João 6

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te táequenepa, te jena sácheana tiánehipa eta Pascua, vipiesta­rasahi viti israelítana. Émasera ema Jesús, tiyana­varepa tiámaha­vivare eta viánuecahi eta cáquiure Galilea (ticaija­re­hivare Tiberias). Camuria­nasera ena achaneana tipaica­napahi téhica­napahi éma, taicha eta náimairahi eta tiárami­careana máichaque­neanahi eta macana­ra­si­ra­vacahi ena nacaju­ma­queneana. Te vítecapapa te apachara, viyanapa te jácani anuquerehi mávapahi. Tacahe, véjacapa vinara­ca­yarehi.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Téhesera te máimahapa ema Jesús ena camuriana achaneana eta náiteca­pau­chirahi, máichapa ema vichamuri Felipe: —¿Táviha­pucaini vivacha­re­sihaini eta tinicacare vénisi­hahini namutu ena nani achaneana? —máichapa.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Eta juca mayase­re­sirahi étachu­chanéni eta mavarairahi éma macaicu­tia­ra­yarehi te tájahapuca macaye­ma­yarehi ema Felipe. Taicha ema Jesús máechahi eta máichaque­ne­yarehi.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Tásiha ema Felipe majicapapa: —Tacamunuhi vácaye­hehini eta camuri plata apaesa namutupaini vítapa­ra­hahini vénicahini apaesai­nahini návami­nahini. ¡Vahi tarata­hahini eta dies mil páneana! —macahepa.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Tásiha, téchajicapa ema nuchamuri Andrés, maparapehi ema Pedro. Máichapa:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Mararihi ani ema émana amaperu tiámapahi eta cíncochi­chapahi eta pan, apinapa eta jima. ¡Váipari­ne­hisera nárataimahi ena nani camuri­queneana achaneana! —macahepa.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Émasera ema Jesús máichahavipa: —Evaneca náejahapaica námutu ena achaneana —macahepa. Taicha tiúrina­pa­hi­chíchahi eta apaquehe, muíjipa­hi­hivare. Cinco mil eta náichape­mu­rivahi ena ajairana. Vahi náimitu­pa­chahini ena esenana énapa ena amaperuana.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Tacahe, ema Jesús mavehapa eta páneana. Te tamutupa eta mahasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya, tíjara­ca­havipa. Véniricapa víti, víjara­ca­va­capaipa eta pan étapa eta jima. Tisimu­ri­va­ca­paipahi eta víjaraca.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Tinicanapa namutu. Tisatu­heanapa, nacaema­cha­ri­cha­havare. Tásiha, ema Jesús máichaha­vi­varepa: —Ecurujica eta náemacha­ra­jianahi, machu támapuruji —macahepa.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Tásiha, víti vicuru­jicapa eta pan náemacha­ra­jianahi. Táinica­chai­cha­havare eta dócehiquene ichapehiana saye.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Tacahe, eta náimairahi ena achaneana eta juca máichaque­neanahi ema Jesús, ichape­rinehi nárami. Tásiha, nacahepa: —Émaripa ema maca profeta ema vicucha­pa­quenehi máiteru­yarehi te juca apaquehe —nacahepa.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Eta tacahe, navarahapa námaya­rehini nayehe­yarepa rey. Émasera máimatipa eta napane­reruhi. Tacahe, téraji­ca­va­varepa eta nayehe. Tiyanapa macarichuhi te tápusi eta cerro.­
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Tacahe, te jena cápere­hi­chichapa, viyanapa viti máimitureana tayehe eta cáquiure.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Te vítecapapa, viávacuhapa te pacure. Viánueca­yarehi te apachara. Vicaiju­he­yarehi eta avasare Capernaum. Tiveha­havipa eta yati eta viánuesirahi. Ema Jesús májinahi macacha­ne­ha­vi­pahini.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Eta vipaisi­rapahi, tachima­racapa eta muraca técaticava. Tépacucapa muraca eta cáquiure.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Cinco kilóme­troipahi eta viyere­hivahi, vétupie­ca­paipahi, te vímahapa ema Jesús. Mapaicae­ca­paipahi eta une, tipaucha­ha­vipaipa. Víti vipicapa eta vímairahi.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Émasera máichahavipa: —Vahi ecupicanu. Nútichucha.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Tacahe, vímatipa éma. Viúrisa­mu­réinehi eta vijaca­pirahi eta mávacuirapa eta te vipacure. Tásiha, víteca­panecha eta te vicaiju­he­yarehi.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Te apanapa sache, ena achaneana manaqui­ruanahi ema Jesús, natanu­ji­ri­caipahi éma. Náimatiacapa eta vicari­chuirahi viánueca viti máimitureana. Tájina­hivare apanai­nahini pacure.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Tásiha, tacahe­painecha eta apana pacureana, nayehehi ena tiásihanahi te avasare Tiberias. Títeca­panapa te tachacaya eta nanisinehi eta pan ena camuri­queneana achaneana.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Tacahe, ena achaneana eta namaimairahi ema Jesús vítipa viti máimitureana, tiávacu­hanapa te pacureana. Tiyananapa ticapa­ya­ca­ha­via­na­yarehi te Capernaum, natanu­si­rapahi ema Jesús.­
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Te títeca­panapa ena achaneana te apachara, náetupiacapa ema Jesús. Tásiha, nayase­recapa: —Tata maestro, ¿tájamuhu pítecapahi eta ani? —náichapa­­.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Nutupiruva numetacahe: Eti etanu­ca­nupahi táichavenehi eta nénisi­rahehi nésatu­he­chi­rahehi. Váhisera ácaicu­tia­rahini eta nímechi­rahehi eta tiárami­careana.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Eti tamapu­rujipa eta ecaña­ma­ra­si­ravahi etanuca eta enica­que­nerepi taicha títava­yarehi. Tatupa­ra­ca­hisera etanu­cayare eta tinicacare ticaita­re­ca­he­yarehi, máitava­cacahi éta. Étara eta juca níjara­ru­he­yarehi nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Éta tímereu­chanuhi eta yátupirahi nuvane­ca­sivahi eta mayehe ema Tata —máichavacapa.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Tacahe, éna nayase­recapa: —¿Tájaha­pucaini eta mavara­ha­que­neanahi ema Viya eta vicaema­ta­nea­sirahi éma? —nacahepa.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Eta mavara­ha­que­neanahi ema Viya íchaque­neyare, esuapa­nuyare nuti mavane­runuhi —macahepa.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Tásiha, ena nayase­re­ca­varepa: —¿Tájahasica eta tiáramicare pímecha­ha­viyare apaesa visuapavipa? Vivaraha vímaha.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Eta acane ema víyarahaini Moisés tíjara­ca­vacahi ena viáchucae­que­neanaini tinicanahi eta ticaijare maná, ánaqui te apaquehe mávapahi. Taicha tacahehi eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura ani tacahehi: “Máenica­vacahi eta tinicacare tiásiha te anuma”. Piti, ¿pímija­chavapa pirataha picachurica ema víyarahaini Moisés? —nacahepa.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Nutupi­ru­vavare numetacahe. Éti, ichape eta éjeca­pirava. Ema víyarahaini Moisés, vahi émainahini macucu­pai­cahini eta maná. Ema Tata, émahi ticucu­paicahi eta maná.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Jararihi eta apana numetarapi eyehe: Puiti ema Tata mavaraha máijara­caheya eta yátupi­quenehi tinica­carehi. Étaripa tinica­carehi tiásihahi te anuma ticaita­re­ca­va­ca­yarehi namutu nácani tijaca­panaya. Étara eta tímite­canuhi —macahepa.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Tásiha, najicapapa éna: —Tata maestro, piyasea­si­nahavi ema Viya ­ máijara­ca­ha­vipaini máejehai­nahini eta tinicacare péchaji­si­ha­quenehi —náichapa.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Tásiha, éma máichavarepa: —Nútira eta yátupiquene tinicacare nucaita­re­ca­he­yarehi. Eta tacahe, nácani tisuapa­nua­nayare, vaipa tiápecha­va­naimahi técuhana. Váipavare timaunea­naimahi.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Étasera eta níchaquene, ímaha­nui­paneni éti, váhisera esuapa­nuhini.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Nuvaraha ácaicu­tia­ra­quenéna yátupina. Namutu nácani tipaucha­nua­nayare, núti vahi névata­ji­ca­va­cáimahi taicha tásiha­que­néichuhi me Tata eta máijara­si­ranuhi éna.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Taicha núti, eta núcupai­sirahi te anuma, tímite­canuhi nítaucha­yarehi eta mavanai­ripiana ema Tata. Vahi nútiji­ri­ru­vai­nahini eta nítesirahi níchayarehi eta nuvara­ha­que­ne­nahini núti.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Eta mavara­ha­quenehi ema Tata eta mavane­si­ranuhi, nucaita­re­ca­yarehi nácani máijara­ru­nua­na­yarehi éma. Nácani téseni­ca­nua­nayare nuti Machicha, tisuapa­nua­na­ya­revare, máichecua­ra­qui­reyare eta náitare­siraya te nucaeche­pucapa éna te náecariana te jena sache táitecapapa eta népaní­ra­va­cayare. Váhiquene nucami­tia­caimahi ema émanaimahi —máichavacapa.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 — ausente —
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Tásiha, nararihi ena ticaeca­hi­rahiana eta máichira­vacahi ema Jesús eta émairahi eta yátupiquene tinicacare, máucupairuhi te anuma, ticaita­re­ca­ra­hiyare.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ánipa náichacacahi: —Tépiya­hi­rahipa ema maca. Víti, vímatihi ema maiya, ticaijare José. Éneri­chuvare vímati­hivare esu máena. ¿Tájaha tacayema eta macahe­cha­ji­ri­ruvahi eta másihairahi te anuma? —nacahepa.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ema Jesús máichavacapa: —Ámatina. ¿Tájaha tacayema épururahi?
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Nacarichu témuna­hi­ri­ca­vanaya tipauchanuana nácani máichuha­que­neanahi ema Tata. Eta tacahe, ena máichuha­que­nea­na­yarehi éma, nucaeche­pu­ca­va­cayare núti te táitecapapa eta sache népaní­ra­va­cayare núti.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Taicha tacahehi eta májurehi ema profeta víyarahaini Isaías, ani tacahehi: “Náimitu­ca­si­va­ya­reichuhi me Viya namutu ena achaneana”. Tacahe, ­ namutu ena máimitureana ema Tata, énara tipaucha­nua­nayare puiti.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Tayanapane váhihinéni náimahaimahi eta mamira ema Tata. Nucarichu núti nímahapa éma taicha étaquenehi eta násinehi eta mayehe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Nutupi­ruvahi numetacahe: Nácani tisuapa­nua­nayare, níjara­cayare eta náitare­si­rayare máitava­ca­cayare.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Núti, yátupi­quenehi eta nucaita­re­si­ra­vacahi ena ticasi­ña­vanahi eta nuyehe tacuti eta tinicacare tacaita­recahi eta viáqueheana.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Éti, ena iáchuca­na­veanaini tinicanahi eta maná te mávapahi apaquehe. Váhisera náitare­cahini. Namutuhi tépena­ra­cánahi.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Nácanisera tinicanahi eta néche, vahi tépena­naimahi. Taicha núti núcupai­caripa te anuma. Eta neche, yátupi­quenehi tinica­carehi ticaita­re­carahi. Nácani tinica­nayare eta neche, máichecua­ra­qui­reyare eta náitare­siraya. Núti níjara­cayare eta neche taicha nuvaraha tacaita­re­ca­va­cahini namutu ena achaneana —máichavacapa.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Tásiha, ena natiari­hi­queneana tiácapae­ma­ji­ri­cá­canapa. Ena apamuriana, ánipa nacahe: —¿Tájahapuca macayemahi eta máijara­si­rahavi eta maeche viniru­yarehi? Ena apamuriana, ánipa nacahe: —Vaipa tétupicava eta juca mapane­reruhi. Mavaraha vinica­ya­recacha eta máechenaváji —nacahepa.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Émasera ema Jesús máichavarepa: —Nutupiruva numetacahe: Te épuru­hipuca enica eta neche, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, te épuru­hi­va­repuca éra eta nítine, vahi ítare­caimahi.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Taicha nácani tinica­nayare eta neche, térana­yareva eta nítine, éna máichecua­ra­qui­reyare eta náitaresira. Tásiha, núti nucaeche­pu­ca­va­cayare te náecariana te jena sache népaní­ra­va­cayare.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Taicha eta neche yátupi­quenehi tinicacare tacaita­re­carahi. Énerichuhi eta nítine, yátupi­que­ne­hivare téracare ticaita­re­carahi.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Esama­nuchaha. Nácani tinica­nayare eta neche, térana­yareva eta nítine, éna tiávahá­ca­nua­na­yarehi núti. Tásiha, núti návahá­ca­va­ca­yareva éna.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Taicha ene nucahehi núti, tiávahá­canuhi ema Tata. Tásiha, núti návahá­ca­hivare éma. Máitava­cacahi eta máitaresira. Éma ticaita­re­canuhi. Tivane­ca­nu­hivare nucaita­re­ca­he­yarehi. Tásiha, nácani tinica­nayare eta neche, máitava­ca­cayare eta náitaresira nícha.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Núti núcupaicahi te anuma eta níjara­si­ra­he­yarehi eta juca yátupi­quenehi tinicacare. Vahi tácutihi eta maná nanica­quenehi ena iáchuca­na­veanaini éti. Tépena­ra­ca­na­ri­chu­chaséra. Énasera ena tinica­nayare eta neche, máichecua­ra­qui­reyare eta náitare­siraya —máichavacapa.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Tamutu eta juca máimitu­rapiana ema Jesús te mávihaipahi te náuruji­si­rareva ticaijare sínagoga tayehe eta jena avasare Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tacahe, ena téhicanahi ema Jesús, eta nasamirahi eta juca máimitu­ra­pianahi, camuriana ena vaipa návara­hahini náehica. Ánipa nacahe: —Ticaje­rapicha eta vicaicu­tia­ri­rai­nahini eta juca máimitu­rapiana. Nájinavare tisuapa­naimahi —nacahepa.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­re­ruanahi eta namava­rai­raripa náimiya­na­vahini náehicahini. Tacahe, máichavacapa: —Páurehehi éti eta evaraha ínajica eta éhisiranu taicha eta emacai­cu­tia­rairahi eta nímitu­ra­pianahi.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Németeaca ímiya­na­vaichucha eta emasua­pa­ji­raivahi, tayana­pa­nepuca ímaha­nupuca eta nárairaya nuchavi­ra­yarehi te anuma, te návinehi acane, taicha núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ácaicutiara eta nucaye­ma­quenehi. Vahi étapa­racaini eta néchaquene. Eta juca nímitu­rapiana, te esuapapa, étara ticaita­re­caheya taicha yátupi­que­nerihi.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ¡Páurehehi eti váhiquenehi evara­hahini esuapanu! —máichavacapa. Eta juca macaye­ma­que­neanahi ema Jesús, matupi­ruvahi eta máichira­vacahi taicha máimatipahi eta napane­reruana ena tijuni­jia­ca­na­yarehi, émapa ema tíjara­re­ca­yarehi.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Tacahe, máichavacapa: —Puiti, evaraha ínajicanu. Eta tacahehi eta níchirahehi: “Nacarichu témuna­hi­ri­ca­vanaya tipauchanuana nácani máichuha­que­neanahi ema Tata” —máichavacapa.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Eta nasamirahi eta nacaye­ma­que­neanahi, tínaji­ca­vanapa ena camuri­que­nea­nainihi. Vaipa náimiya­na­vahini náehicahini ema Jesús.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Tacahe, tiyase­re­ca­havipa viti dócequeneana máimitu­reanahi. Máichahavipa: —¿Evara­hai­na­papuca ejuni­ji­ca­nuyare éti apanavare?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Tacahe, ema Simón Pedro majicapapa: —Tata maestro, vahi vijuni­ji­ca­vimahi, taicha nájina pácuti eta péchaji­ri­ruvana. Tétavi­cavahi eta tacaita­re­ca­raivahi.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Víti vitupi­ruvahi eta visuapi­ravihi. Véchahivare eta yátupi­que­né­ravihi Cristo, Machicha­que­névihi ema yátupi­quenehi Viya —máichapa.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ema Jesús majicapapa: —Dócehe­hinéni eti nunere­ji­ruanahi. Marari­hisera ema émana te etaracu, ema mávaháruhi ema Váinaraji —máichahavipa.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ema Jesús, máechaji­sihahi ema Júlasi. Taicha ema Jesús máimatihi eta émaira­yarehi tíjarareca, tayanapane éma vidoce­nénihi viti apóstoleana.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.