João 18
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Te títapiricapa ema Jesús eta mayujarasirahi, tiyanapa tiámamurihahavipa te apachara eta tatavarapi ticaijare Cedrón. Ánaqui tatiarihi eta huerta ticaijare Getsemaní. Visiapapa tayehe.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Tacahe, ema Júlasi máimatihi eta juca viávirarehi taicha ichapemurihi eta vicachanerahi ema Jesús tayehe eta huerta.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Tacahe, te jena yátiquenehi, títecapapa ema Júlasi. Mámamurihapaipahi ena oficialeana énapa ena camuriqueneanahi suntaruana romanoana, vanairucanahi éna nayehe ena tuparairucana, taicha napamicavacahi ena fariséoana. Ticamicahuanapaipahi. Ticaepuchiriquianapaipa, étapa eta nayehe espada.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Émasera ema Jesús máecharipa eta nacaratasirayarehi. Tacahe, mácapavacapa éna. Máichavacapa: —¿Nájaha etánuca?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ena najicapapa: —Ema Jesús Nazareno vitanucapahi. Éma máichavarepa: —Nútira etánurepahi. Ema Júlasi mapauchapa, máetserarecapa. Tásiha, titupihachaha te machacaya.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Eta majicapirahi ema Jesús, máichirahi: “Nútira etánurepahi”, tiáquipaimuriavanapa ena suntaruana te apaquehe.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Tásiha, mayaserecavarepa ema Jesús: —¿Nájaha ema etánucapahi? —Ema Jesús Nazareno —najicapavarepa.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Éma, máichavarepa: —Cápachi numetacaheripahi nútihira etánurepahi. Te nútichucha etánucanupahi, ísapayare nayana ena nani —máichavacapa.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Étapaichuhi eta máechajiriruvahi ema Jesús te tiyujaracaipa nájina émanainahini náemitiacahini te namuri ena máijararuanahi ema Maiya.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Tacahe, ema Pedro, tatiarihihi eta mayehe espada te mañahe. Mavehapa, máechuchacachapa eta machaca te vaure ema achane ticaijare Malco, mavanarahi ema aquenuca Caifás.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Émasera ema Jesús macahepa: —Pinaca te tatumaramuhi eta piyehe espada. Vahi pihapapicaimahi eta táitauchiravaya eta mavarahaquenehi ema Tata, taicha nutuparahaichuhi mayehe eta juca nucatajivairaya —macahepa.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tacahe, ena suntaruana émapa ema comandante nacaratacapa ema Jesús, náitijivauchapa.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Tiyananapa námapa te mapena ema Anás. Étarichu mapena ema Caifás, taicha ema maca Anás máimachucahi ema Caifás, émapasera tuparairucahi te jena áñohi máitsivaequenehi ema máimachuca.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ema maca Caifás, émarichuvare ticaechajiriruvahi eta máepenirainahini ema émana achane tivachachayarehi eta náitaresirana namutu ena achaneana.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ema Pedro, nútipa nuti Juan viyanapa véhiequenehapaipa ema Jesús. Nusiapapa núti te tajuhe eta canchón mapenahi ema aquenuca Anás, taicha náimaticasarenuhi ena mavanarana.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Émasera ema Pedro manasipa te aneca te tapajachacaya. Tásiha, néchajiacapa esu vanaracahi téchahi eta tapaja, sucasiapahini ema Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Tásiha, esu suyaserecapa ema Pedro, ánipa suicha: —¿Pítirichu jácani apanava ñímiture eñi ñica Jesús? Ema Pedro majicapapa: —Vahi nútina.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Tásiha, eta jena yátiquenehi táetaviuchahi eta tacasaraivahi. Ena mavanaranahi ema Anás, énapa ena suntaruana ticamururecanapa eta yucu, násasiavayarehi. Eta náurujiasiraipahi eta yucu, titupihaipavare ema Pedro te nachacaya, másasiavahivare.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Tacahe, ema Anás mayaserecapa ema Jesús áyananapuca ena téhicanahi éma, tájahahivarepuca eta máimiturapihi eta nayehe.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ema Jesús majicapapa, ánipa macahe: —Núti vahi nuyumurucavahini eta nímituresirahi. Nímerecavahi te namuri namutu ena achaneana te viúrujisirarevana, étapa te Templo. Éta nímituresirareanahi.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Tájaha tacayema piyaserecanu núti? Piyaserecapaini ena tisamararacanuanahi. Énaina nametacavi eta nímiturapianahi núti —macahepa.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Matiarihihi ema émana suntaru te machacaya. Eta masamirahi eta máechajiriruvahi ema Jesús, máehamirahapa éma. Tásiha, máichapa: —¿Tájaha tacayema tíñemahi eta pijicapirahi ema aquenuca macapicahuquenehi? —máichapa.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Tacahe, ema Jesús majicapapa: —Váhira táiñemahihini eta nujicapirahi ema aquenuca eta taviuchanuhini. ¿Tájaha tacayema péhanu? —macahepa.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Tacahe, ema Anás máevatacapa mayehe ema Caifás, émarichuhi corregidor. Ticaitihapaipahi eta námirapahi éma.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Tacahe, ema Pedro manasirichuhi titupihahi te tachacaya eta yucu, tiásacavahi éma. Nayaserecavarepa nápechahi: —¿Pítirichu jácani máimiture ema maca achane? —náichapa. Ema Pedro majicapapa: —Vahi nútina —macahepa.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Tásiha, matiarihihivare titupihahi ema mavanarahi ema aquenuca, macheji ema máechatichacaruhi ema Pedro. Tacahe, éma téchajicapa, máichapa: —Núti németeaca nímahavihi picachanehi éma tayehe eta huerta te vicaratasinehi ema maca —máichapa.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Émasera ema Pedro macahevarepa: —Váhiquene nímati éma —macahepa. Tásiha, enurujipa téchajicanecha eta varayu.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Te jena yáticarahi, te tijararahipa, nacuchucapa ema Jesús te mapena ema Caifás. Námapa tayehe eta palacio mávihahi ema Pilato. Váipasera nasiapahini ena tuparairucana. Náimichuhahi ema Pilato. Nanasipa te aneca, namavarairahi náechipejicavahini eta nanisirayarehi eta cordero pascual te jena sache.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Tacahe, ema Pilato tiúchucapa, máechajimurihapa éna. Máichavacapa: —¿Tájaha eta maviurevahi ema maca achane iámaquenepahi eta ani nuyehe? —macahepa ema Pilato.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Éna najicapapa: —Jucarihi eta maviurevahi. Eta tacahe, viámapahi eta piyehe.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Tásiha, ema Pilato, máichavacapa: —Eyana iama. Étina ícuñaca ema maca, taicha jararihi eta eyeherepichuhi eti israelítana —máichapa. Éna najicapapa: —Étasera víti, vaipa ísapahavihini vítaucha eta viyeherepi vímicapaca mácani ticaviurevahi, vitupisica te márijahi. Émasera ema maca vivaraha máepena. Vivaraha pémetatacaini te crusu —nacahepa.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Tacahehi eta táitauchiravapaipa tamutu eta máechajiriruvanapahi ema Jesús eta máepenirayarehi te crusu.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Tisiapavarepa ema Pilato te tajuhe. Máichuhapa ema Jesús. Tacahe, mayaserecapa: —¿Yátupisareji réyvihi píti nayehe ena pijaneanana israelítana? —macahepa.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ema Jesús máichapa: —¿Pitupiruvahipuca eta juca píchiranuhi, pivarairahi pecha te yátupihipuca eta nurreyvahi? ¿Pitanucahipucasera eta nuviurevayare, picutihipuca eta napanereruhi ena nujaneanana israelítana? —máichapa ema Jesús.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ema Pilato majicapavarepa: —Vahi nímati eta epanereruana eti israelítana. Énarichuhi ena pijaneanana ena tuparairucana, éna tiámavianapahi eta ani nuyehe. ¿Tájaha eta piviurevahi eta nayehe? —máichapa.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Tásiha, ema Jesús majicapavarepa: —Jéhesare, jararihi eta návacurehi; váhisera étaina te juca apaquehe. Te étainahini te juca apaquehe eta návacurehi, téhacacauchanuanaripahini ena nímitureanahi, váhivare nacucaratacanuhini ena ticatianacanuanahi. Taicha yátupiquenehi eta návacurehi, vahi étaina te juca apaquehe —macahepa.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Tacahe, ema Pilato mápechavarepa mayasereca: —Tacahe, ¿yátupihi eta pirreyvahi? —máichapa. Ema Jesús majicapapa: —Yátupi réynuhi núti. Eta núcupaisirahi, núchucahi te juca apaquehe, nímiturecayarehi eta yátupiqueneana. Nácani tisuapajirahianayare, nasamararacayare eta yátupiqueneana —macahepa.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tacahe, ema Pilato macahevarepa: —¿Píti pímijachava pímati eta yátupiqueneana? Núti, németeaca nájina narataha náimatimahi eta yátupiqueneana —macahepa.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Te tamutupa eta mayaseresirahi, tiúchucavarepa ema Pilato. Máechajimurihapa ena ticatianacanahi ema Jesús: —Tájina maviurevaina ema maca achane eta nímairahi núti. Étisera jucarihi eta eyeherepi te Páscuamuhuana eta nucaitisirayare ema émana presu. ¿Evarahapuca nucaitica ema eyehe Rey, iáquenumuri eti israelítana? —máichavacapa éna.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Énasera tipiararecanapa eta najicapirahi: —¡Vahi vivaraha picaitica ema maca! ¡Émaina picaitica ema Barrabás! —nacahepa. Ema Barrabás táemerataruhi eta máetaviuchirahi eta mámeraivahi.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.