta viyerehivahi, vétupiecapaipahi, te vímahapa ema Jesús. Mapaicaecapaipahi eta une, tipauchahavipaipa. Víti vipicapa eta vímairahi.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Émasera máichahavipa: —Vahi ecupicanu. Nútichucha.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Tacahe, vímatipa éma. Viúrisamuréinehi eta vijacapirahi eta mávacuirapa eta te vipacure. Tásiha, vítecapanecha eta te vicaijuheyarehi.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Te apanapa sache, ena achaneana manaquiruanahi ema Jesús, natanujiricaipahi éma. Náimatiacapa eta vicarichuirahi viánueca viti máimitureana. Tájinahivare apanainahini pacure.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Tásiha, tacahepainecha eta apana pacureana, nayehehi ena tiásihanahi te avasare Tiberias. Títecapanapa te tachacaya eta nanisinehi eta pan ena camuriqueneana achaneana.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Tacahe, ena achaneana eta namaimairahi ema Jesús vítipa viti máimitureana, tiávacuhanapa te pacureana. Tiyananapa ticapayacahavianayarehi te Capernaum, natanusirapahi ema Jesús.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Te títecapanapa ena achaneana te apachara, náetupiacapa ema Jesús. Tásiha, nayaserecapa: —Tata maestro, ¿tájamuhu pítecapahi eta ani? —náichapa.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ema Jesús majicapavacapa: —Nutupiruva numetacahe: Eti etanucanupahi táichavenehi eta nénisirahehi nésatuhechirahehi. Váhisera ácaicutiarahini eta nímechirahehi eta tiáramicareana.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Eti tamapurujipa eta ecañamarasiravahi etanuca eta enicaquenerepi taicha títavayarehi. Tatuparacahisera etanucayare eta tinicacare ticaitarecaheyarehi, máitavacacahi éta. Étara eta juca níjararuheyarehi nuti Manerejirunuhi ema Viya. Éta tímereuchanuhi eta yátupirahi nuvanecasivahi eta mayehe ema Tata —máichavacapa.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Tacahe, éna nayaserecapa: —¿Tájahapucaini eta mavarahaqueneanahi ema Viya eta vicaemataneasirahi éma? —nacahepa.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ema Jesús majicapavacapa: —Eta mavarahaqueneanahi ema Viya íchaqueneyare, esuapanuyare nuti mavanerunuhi —macahepa.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Tásiha, ena nayaserecavarepa: —¿Tájahasica eta tiáramicare pímechahaviyare apaesa visuapavipa? Vivaraha vímaha.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Eta acane ema víyarahaini Moisés tíjaracavacahi ena viáchucaequeneanaini tinicanahi eta ticaijare maná, ánaqui te apaquehe mávapahi. Taicha tacahehi eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura ani tacahehi: “Máenicavacahi eta tinicacare tiásiha te anuma”. Piti, ¿pímijachavapa pirataha picachurica ema víyarahaini Moisés? —nacahepa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ema Jesús majicapavacapa: —Nutupiruvavare numetacahe. Éti, ichape eta éjecapirava. Ema víyarahaini Moisés, vahi émainahini macucupaicahini eta maná. Ema Tata, émahi ticucupaicahi eta maná.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Jararihi eta apana numetarapi eyehe: Puiti ema Tata mavaraha máijaracaheya eta yátupiquenehi tinicacarehi. Étaripa tinicacarehi tiásihahi te anuma ticaitarecavacayarehi namutu nácani tijacapanaya. Étara eta tímitecanuhi —macahepa.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tásiha, najicapapa éna: —Tata maestro, piyaseasinahavi ema Viya máijaracahavipaini máejehainahini eta tinicacare péchajisihaquenehi —náichapa.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tásiha, éma máichavarepa: —Nútira eta yátupiquene tinicacare nucaitarecaheyarehi. Eta tacahe, nácani tisuapanuanayare, vaipa tiápechavanaimahi técuhana. Váipavare timauneanaimahi.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Étasera eta níchaquene, ímahanuipaneni éti, váhisera esuapanuhini.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Nuvaraha ácaicutiaraquenéna yátupina. Namutu nácani tipauchanuanayare, núti vahi névatajicavacáimahi taicha tásihaquenéichuhi me Tata eta máijarasiranuhi éna.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Taicha núti, eta núcupaisirahi te anuma, tímitecanuhi nítauchayarehi eta mavanairipiana ema Tata. Vahi nútijiriruvainahini eta nítesirahi níchayarehi eta nuvarahaquenenahini núti.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Eta mavarahaquenehi ema Tata eta mavanesiranuhi, nucaitarecayarehi nácani máijararunuanayarehi éma. Nácani tésenicanuanayare nuti Machicha, tisuapanuanayarevare, máichecuaraquireyare eta náitaresiraya te nucaechepucapa éna te náecariana te jena sache táitecapapa eta népaníravacayare. Váhiquene nucamitiacaimahi ema émanaimahi —máichavacapa.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 — ausente —
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Tásiha, nararihi ena ticaecahirahiana eta máichiravacahi ema Jesús eta émairahi eta yátupiquene tinicacare, máucupairuhi te anuma, ticaitarecarahiyare.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ánipa náichacacahi: —Tépiyahirahipa ema maca. Víti, vímatihi ema maiya, ticaijare José. Énerichuvare vímatihivare esu máena. ¿Tájaha tacayema eta macahechajiriruvahi eta másihairahi te anuma? —nacahepa.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ema Jesús máichavacapa: —Ámatina. ¿Tájaha tacayema épururahi?
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nacarichu témunahiricavanaya tipauchanuana nácani máichuhaqueneanahi ema Tata. Eta tacahe, ena máichuhaqueneanayarehi éma, nucaechepucavacayare núti te táitecapapa eta sache népaníravacayare núti.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Taicha tacahehi eta májurehi ema profeta víyarahaini Isaías, ani tacahehi: “Náimitucasivayareichuhi me Viya namutu ena achaneana”. Tacahe, namutu ena máimitureana ema Tata, énara tipauchanuanayare puiti.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Tayanapane váhihinéni náimahaimahi eta mamira ema Tata. Nucarichu núti nímahapa éma taicha étaquenehi eta násinehi eta mayehe.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Nutupiruvahi numetacahe: Nácani tisuapanuanayare, níjaracayare eta náitaresirayare máitavacacayare.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Núti, yátupiquenehi eta nucaitaresiravacahi ena ticasiñavanahi eta nuyehe tacuti eta tinicacare tacaitarecahi eta viáqueheana.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Éti, ena iáchucanaveanaini tinicanahi eta maná te mávapahi apaquehe. Váhisera náitarecahini. Namutuhi tépenaracánahi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nácanisera tinicanahi eta néche, vahi tépenanaimahi. Taicha núti núcupaicaripa te anuma. Eta neche, yátupiquenehi tinicacarehi ticaitarecarahi. Nácani tinicanayare eta neche, máichecuaraquireyare eta náitaresiraya. Núti níjaracayare eta neche taicha nuvaraha tacaitarecavacahini namutu ena achaneana —máichavacapa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Tásiha, ena natiarihiqueneana tiácapaemajiricácanapa. Ena apamuriana, ánipa nacahe: —¿Tájahapuca macayemahi eta máijarasirahavi eta maeche viniruyarehi? Ena apamuriana, ánipa nacahe: —Vaipa tétupicava eta juca mapanereruhi. Mavaraha vinicayarecacha eta máechenaváji —nacahepa.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Émasera ema Jesús máichavarepa: —Nutupiruva numetacahe: Te épuruhipuca enica eta neche, nuti Manerejirunuhi ema Viya, te épuruhivarepuca éra eta nítine, vahi ítarecaimahi.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Taicha nácani tinicanayare eta neche, téranayareva eta nítine, éna máichecuaraquireyare eta náitaresira. Tásiha, núti nucaechepucavacayare te náecariana te jena sache népaníravacayare.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Taicha eta neche yátupiquenehi tinicacare tacaitarecarahi. Énerichuhi eta nítine, yátupiquenehivare téracare ticaitarecarahi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Esamanuchaha. Nácani tinicanayare eta neche, téranayareva eta nítine, éna tiávahácanuanayarehi núti. Tásiha, núti návahácavacayareva éna.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Taicha ene nucahehi núti, tiávahácanuhi ema Tata. Tásiha, núti návahácahivare éma. Máitavacacahi eta máitaresira. Éma ticaitarecanuhi. Tivanecanuhivare nucaitarecaheyarehi. Tásiha, nácani tinicanayare eta neche, máitavacacayare eta náitaresira nícha.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Núti núcupaicahi te anuma eta níjarasiraheyarehi eta juca yátupiquenehi tinicacare. Vahi tácutihi eta maná nanicaquenehi ena iáchucanaveanaini éti. Tépenaracanarichuchaséra. Énasera ena tinicanayare eta neche, máichecuaraquireyare eta náitaresiraya —máichavacapa.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Tamutu eta juca máimiturapiana ema Jesús te mávihaipahi te náurujisirareva ticaijare sínagoga tayehe eta jena avasare Capernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Tacahe, ena téhicanahi ema Jesús, eta nasamirahi eta juca máimiturapianahi, camuriana ena vaipa návarahahini náehica. Ánipa nacahe: —Ticajerapicha eta vicaicutiarirainahini eta juca máimiturapiana. Nájinavare tisuapanaimahi —nacahepa.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Émasera ema Jesús máimatihi eta napanereruanahi eta namavarairaripa náimiyanavahini náehicahini. Tacahe, máichavacapa: —Páurehehi éti eta evaraha ínajica eta éhisiranu taicha eta emacaicutiarairahi eta nímiturapianahi.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Németeaca ímiyanavaichucha eta emasuapajiraivahi, tayanapanepuca ímahanupuca eta nárairaya nuchavirayarehi te anuma, te návinehi acane, taicha núti Manerejirunuhi ema Viya.
62 — ausente —
63 Ácaicutiara eta nucayemaquenehi. Vahi étaparacaini eta néchaquene. Eta juca nímiturapiana, te esuapapa, étara ticaitarecaheya taicha yátupiquenerihi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 ¡Páurehehi eti váhiquenehi evarahahini esuapanu! —máichavacapa. Eta juca macayemaqueneanahi ema Jesús, matupiruvahi eta máichiravacahi taicha máimatipahi eta napanereruana ena tijunijiacanayarehi, émapa ema tíjararecayarehi.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Tacahe, máichavacapa: —Puiti, evaraha ínajicanu. Eta tacahehi eta níchirahehi: “Nacarichu témunahiricavanaya tipauchanuana nácani máichuhaqueneanahi ema Tata” —máichavacapa.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Eta nasamirahi eta nacayemaqueneanahi, tínajicavanapa ena camuriqueneanainihi. Vaipa náimiyanavahini náehicahini ema Jesús.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Tacahe, tiyaserecahavipa viti dócequeneana máimitureanahi. Máichahavipa: —¿Evarahainapapuca ejunijicanuyare éti apanavare?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tacahe, ema Simón Pedro majicapapa: —Tata maestro, vahi vijunijicavimahi, taicha nájina pácuti eta péchajiriruvana. Tétavicavahi eta tacaitarecaraivahi.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Víti vitupiruvahi eta visuapiravihi. Véchahivare eta yátupiquenéravihi Cristo, Machichaquenévihi ema yátupiquenehi Viya —máichapa.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Ema Jesús majicapapa: —Dócehehinéni eti nunerejiruanahi. Mararihisera ema émana te etaracu, ema mávaháruhi ema Váinaraji —máichahavipa.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Ema Jesús, máechajisihahi ema Júlasi. Taicha ema Jesús máimatihi eta émairayarehi tíjarareca, tayanapane éma vidocenénihi viti apóstoleana.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.