João 6
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Te táequenepa, te jena sácheana tiánehipa eta Pascua, vipiestarasahi viti israelítana. Émasera ema Jesús, tiyanavarepa tiámahavivare eta viánuecahi eta cáquiure Galilea (ticaijarehivare Tiberias). Camurianasera ena achaneana tipaicanapahi téhicanapahi éma, taicha eta náimairahi eta tiáramicareana máichaqueneanahi eta macanarasiravacahi ena nacajumaqueneana. Te vítecapapa te apachara, viyanapa te jácani anuquerehi mávapahi. Tacahe, véjacapa vinaracayarehi.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Téhesera te máimahapa ema Jesús ena camuriana achaneana eta náitecapauchirahi, máichapa ema vichamuri Felipe: —¿Távihapucaini vivacharesihaini eta tinicacare vénisihahini namutu ena nani achaneana? —máichapa.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Eta juca mayaseresirahi étachuchanéni eta mavarairahi éma macaicutiarayarehi te tájahapuca macayemayarehi ema Felipe. Taicha ema Jesús máechahi eta máichaqueneyarehi.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Tásiha ema Felipe majicapapa: —Tacamunuhi vácayehehini eta camuri plata apaesa namutupaini vítaparahahini vénicahini apaesainahini návaminahini. ¡Vahi taratahahini eta dies mil páneana! —macahepa.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Tásiha, téchajicapa ema nuchamuri Andrés, maparapehi ema Pedro. Máichapa:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Mararihi ani ema émana amaperu tiámapahi eta cíncochichapahi eta pan, apinapa eta jima. ¡Váiparinehisera nárataimahi ena nani camuriqueneana achaneana! —macahepa.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Émasera ema Jesús máichahavipa: —Evaneca náejahapaica námutu ena achaneana —macahepa. Taicha tiúrinapahichíchahi eta apaquehe, muíjipahihivare. Cinco mil eta náichapemurivahi ena ajairana. Vahi náimitupachahini ena esenana énapa ena amaperuana.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Tacahe, ema Jesús mavehapa eta páneana. Te tamutupa eta mahasulupayachirahi ema Viya, tíjaracahavipa. Véniricapa víti, víjaracavacapaipa eta pan étapa eta jima. Tisimurivacapaipahi eta víjaraca.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Tinicanapa namutu. Tisatuheanapa, nacaemacharichahavare. Tásiha, ema Jesús máichahavivarepa: —Ecurujica eta náemacharajianahi, machu támapuruji —macahepa.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Tásiha, víti vicurujicapa eta pan náemacharajianahi. Táinicachaichahavare eta dócehiquene ichapehiana saye.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Tacahe, eta náimairahi ena achaneana eta juca máichaqueneanahi ema Jesús, ichaperinehi nárami. Tásiha, nacahepa: —Émaripa ema maca profeta ema vicuchapaquenehi máiteruyarehi te juca apaquehe —nacahepa.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Eta tacahe, navarahapa námayarehini nayeheyarepa rey. Émasera máimatipa eta napanereruhi. Tacahe, térajicavavarepa eta nayehe. Tiyanapa macarichuhi te tápusi eta cerro.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Tacahe, te jena cáperehichichapa, viyanapa viti máimitureana tayehe eta cáquiure.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Te vítecapapa, viávacuhapa te pacure. Viánuecayarehi te apachara. Vicaijuheyarehi eta avasare Capernaum. Tivehahavipa eta yati eta viánuesirahi. Ema Jesús májinahi macachanehavipahini.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Eta vipaisirapahi, tachimaracapa eta muraca técaticava. Tépacucapa muraca eta cáquiure.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Cinco kilómetroipahi eta viyerehivahi, vétupiecapaipahi, te vímahapa ema Jesús. Mapaicaecapaipahi eta une, tipauchahavipaipa. Víti vipicapa eta vímairahi.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Émasera máichahavipa: —Vahi ecupicanu. Nútichucha.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Tacahe, vímatipa éma. Viúrisamuréinehi eta vijacapirahi eta mávacuirapa eta te vipacure. Tásiha, vítecapanecha eta te vicaijuheyarehi.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Te apanapa sache, ena achaneana manaquiruanahi ema Jesús, natanujiricaipahi éma. Náimatiacapa eta vicarichuirahi viánueca viti máimitureana. Tájinahivare apanainahini pacure.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Tásiha, tacahepainecha eta apana pacureana, nayehehi ena tiásihanahi te avasare Tiberias. Títecapanapa te tachacaya eta nanisinehi eta pan ena camuriqueneana achaneana.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Tacahe, ena achaneana eta namaimairahi ema Jesús vítipa viti máimitureana, tiávacuhanapa te pacureana. Tiyananapa ticapayacahavianayarehi te Capernaum, natanusirapahi ema Jesús.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Te títecapanapa ena achaneana te apachara, náetupiacapa ema Jesús. Tásiha, nayaserecapa: —Tata maestro, ¿tájamuhu pítecapahi eta ani? —náichapa.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ema Jesús majicapavacapa: —Nutupiruva numetacahe: Eti etanucanupahi táichavenehi eta nénisirahehi nésatuhechirahehi. Váhisera ácaicutiarahini eta nímechirahehi eta tiáramicareana.
26 Jesus respondeu:
27 Eti tamapurujipa eta ecañamarasiravahi etanuca eta enicaquenerepi taicha títavayarehi. Tatuparacahisera etanucayare eta tinicacare ticaitarecaheyarehi, máitavacacahi éta. Étara eta juca níjararuheyarehi nuti Manerejirunuhi ema Viya. Éta tímereuchanuhi eta yátupirahi nuvanecasivahi eta mayehe ema Tata —máichavacapa.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tacahe, éna nayaserecapa: —¿Tájahapucaini eta mavarahaqueneanahi ema Viya eta vicaemataneasirahi éma? —nacahepa.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ema Jesús majicapavacapa: —Eta mavarahaqueneanahi ema Viya íchaqueneyare, esuapanuyare nuti mavanerunuhi —macahepa.
29 Jesus respondeu:
30 Tásiha, ena nayaserecavarepa: —¿Tájahasica eta tiáramicare pímechahaviyare apaesa visuapavipa? Vivaraha vímaha.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Eta acane ema víyarahaini Moisés tíjaracavacahi ena viáchucaequeneanaini tinicanahi eta ticaijare maná, ánaqui te apaquehe mávapahi. Taicha tacahehi eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura ani tacahehi: “Máenicavacahi eta tinicacare tiásiha te anuma”. Piti, ¿pímijachavapa pirataha picachurica ema víyarahaini Moisés? —nacahepa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ema Jesús majicapavacapa: —Nutupiruvavare numetacahe. Éti, ichape eta éjecapirava. Ema víyarahaini Moisés, vahi émainahini macucupaicahini eta maná. Ema Tata, émahi ticucupaicahi eta maná.
32 Jesus lhes disse:
33 Jararihi eta apana numetarapi eyehe: Puiti ema Tata mavaraha máijaracaheya eta yátupiquenehi tinicacarehi. Étaripa tinicacarehi tiásihahi te anuma ticaitarecavacayarehi namutu nácani tijacapanaya. Étara eta tímitecanuhi —macahepa.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tásiha, najicapapa éna: —Tata maestro, piyaseasinahavi ema Viya máijaracahavipaini máejehainahini eta tinicacare péchajisihaquenehi —náichapa.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Tásiha, éma máichavarepa: —Nútira eta yátupiquene tinicacare nucaitarecaheyarehi. Eta tacahe, nácani tisuapanuanayare, vaipa tiápechavanaimahi técuhana. Váipavare timauneanaimahi.
35 Jesus respondeu:
36 Étasera eta níchaquene, ímahanuipaneni éti, váhisera esuapanuhini.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Nuvaraha ácaicutiaraquenéna yátupina. Namutu nácani tipauchanuanayare, núti vahi névatajicavacáimahi taicha tásihaquenéichuhi me Tata eta máijarasiranuhi éna.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Taicha núti, eta núcupaisirahi te anuma, tímitecanuhi nítauchayarehi eta mavanairipiana ema Tata. Vahi nútijiriruvainahini eta nítesirahi níchayarehi eta nuvarahaquenenahini núti.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Eta mavarahaquenehi ema Tata eta mavanesiranuhi, nucaitarecayarehi nácani máijararunuanayarehi éma. Nácani tésenicanuanayare nuti Machicha, tisuapanuanayarevare, máichecuaraquireyare eta náitaresiraya te nucaechepucapa éna te náecariana te jena sache táitecapapa eta népaníravacayare. Váhiquene nucamitiacaimahi ema émanaimahi —máichavacapa.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 — ausente —
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tásiha, nararihi ena ticaecahirahiana eta máichiravacahi ema Jesús eta émairahi eta yátupiquene tinicacare, máucupairuhi te anuma, ticaitarecarahiyare.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ánipa náichacacahi: —Tépiyahirahipa ema maca. Víti, vímatihi ema maiya, ticaijare José. Énerichuvare vímatihivare esu máena. ¿Tájaha tacayema eta macahechajiriruvahi eta másihairahi te anuma? —nacahepa.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ema Jesús máichavacapa: —Ámatina. ¿Tájaha tacayema épururahi?
43 Jesus respondeu:
44 Nacarichu témunahiricavanaya tipauchanuana nácani máichuhaqueneanahi ema Tata. Eta tacahe, ena máichuhaqueneanayarehi éma, nucaechepucavacayare núti te táitecapapa eta sache népaníravacayare núti.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Taicha tacahehi eta májurehi ema profeta víyarahaini Isaías, ani tacahehi: “Náimitucasivayareichuhi me Viya namutu ena achaneana”. Tacahe, namutu ena máimitureana ema Tata, énara tipauchanuanayare puiti.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Tayanapane váhihinéni náimahaimahi eta mamira ema Tata. Nucarichu núti nímahapa éma taicha étaquenehi eta násinehi eta mayehe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Nutupiruvahi numetacahe: Nácani tisuapanuanayare, níjaracayare eta náitaresirayare máitavacacayare.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Núti, yátupiquenehi eta nucaitaresiravacahi ena ticasiñavanahi eta nuyehe tacuti eta tinicacare tacaitarecahi eta viáqueheana.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Éti, ena iáchucanaveanaini tinicanahi eta maná te mávapahi apaquehe. Váhisera náitarecahini. Namutuhi tépenaracánahi.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nácanisera tinicanahi eta néche, vahi tépenanaimahi. Taicha núti núcupaicaripa te anuma. Eta neche, yátupiquenehi tinicacarehi ticaitarecarahi. Nácani tinicanayare eta neche, máichecuaraquireyare eta náitaresiraya. Núti níjaracayare eta neche taicha nuvaraha tacaitarecavacahini namutu ena achaneana —máichavacapa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tásiha, ena natiarihiqueneana tiácapaemajiricácanapa. Ena apamuriana, ánipa nacahe: —¿Tájahapuca macayemahi eta máijarasirahavi eta maeche viniruyarehi? Ena apamuriana, ánipa nacahe: —Vaipa tétupicava eta juca mapanereruhi. Mavaraha vinicayarecacha eta máechenaváji —nacahepa.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Émasera ema Jesús máichavarepa: —Nutupiruva numetacahe: Te épuruhipuca enica eta neche, nuti Manerejirunuhi ema Viya, te épuruhivarepuca éra eta nítine, vahi ítarecaimahi.
53 Jesus respondeu:
54 Taicha nácani tinicanayare eta neche, téranayareva eta nítine, éna máichecuaraquireyare eta náitaresira. Tásiha, núti nucaechepucavacayare te náecariana te jena sache népaníravacayare.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Taicha eta neche yátupiquenehi tinicacare tacaitarecarahi. Énerichuhi eta nítine, yátupiquenehivare téracare ticaitarecarahi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Esamanuchaha. Nácani tinicanayare eta neche, téranayareva eta nítine, éna tiávahácanuanayarehi núti. Tásiha, núti návahácavacayareva éna.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Taicha ene nucahehi núti, tiávahácanuhi ema Tata. Tásiha, núti návahácahivare éma. Máitavacacahi eta máitaresira. Éma ticaitarecanuhi. Tivanecanuhivare nucaitarecaheyarehi. Tásiha, nácani tinicanayare eta neche, máitavacacayare eta náitaresira nícha.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Núti núcupaicahi te anuma eta níjarasiraheyarehi eta juca yátupiquenehi tinicacare. Vahi tácutihi eta maná nanicaquenehi ena iáchucanaveanaini éti. Tépenaracanarichuchaséra. Énasera ena tinicanayare eta neche, máichecuaraquireyare eta náitaresiraya —máichavacapa.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Tamutu eta juca máimiturapiana ema Jesús te mávihaipahi te náurujisirareva ticaijare sínagoga tayehe eta jena avasare Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tacahe, ena téhicanahi ema Jesús, eta nasamirahi eta juca máimiturapianahi, camuriana ena vaipa návarahahini náehica. Ánipa nacahe: —Ticajerapicha eta vicaicutiarirainahini eta juca máimiturapiana. Nájinavare tisuapanaimahi —nacahepa.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Émasera ema Jesús máimatihi eta napanereruanahi eta namavarairaripa náimiyanavahini náehicahini. Tacahe, máichavacapa: —Páurehehi éti eta evaraha ínajica eta éhisiranu taicha eta emacaicutiarairahi eta nímiturapianahi.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Németeaca ímiyanavaichucha eta emasuapajiraivahi, tayanapanepuca ímahanupuca eta nárairaya nuchavirayarehi te anuma, te návinehi acane, taicha núti Manerejirunuhi ema Viya.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ácaicutiara eta nucayemaquenehi. Vahi étaparacaini eta néchaquene. Eta juca nímiturapiana, te esuapapa, étara ticaitarecaheya taicha yátupiquenerihi.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 ¡Páurehehi eti váhiquenehi evarahahini esuapanu! —máichavacapa. Eta juca macayemaqueneanahi ema Jesús, matupiruvahi eta máichiravacahi taicha máimatipahi eta napanereruana ena tijunijiacanayarehi, émapa ema tíjararecayarehi.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Tacahe, máichavacapa: —Puiti, evaraha ínajicanu. Eta tacahehi eta níchirahehi: “Nacarichu témunahiricavanaya tipauchanuana nácani máichuhaqueneanahi ema Tata” —máichavacapa.
65 E prosseguiu:
66 Eta nasamirahi eta nacayemaqueneanahi, tínajicavanapa ena camuriqueneanainihi. Vaipa náimiyanavahini náehicahini ema Jesús.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Tacahe, tiyaserecahavipa viti dócequeneana máimitureanahi. Máichahavipa: —¿Evarahainapapuca ejunijicanuyare éti apanavare?
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Tacahe, ema Simón Pedro majicapapa: —Tata maestro, vahi vijunijicavimahi, taicha nájina pácuti eta péchajiriruvana. Tétavicavahi eta tacaitarecaraivahi.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Víti vitupiruvahi eta visuapiravihi. Véchahivare eta yátupiquenéravihi Cristo, Machichaquenévihi ema yátupiquenehi Viya —máichapa.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ema Jesús majicapapa: —Dócehehinéni eti nunerejiruanahi. Mararihisera ema émana te etaracu, ema mávaháruhi ema Váinaraji —máichahavipa.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ema Jesús, máechajisihahi ema Júlasi. Taicha ema Jesús máimatihi eta émairayarehi tíjarareca, tayanapane éma vidocenénihi viti apóstoleana.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.