João 21

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiuri, te táequenepa eta juca, viyanapa víti te Galilea, vicucha­pa­yarehi ema Jesús. Ánaqui matiarihihi ema Pedro, ema Tomás, ema Natanael, ema nuparape Jacobo, nútipa nuti Juan. Natiari­hivare ena apinanahi vichamuriana. Tacahe, ema Pedro máichahavipa: —Nuyanayare nénipa­nayare te cáquiure —macahepa. Tásiha, víti vijicapapa éma: —Véhica­viyare víti apanava —víchapa. Tacahe, te vítecapapa, viávacuhapa tayehe eta pacure. Vénicaipahi te jena yátiquenehi. Tájinasera vítuca­vahini. Te tijára­ra­hi­chi­cha­yaréipa, vímahapa ema Jesús. Titupi­haipahi te tachausi. Váhisera vímati­va­nehini.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 — ausente —
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 — ausente —
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 — ausente —
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Tásiha, téchaji­ca­havipa: —¿Ícharacava, nuchicha­naveana? ¿Tájina ítucava eta jima? —macahepa. Vijicapapa víti: —Tájina vítucava —víchapa.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tásiha, éma tivane­ca­havipa viáquijieca eta viyehe tarrafa te apachacaya eta pacure tinapaicahi te vaure. —Eta ítusia­vayare eta jima —máichahavipa. Visuapa­hisera víti. Tásiha, te vichuruecapa eta viyehe tarrafa, vaipa víchinahini taicha táetaviuchahi eta camurirahi eta jima. Tijita­ca­renecha.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Tásiha, núti níchapa ema Pedro: —¡Émara ema Viáquenu! —níchapa. Masami­ne­nu­richuhi ema Pedro eta níchirahi, ticamui­ri­ha­vanepa taicha tiveja­mu­hia­cavahi éma eta mamuiriha. Tépuhe­cavapa, mavarairahi macapa­ya­ca­va­ne­yarehi ema Viáquenu.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Víti apamuriana vipauchapa eta tachausi. Vichurue­ca­paipahi eta viyehe tarrafa; tínica­paipahi eta camuriquene jima. Cien métrori­chu­hi­se­rapuca eta viyere­hirahi eta tachausi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Te viúcupaicapa te tachausi, vímaha­rinehi tatiarihihi eta yucu, étapa eta jima jitaruca, étapa eta pan.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Tásiha, ema Jesús máichahavipa: —Iáma eta íturevahi jima —máichahavipa.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ema Pedro machuru­paicapa eta tarrafa. Vímaha­rinehi eta ichape­mu­riquene jima. Ciento cincuenta y tres eta tasimu­rivahi. Váhisera táetsayu­cahini eta viyehe tarrafa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Tásiha, tíchuha­havipa ema Jesús: —Yare, enica —macahepa. Tásiha, viyanapa víti, vinica­yarehi. Váhisera vipatsi­ca­vahini viyase­re­cahini te nájaha­hipuca éma taicha tétavi­cavahi eta viárame­sirahi. Vímatia­ca­hisera eta émairahi ema Viáquenu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Tásiha, ema Jesús témeña­havapa. Mavehapa eta pan. Tíjara­ca­havipa. Étapa eta jima táimaqui­quenepa, tíjara­ca­ha­vi­varepa.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Eta juca eta mapahe­quenepa eta máimere­si­ravahi ema Jesús eta viyehe eta máechepu­sirahi te máecari.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Te vítanesipa eta vinisirahi, ema Jesús mayase­recapa ema Pedro. Ánipa máicha: —Piti Pedro, nuvaraha nuyase­recavi: ¿Picachu­ri­capuca píti ena nani apamuriana eta pémuna­si­ranuhi? —máichapa. Éma majicapapa: —Némunacavi, Tata. Pécharichuhi píti jácani némuna­si­ravihi —macahepa. Ema ­ Jesús máichavarepa: —Tiuri, te yátupi­hipuca pémunacanu, nuvaraha pijanea­si­na­nuvaca ena téhica­nua­nayare, taicha vahi náitucahini nacatiu­cha­vahini. Téñama­ca­reanahi —macahepa.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Te táequenepa, mápechavare mayasereca: —Pedro, nuvaraha nuyase­recavi: ¿Yátupi eta pémuna­si­ranuhi? —máichapa. —Némunacavi, Tata. Pécharichuhi píti eta némuna­si­ravihi —máichapa ema Pedro. Ema Jesús máichavarepa: —Tiuri, te yátupipuca pémunacanu, pijanea­si­na­nuvaca ena téhica­nuanahi —macahepa.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Te táequene­varepa, mapahequene mayasereca: —Pedro, ¿yátupi eta pémuna­siranu? —máichapa. Émasera ema Pedro titsirihapa taicha mapaheripa eta mayase­re­sirahi. Majica­pa­varepa: —Pécharichuhi, Tata, eta némuna­si­ravihi —macahepa. Tásiha, máichavarepa ema Jesús: —Tiuri, te yátupi­hipuca pémunacanu, pijanea­si­na­nu­va­cayare ena téhica­nuanahi.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nutupiruva numetacavi: Eta piámape­ruvahi, píti péchinavahi eta pítare­sirahi. Picamui­rihahi, piyana­hivare te jácani pivara­ha­que­neanahi picaijuhe. Jácanisera áñoanayare eta pichávi­cavaipa, apanainapa eta pítare­si­rayare. Apana­nainapa ena timuria­cha­via­nayare, taicha títiji­vau­cha­via­nayare, tásiha tiámavia­nainapa te jácani pimava­ra­ha­que­nénihi picaijuhe —máichapa.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Eta juca máichirahi ema Jesús, mavarairahi máimine­ca­pae­que­ne­ha­yarehi eta máichara­ra­ca­va­yarehi eta máepeni­rayare ema Pedro. Tétavi­ca­vainapa eta macuna­cha­careva ema Viya maicha ema Pedro, taicha vahi téqueca­vaimahi eta máimairahi eta macata­ji­vairaya. Tásiha, máichavare ema Jesús: —Piti Pedro, tacuija tahapa­pi­ri­cahini eta pítauchira tamutu eta nutupa­ra­si­ra­vianahi —máichapa.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Tásiha, tésenie­que­ne­havapa ema Pedro, tímahanupa eta néhieque­ne­hai­rapahi nuti máemuna­runuhi ema Jesús. (Nútirichu núti nuyase­recahi te mesa te nájaha­hipuca ema tíjara­re­ca­yarehi.)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Eta máimairanuhi ema Pedro, mayase­recapa ema Jesús tájahapuca eta níchara­ra­ca­va­yarehi núti apana. Ánipa macahe ema Pedro: —Tata, ¿tájahapuca máichara­ca­vayare ema apanava ema maca?
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Ema Jesús majicapapa: —Núti nécha. Te nuvara­hapuca máitareca máimahayare eta nápechi­ra­vayare nuchavi­rayare, vahi tacuimi­pa­ne­recavi. Pítisa­misera, pítaucha tamutu eta nutupa­ra­si­raviana. Tacuija tahapa­pi­ri­cahini eta péhisi­ranuhi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Tacahe, ena nuchamuriana, ichape­rinehi eta napane­re­que­ne­hairahi eta numaepe­ni­ra­yarehi. Váhisera mameta­cahini eta numaepe­ni­ra­yarehi. Tacarichu macahehi: “Te nuvara­hapuca núti máitareca máimahayare eta nápechi­ra­vayare nuchavi­rayare, vahi tacuimi­pa­ne­re­recavi” macahepa.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Nupara­pe­naveana, núti yátupi­que­nenuhi eta máimitu­re­nuirahi ema Jesús. Nutupi­ruvahi néchajisiha te juca nájurehi eta yátupi­queneana nímaha­que­neanahi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jucari­hichaha eta apamuriana máichaque­neanahi ema Jesús. Váipasera támutuhini nájueque­né­hahini, taicha tétavi­cavahi eta táichape­mu­rivahi. Te vítame­ta­ca­pucaini tamutu eta máichaque­neanahi, váipapuca vicura­ta­hahini vítuca, namutu­hinéni ena achaneana te juca apaquehe tiájueque­ne­rahiana. Tamutupa eta juca ­ nájurehi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.