João 21
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 Tiuri, te táequenepa eta juca, viyanapa víti te Galilea, vicuchapayarehi ema Jesús. Ánaqui matiarihihi ema Pedro, ema Tomás, ema Natanael, ema nuparape Jacobo, nútipa nuti Juan. Natiarihivare ena apinanahi vichamuriana. Tacahe, ema Pedro máichahavipa: —Nuyanayare nénipanayare te cáquiure —macahepa. Tásiha, víti vijicapapa éma: —Véhicaviyare víti apanava —víchapa. Tacahe, te vítecapapa, viávacuhapa tayehe eta pacure. Vénicaipahi te jena yátiquenehi. Tájinasera vítucavahini. Te tijárarahichichayaréipa, vímahapa ema Jesús. Titupihaipahi te tachausi. Váhisera vímativanehini.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 — ausente —
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 — ausente —
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Tásiha, téchajicahavipa: —¿Ícharacava, nuchichanaveana? ¿Tájina ítucava eta jima? —macahepa. Vijicapapa víti: —Tájina vítucava —víchapa.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tásiha, éma tivanecahavipa viáquijieca eta viyehe tarrafa te apachacaya eta pacure tinapaicahi te vaure. —Eta ítusiavayare eta jima —máichahavipa. Visuapahisera víti. Tásiha, te vichuruecapa eta viyehe tarrafa, vaipa víchinahini taicha táetaviuchahi eta camurirahi eta jima. Tijitacarenecha.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Tásiha, núti níchapa ema Pedro: —¡Émara ema Viáquenu! —níchapa. Masaminenurichuhi ema Pedro eta níchirahi, ticamuirihavanepa taicha tivejamuhiacavahi éma eta mamuiriha. Tépuhecavapa, mavarairahi macapayacavaneyarehi ema Viáquenu.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Víti apamuriana vipauchapa eta tachausi. Vichuruecapaipahi eta viyehe tarrafa; tínicapaipahi eta camuriquene jima. Cien métrorichuhiserapuca eta viyerehirahi eta tachausi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Te viúcupaicapa te tachausi, vímaharinehi tatiarihihi eta yucu, étapa eta jima jitaruca, étapa eta pan.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Tásiha, ema Jesús máichahavipa: —Iáma eta íturevahi jima —máichahavipa.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ema Pedro machurupaicapa eta tarrafa. Vímaharinehi eta ichapemuriquene jima. Ciento cincuenta y tres eta tasimurivahi. Váhisera táetsayucahini eta viyehe tarrafa.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Tásiha, tíchuhahavipa ema Jesús: —Yare, enica —macahepa. Tásiha, viyanapa víti, vinicayarehi. Váhisera vipatsicavahini viyaserecahini te nájahahipuca éma taicha tétavicavahi eta viáramesirahi. Vímatiacahisera eta émairahi ema Viáquenu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Tásiha, ema Jesús témeñahavapa. Mavehapa eta pan. Tíjaracahavipa. Étapa eta jima táimaquiquenepa, tíjaracahavivarepa.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Eta juca eta mapahequenepa eta máimeresiravahi ema Jesús eta viyehe eta máechepusirahi te máecari.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Te vítanesipa eta vinisirahi, ema Jesús mayaserecapa ema Pedro. Ánipa máicha: —Piti Pedro, nuvaraha nuyaserecavi: ¿Picachuricapuca píti ena nani apamuriana eta pémunasiranuhi? —máichapa. Éma majicapapa: —Némunacavi, Tata. Pécharichuhi píti jácani némunasiravihi —macahepa. Ema Jesús máichavarepa: —Tiuri, te yátupihipuca pémunacanu, nuvaraha pijaneasinanuvaca ena téhicanuanayare, taicha vahi náitucahini nacatiuchavahini. Téñamacareanahi —macahepa.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Te táequenepa, mápechavare mayasereca: —Pedro, nuvaraha nuyaserecavi: ¿Yátupi eta pémunasiranuhi? —máichapa. —Némunacavi, Tata. Pécharichuhi píti eta némunasiravihi —máichapa ema Pedro. Ema Jesús máichavarepa: —Tiuri, te yátupipuca pémunacanu, pijaneasinanuvaca ena téhicanuanahi —macahepa.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Te táequenevarepa, mapahequene mayasereca: —Pedro, ¿yátupi eta pémunasiranu? —máichapa. Émasera ema Pedro titsirihapa taicha mapaheripa eta mayaseresirahi. Majicapavarepa: —Pécharichuhi, Tata, eta némunasiravihi —macahepa. Tásiha, máichavarepa ema Jesús: —Tiuri, te yátupihipuca pémunacanu, pijaneasinanuvacayare ena téhicanuanahi.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nutupiruva numetacavi: Eta piámaperuvahi, píti péchinavahi eta pítaresirahi. Picamuirihahi, piyanahivare te jácani pivarahaqueneanahi picaijuhe. Jácanisera áñoanayare eta pichávicavaipa, apanainapa eta pítaresirayare. Apananainapa ena timuriachavianayare, taicha títijivauchavianayare, tásiha tiámavianainapa te jácani pimavarahaquenénihi picaijuhe —máichapa.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Eta juca máichirahi ema Jesús, mavarairahi máiminecapaequenehayarehi eta máichararacavayarehi eta máepenirayare ema Pedro. Tétavicavainapa eta macunachacareva ema Viya maicha ema Pedro, taicha vahi téquecavaimahi eta máimairahi eta macatajivairaya. Tásiha, máichavare ema Jesús: —Piti Pedro, tacuija tahapapiricahini eta pítauchira tamutu eta nutuparasiravianahi —máichapa.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Tásiha, téseniequenehavapa ema Pedro, tímahanupa eta néhiequenehairapahi nuti máemunarunuhi ema Jesús. (Nútirichu núti nuyaserecahi te mesa te nájahahipuca ema tíjararecayarehi.)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Eta máimairanuhi ema Pedro, mayaserecapa ema Jesús tájahapuca eta níchararacavayarehi núti apana. Ánipa macahe ema Pedro: —Tata, ¿tájahapuca máicharacavayare ema apanava ema maca?
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ema Jesús majicapapa: —Núti nécha. Te nuvarahapuca máitareca máimahayare eta nápechiravayare nuchavirayare, vahi tacuimipanerecavi. Pítisamisera, pítaucha tamutu eta nutuparasiraviana. Tacuija tahapapiricahini eta péhisiranuhi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Tacahe, ena nuchamuriana, ichaperinehi eta napanerequenehairahi eta numaepenirayarehi. Váhisera mametacahini eta numaepenirayarehi. Tacarichu macahehi: “Te nuvarahapuca núti máitareca máimahayare eta nápechiravayare nuchavirayare, vahi tacuimipanererecavi” macahepa.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Nuparapenaveana, núti yátupiquenenuhi eta máimiturenuirahi ema Jesús. Nutupiruvahi néchajisiha te juca nájurehi eta yátupiqueneana nímahaqueneanahi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jucarihichaha eta apamuriana máichaqueneanahi ema Jesús. Váipasera támutuhini nájuequenéhahini, taicha tétavicavahi eta táichapemurivahi. Te vítametacapucaini tamutu eta máichaqueneanahi, váipapuca vicuratahahini vítuca, namutuhinéni ena achaneana te juca apaquehe tiájuequenerahiana. Tamutupa eta juca nájurehi.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.