João 21
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Tiuri, te táequenepa eta juca, viyanapa víti te Galilea, vicuchapayarehi ema Jesús. Ánaqui matiarihihi ema Pedro, ema Tomás, ema Natanael, ema nuparape Jacobo, nútipa nuti Juan. Natiarihivare ena apinanahi vichamuriana. Tacahe, ema Pedro máichahavipa: —Nuyanayare nénipanayare te cáquiure —macahepa. Tásiha, víti vijicapapa éma: —Véhicaviyare víti apanava —víchapa. Tacahe, te vítecapapa, viávacuhapa tayehe eta pacure. Vénicaipahi te jena yátiquenehi. Tájinasera vítucavahini. Te tijárarahichichayaréipa, vímahapa ema Jesús. Titupihaipahi te tachausi. Váhisera vímativanehini.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 — ausente —
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 — ausente —
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Tásiha, téchajicahavipa: —¿Ícharacava, nuchichanaveana? ¿Tájina ítucava eta jima? —macahepa. Vijicapapa víti: —Tájina vítucava —víchapa.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Tásiha, éma tivanecahavipa viáquijieca eta viyehe tarrafa te apachacaya eta pacure tinapaicahi te vaure. —Eta ítusiavayare eta jima —máichahavipa. Visuapahisera víti. Tásiha, te vichuruecapa eta viyehe tarrafa, vaipa víchinahini taicha táetaviuchahi eta camurirahi eta jima. Tijitacarenecha.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Tásiha, núti níchapa ema Pedro: —¡Émara ema Viáquenu! —níchapa. Masaminenurichuhi ema Pedro eta níchirahi, ticamuirihavanepa taicha tivejamuhiacavahi éma eta mamuiriha. Tépuhecavapa, mavarairahi macapayacavaneyarehi ema Viáquenu.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Víti apamuriana vipauchapa eta tachausi. Vichuruecapaipahi eta viyehe tarrafa; tínicapaipahi eta camuriquene jima. Cien métrorichuhiserapuca eta viyerehirahi eta tachausi.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Te viúcupaicapa te tachausi, vímaharinehi tatiarihihi eta yucu, étapa eta jima jitaruca, étapa eta pan.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Tásiha, ema Jesús máichahavipa: —Iáma eta íturevahi jima —máichahavipa.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ema Pedro machurupaicapa eta tarrafa. Vímaharinehi eta ichapemuriquene jima. Ciento cincuenta y tres eta tasimurivahi. Váhisera táetsayucahini eta viyehe tarrafa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Tásiha, tíchuhahavipa ema Jesús: —Yare, enica —macahepa. Tásiha, viyanapa víti, vinicayarehi. Váhisera vipatsicavahini viyaserecahini te nájahahipuca éma taicha tétavicavahi eta viáramesirahi. Vímatiacahisera eta émairahi ema Viáquenu.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Tásiha, ema Jesús témeñahavapa. Mavehapa eta pan. Tíjaracahavipa. Étapa eta jima táimaquiquenepa, tíjaracahavivarepa.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Eta juca eta mapahequenepa eta máimeresiravahi ema Jesús eta viyehe eta máechepusirahi te máecari.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Te vítanesipa eta vinisirahi, ema Jesús mayaserecapa ema Pedro. Ánipa máicha: —Piti Pedro, nuvaraha nuyaserecavi: ¿Picachuricapuca píti ena nani apamuriana eta pémunasiranuhi? —máichapa. Éma majicapapa: —Némunacavi, Tata. Pécharichuhi píti jácani némunasiravihi —macahepa. Ema Jesús máichavarepa: —Tiuri, te yátupihipuca pémunacanu, nuvaraha pijaneasinanuvaca ena téhicanuanayare, taicha vahi náitucahini nacatiuchavahini. Téñamacareanahi —macahepa.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Te táequenepa, mápechavare mayasereca: —Pedro, nuvaraha nuyaserecavi: ¿Yátupi eta pémunasiranuhi? —máichapa. —Némunacavi, Tata. Pécharichuhi píti eta némunasiravihi —máichapa ema Pedro. Ema Jesús máichavarepa: —Tiuri, te yátupipuca pémunacanu, pijaneasinanuvaca ena téhicanuanahi —macahepa.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Te táequenevarepa, mapahequene mayasereca: —Pedro, ¿yátupi eta pémunasiranu? —máichapa. Émasera ema Pedro titsirihapa taicha mapaheripa eta mayaseresirahi. Majicapavarepa: —Pécharichuhi, Tata, eta némunasiravihi —macahepa. Tásiha, máichavarepa ema Jesús: —Tiuri, te yátupihipuca pémunacanu, pijaneasinanuvacayare ena téhicanuanahi.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Nutupiruva numetacavi: Eta piámaperuvahi, píti péchinavahi eta pítaresirahi. Picamuirihahi, piyanahivare te jácani pivarahaqueneanahi picaijuhe. Jácanisera áñoanayare eta pichávicavaipa, apanainapa eta pítaresirayare. Apananainapa ena timuriachavianayare, taicha títijivauchavianayare, tásiha tiámavianainapa te jácani pimavarahaquenénihi picaijuhe —máichapa.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Eta juca máichirahi ema Jesús, mavarairahi máiminecapaequenehayarehi eta máichararacavayarehi eta máepenirayare ema Pedro. Tétavicavainapa eta macunachacareva ema Viya maicha ema Pedro, taicha vahi téquecavaimahi eta máimairahi eta macatajivairaya. Tásiha, máichavare ema Jesús: —Piti Pedro, tacuija tahapapiricahini eta pítauchira tamutu eta nutuparasiravianahi —máichapa.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Tásiha, téseniequenehavapa ema Pedro, tímahanupa eta néhiequenehairapahi nuti máemunarunuhi ema Jesús. (Nútirichu núti nuyaserecahi te mesa te nájahahipuca ema tíjararecayarehi.)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Eta máimairanuhi ema Pedro, mayaserecapa ema Jesús tájahapuca eta níchararacavayarehi núti apana. Ánipa macahe ema Pedro: —Tata, ¿tájahapuca máicharacavayare ema apanava ema maca?
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Ema Jesús majicapapa: —Núti nécha. Te nuvarahapuca máitareca máimahayare eta nápechiravayare nuchavirayare, vahi tacuimipanerecavi. Pítisamisera, pítaucha tamutu eta nutuparasiraviana. Tacuija tahapapiricahini eta péhisiranuhi.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Tacahe, ena nuchamuriana, ichaperinehi eta napanerequenehairahi eta numaepenirayarehi. Váhisera mametacahini eta numaepenirayarehi. Tacarichu macahehi: “Te nuvarahapuca núti máitareca máimahayare eta nápechiravayare nuchavirayare, vahi tacuimipanererecavi” macahepa.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Nuparapenaveana, núti yátupiquenenuhi eta máimiturenuirahi ema Jesús. Nutupiruvahi néchajisiha te juca nájurehi eta yátupiqueneana nímahaqueneanahi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jucarihichaha eta apamuriana máichaqueneanahi ema Jesús. Váipasera támutuhini nájuequenéhahini, taicha tétavicavahi eta táichapemurivahi. Te vítametacapucaini tamutu eta máichaqueneanahi, váipapuca vicuratahahini vítuca, namutuhinéni ena achaneana te juca apaquehe tiájuequenerahiana. Tamutupa eta juca nájurehi.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.