João 18

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te títapi­ricapa ema Jesús eta mayuja­ra­sirahi, tiyanapa tiámamu­ri­ha­havipa te apachara eta tatavarapi ticaijare Cedrón. Ánaqui tatiarihi eta huerta ticaijare Getsemaní. Visiapapa tayehe.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Tacahe, ema Júlasi máimatihi eta juca viávirarehi taicha ichape­murihi eta vicacha­nerahi ema Jesús tayehe eta huerta.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Tacahe, te jena yátiquenehi, títecapapa ema Júlasi. Mámamu­ri­ha­paipahi ena oficialeana énapa ena camuri­que­neanahi suntaruana romanoana, vanairu­canahi éna nayehe ena tuparai­rucana, taicha napami­ca­vacahi ena fariséoana. Ticami­ca­hua­na­paipahi. Ticaepu­chi­ri­quia­napaipa, étapa eta nayehe espada.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Émasera ema Jesús máecharipa eta nacara­ta­si­ra­yarehi. Tacahe, mácapa­vacapa éna. Máichavacapa: —¿Nájaha etánuca?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ena najicapapa: —Ema Jesús Nazareno vitanu­capahi. Éma máichavarepa: —Nútira etánu­repahi. Ema Júlasi mapauchapa, máetsera­recapa. Tásiha, titupi­hachaha te machacaya.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Eta majica­pirahi ema Jesús, máichirahi: “Nútira etánu­repahi”, tiáquipai­mu­ria­vanapa ena suntaruana te apaquehe.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Tásiha, mayase­re­ca­varepa ema Jesús: —¿Nájaha ema etánu­capahi? —Ema Jesús Nazareno —najica­pa­varepa.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Éma, máichavarepa: —Cápachi numeta­ca­he­ripahi nútihira etánu­repahi. Te nútichucha etánu­ca­nupahi, ísapayare nayana ena nani —máichavacapa.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Étapaichuhi eta máechaji­ri­ruvahi ema Jesús te tiyuja­racaipa nájina émanai­nahini náemitia­cahini te namuri ena máijara­ruanahi ema Maiya.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Tacahe, ema Pedro, tatiarihihi eta mayehe espada te mañahe. Mavehapa, máechucha­cachapa eta machaca te vaure ema achane ticaijare Malco, mavanarahi ema aquenuca Caifás.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Émasera ema Jesús macahepa: —Pinaca te tatuma­ramuhi eta piyehe espada. Vahi pihapa­pi­caimahi eta táitauchi­ravaya eta mavara­ha­quenehi ema Tata, taicha nutupa­ra­haichuhi mayehe eta juca nucata­ji­vairaya —macahepa.­
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tacahe, ena suntaruana émapa ema comandante nacara­tacapa ema Jesús, náitiji­vauchapa.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Tiyananapa námapa te mapena ema Anás. Étarichu mapena ema Caifás, taicha ema maca Anás máimachucahi ema Caifás, émapasera tuparai­rucahi te jena áñohi máitsivae­quenehi ema máimachuca.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ema maca Caifás, émari­chuvare ticaecha­ji­ri­ruvahi eta máepeni­rai­nahini ema émana achane tivacha­cha­yarehi eta náitare­sirana namutu ena achaneana.­
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ema Pedro, nútipa nuti Juan viyanapa véhieque­ne­hapaipa ema Jesús. Nusiapapa núti te tajuhe eta canchón mapenahi ema aquenuca Anás, taicha náimati­ca­sa­renuhi ena mavanarana.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Émasera ema Pedro manasipa te aneca te tapaja­chacaya. Tásiha, néchajiacapa esu vanaracahi téchahi eta tapaja, sucasia­pahini ema Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Tásiha, esu suyase­recapa ema Pedro, ánipa ­ suicha: —¿Pítirichu jácani apanava ñímiture eñi ñica Jesús? Ema Pedro majicapapa: —Vahi nútina.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Tásiha, eta jena yátiquenehi táetaviuchahi eta tacasa­raivahi. Ena mavana­ranahi ema Anás, énapa ena suntaruana ticamu­ru­re­canapa eta yucu, násasia­va­yarehi. Eta náurujia­si­raipahi eta yucu, titupi­hai­pavare ema Pedro te nachacaya, másasia­va­hivare.­
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Tacahe, ema Anás mayase­recapa ema Jesús áyana­napuca ena téhicanahi éma, tájaha­hi­va­repuca eta máimitu­rapihi eta nayehe.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ema Jesús majicapapa, ánipa macahe: —Núti vahi nuyumu­ru­ca­vahini eta nímitu­re­sirahi. Nímere­cavahi te namuri namutu ena achaneana te viúruji­si­ra­revana, étapa te Templo. Éta nímitu­re­si­ra­reanahi.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Tájaha tacayema piyase­recanu núti? Piyase­re­capaini ena tisama­ra­ra­ca­nuanahi. Énaina nametacavi eta nímitu­ra­pianahi núti —macahepa.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Matiarihihi ema émana suntaru te machacaya. Eta masamirahi eta máechaji­ri­ruvahi ema Jesús, máehami­rahapa éma. Tásiha, máichapa: —¿Tájaha tacayema tíñemahi eta pijica­pirahi ema aquenuca macapi­ca­hu­quenehi? —máichapa.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Tacahe, ema Jesús majicapapa: —Váhira táiñema­hihini eta nujica­pirahi ema aquenuca eta taviucha­nuhini. ¿Tájaha tacayema péhanu? —macahepa.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Tacahe, ema Anás máevatacapa mayehe ema Caifás, émarichuhi corregidor. Ticaiti­ha­paipahi eta námirapahi éma.­
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Tacahe, ema Pedro manasi­richuhi titupihahi te tachacaya eta yucu, tiásacavahi éma. Nayase­re­ca­varepa­ nápechahi: —¿Pítirichu jácani máimiture ema maca achane? —náichapa. Ema Pedro majicapapa: —Vahi nútina —macahepa.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Tásiha, matiari­hi­hivare titupihahi ema mavanarahi ema aquenuca, macheji ema máechati­cha­caruhi ema Pedro. Tacahe, éma téchajicapa, máichapa: —Núti németeaca nímahavihi picachanehi éma tayehe eta huerta te vicara­ta­sinehi ema maca —máichapa.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Émasera ema Pedro macahe­varepa: —Váhiquene nímati éma —macahepa. Tásiha, enurujipa téchaji­canecha eta varayu.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Te jena yáticarahi, te tijara­rahipa, nacuchucapa ema Jesús te mapena ema Caifás. Námapa tayehe eta palacio mávihahi ema Pilato. Váipasera nasiapahini ena tuparai­rucana. Náimichuhahi ema Pilato. Nanasipa te aneca, namava­rairahi náechipe­ji­ca­vahini eta nanisi­ra­yarehi eta cordero pascual te jena sache.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Tacahe, ema Pilato tiúchucapa, máechaji­mu­rihapa éna. Máichavacapa: —¿Tájaha eta maviurevahi ema maca achane iámaque­nepahi eta ani nuyehe? —macahepa ema Pilato.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Éna najicapapa: —Jucarihi eta maviurevahi. Eta tacahe, viámapahi eta piyehe.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Tásiha, ema Pilato, máichavacapa: —Eyana iama. Étina ícuñaca ema maca, taicha jararihi eta eyehe­re­pichuhi eti israelítana —máichapa. Éna najicapapa: —Étasera víti, vaipa ísapa­ha­vihini vítaucha eta viyeherepi vímicapaca mácani ticaviu­revahi, vitupisica ­ te márijahi. Émasera ema maca vivaraha máepena. Vivaraha pémeta­tacaini te crusu —nacahepa.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Tacahehi eta táitauchi­ra­vapaipa tamutu eta máechaji­ri­ru­va­napahi ema Jesús eta máepeni­ra­yarehi te crusu.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Tisiapa­varepa ema Pilato te tajuhe. Máichuhapa ema Jesús. Tacahe, mayase­recapa: —¿Yátupi­sareji réyvihi píti nayehe ena pijaneanana israelítana? —macahepa.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ema Jesús máichapa: —¿Pitupi­ru­va­hipuca eta juca píchiranuhi, pivarairahi pecha te yátupi­hipuca eta nurreyvahi? ¿Pitanu­ca­hi­pu­casera eta nuviure­vayare, picuti­hipuca eta napane­reruhi ena nujaneanana israelítana? —máichapa ema Jesús.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ema Pilato majica­pa­varepa: —Vahi nímati eta epane­reruana eti israelítana. Énarichuhi ena pijaneanana ena tuparai­rucana, éna tiámavia­napahi eta ani nuyehe. ¿Tájaha eta piviurevahi eta nayehe? —máichapa.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Tásiha, ema Jesús majica­pa­varepa: —Jéhesare, jararihi eta návacurehi; váhisera étaina te juca apaquehe. Te étainahini te juca apaquehe eta návacurehi, téhaca­cau­cha­nua­na­ri­pahini ena nímitu­reanahi, váhivare nacuca­ra­ta­ca­nuhini ena ticatia­na­ca­nuanahi. Taicha yátupi­quenehi eta návacurehi, vahi étaina te juca apaquehe —macahepa.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Tacahe, ema Pilato mápecha­varepa mayasereca: —Tacahe, ¿yátupihi eta pirreyvahi? —máichapa. Ema Jesús majicapapa: —Yátupi réynuhi núti. Eta núcupai­sirahi, núchucahi te juca apaquehe, nímitu­re­ca­yarehi eta yátupi­queneana. Nácani tisuapa­ji­ra­hia­nayare, nasama­ra­ra­cayare eta yátupi­queneana —macahepa.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tacahe, ema Pilato macahe­varepa: —¿Píti pímijachava pímati eta yátupi­queneana? Núti, németeaca nájina narataha náimatimahi eta yátupi­queneana —macahepa.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Te tamutupa eta mayase­re­sirahi, tiúchuca­varepa ema Pilato. Máechaji­mu­rihapa ena ticatia­na­canahi ema Jesús: —Tájina maviurevaina ema maca achane eta nímairahi núti. Étisera jucarihi eta eyeherepi te Páscuamuhuana eta nucaiti­si­rayare ema émana presu. ¿Evara­hapuca nucaitica ema eyehe Rey, iáquenumuri eti israelítana? —máichavacapa éna.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Énasera tipiara­re­canapa eta najica­pirahi: —¡Vahi vivaraha picaitica ema maca! ¡Émaina picaitica ema Barrabás! —nacahepa. Ema Barrabás táemera­taruhi eta máetaviu­chirahi eta mámeraivahi.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.