João 18

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te títapi­ricapa ema Jesús eta mayuja­ra­sirahi, tiyanapa tiámamu­ri­ha­havipa te apachara eta tatavarapi ticaijare Cedrón. Ánaqui tatiarihi eta huerta ticaijare Getsemaní. Visiapapa tayehe.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Tacahe, ema Júlasi máimatihi eta juca viávirarehi taicha ichape­murihi eta vicacha­nerahi ema Jesús tayehe eta huerta.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Tacahe, te jena yátiquenehi, títecapapa ema Júlasi. Mámamu­ri­ha­paipahi ena oficialeana énapa ena camuri­que­neanahi suntaruana romanoana, vanairu­canahi éna nayehe ena tuparai­rucana, taicha napami­ca­vacahi ena fariséoana. Ticami­ca­hua­na­paipahi. Ticaepu­chi­ri­quia­napaipa, étapa eta nayehe espada.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Émasera ema Jesús máecharipa eta nacara­ta­si­ra­yarehi. Tacahe, mácapa­vacapa éna. Máichavacapa: —¿Nájaha etánuca?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ena najicapapa: —Ema Jesús Nazareno vitanu­capahi. Éma máichavarepa: —Nútira etánu­repahi. Ema Júlasi mapauchapa, máetsera­recapa. Tásiha, titupi­hachaha te machacaya.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Eta majica­pirahi ema Jesús, máichirahi: “Nútira etánu­repahi”, tiáquipai­mu­ria­vanapa ena suntaruana te apaquehe.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Tásiha, mayase­re­ca­varepa ema Jesús: —¿Nájaha ema etánu­capahi? —Ema Jesús Nazareno —najica­pa­varepa.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Éma, máichavarepa: —Cápachi numeta­ca­he­ripahi nútihira etánu­repahi. Te nútichucha etánu­ca­nupahi, ísapayare nayana ena nani —máichavacapa.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Étapaichuhi eta máechaji­ri­ruvahi ema Jesús te tiyuja­racaipa nájina émanai­nahini náemitia­cahini te namuri ena máijara­ruanahi ema Maiya.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Tacahe, ema Pedro, tatiarihihi eta mayehe espada te mañahe. Mavehapa, máechucha­cachapa eta machaca te vaure ema achane ticaijare Malco, mavanarahi ema aquenuca Caifás.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Émasera ema Jesús macahepa: —Pinaca te tatuma­ramuhi eta piyehe espada. Vahi pihapa­pi­caimahi eta táitauchi­ravaya eta mavara­ha­quenehi ema Tata, taicha nutupa­ra­haichuhi mayehe eta juca nucata­ji­vairaya —macahepa.­
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Tacahe, ena suntaruana émapa ema comandante nacara­tacapa ema Jesús, náitiji­vauchapa.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Tiyananapa námapa te mapena ema Anás. Étarichu mapena ema Caifás, taicha ema maca Anás máimachucahi ema Caifás, émapasera tuparai­rucahi te jena áñohi máitsivae­quenehi ema máimachuca.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ema maca Caifás, émari­chuvare ticaecha­ji­ri­ruvahi eta máepeni­rai­nahini ema émana achane tivacha­cha­yarehi eta náitare­sirana namutu ena achaneana.­
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Ema Pedro, nútipa nuti Juan viyanapa véhieque­ne­hapaipa ema Jesús. Nusiapapa núti te tajuhe eta canchón mapenahi ema aquenuca Anás, taicha náimati­ca­sa­renuhi ena mavanarana.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Émasera ema Pedro manasipa te aneca te tapaja­chacaya. Tásiha, néchajiacapa esu vanaracahi téchahi eta tapaja, sucasia­pahini ema Pedro.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Tásiha, esu suyase­recapa ema Pedro, ánipa ­ suicha: —¿Pítirichu jácani apanava ñímiture eñi ñica Jesús? Ema Pedro majicapapa: —Vahi nútina.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Tásiha, eta jena yátiquenehi táetaviuchahi eta tacasa­raivahi. Ena mavana­ranahi ema Anás, énapa ena suntaruana ticamu­ru­re­canapa eta yucu, násasia­va­yarehi. Eta náurujia­si­raipahi eta yucu, titupi­hai­pavare ema Pedro te nachacaya, másasia­va­hivare.­
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Tacahe, ema Anás mayase­recapa ema Jesús áyana­napuca ena téhicanahi éma, tájaha­hi­va­repuca eta máimitu­rapihi eta nayehe.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ema Jesús majicapapa, ánipa macahe: —Núti vahi nuyumu­ru­ca­vahini eta nímitu­re­sirahi. Nímere­cavahi te namuri namutu ena achaneana te viúruji­si­ra­revana, étapa te Templo. Éta nímitu­re­si­ra­reanahi.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 ¿Tájaha tacayema piyase­recanu núti? Piyase­re­capaini ena tisama­ra­ra­ca­nuanahi. Énaina nametacavi eta nímitu­ra­pianahi núti —macahepa.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Matiarihihi ema émana suntaru te machacaya. Eta masamirahi eta máechaji­ri­ruvahi ema Jesús, máehami­rahapa éma. Tásiha, máichapa: —¿Tájaha tacayema tíñemahi eta pijica­pirahi ema aquenuca macapi­ca­hu­quenehi? —máichapa.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Tacahe, ema Jesús majicapapa: —Váhira táiñema­hihini eta nujica­pirahi ema aquenuca eta taviucha­nuhini. ¿Tájaha tacayema péhanu? —macahepa.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Tacahe, ema Anás máevatacapa mayehe ema Caifás, émarichuhi corregidor. Ticaiti­ha­paipahi eta námirapahi éma.­
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tacahe, ema Pedro manasi­richuhi titupihahi te tachacaya eta yucu, tiásacavahi éma. Nayase­re­ca­varepa­ nápechahi: —¿Pítirichu jácani máimiture ema maca achane? —náichapa. Ema Pedro majicapapa: —Vahi nútina —macahepa.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Tásiha, matiari­hi­hivare titupihahi ema mavanarahi ema aquenuca, macheji ema máechati­cha­caruhi ema Pedro. Tacahe, éma téchajicapa, máichapa: —Núti németeaca nímahavihi picachanehi éma tayehe eta huerta te vicara­ta­sinehi ema maca —máichapa.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Émasera ema Pedro macahe­varepa: —Váhiquene nímati éma —macahepa. Tásiha, enurujipa téchaji­canecha eta varayu.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Te jena yáticarahi, te tijara­rahipa, nacuchucapa ema Jesús te mapena ema Caifás. Námapa tayehe eta palacio mávihahi ema Pilato. Váipasera nasiapahini ena tuparai­rucana. Náimichuhahi ema Pilato. Nanasipa te aneca, namava­rairahi náechipe­ji­ca­vahini eta nanisi­ra­yarehi eta cordero pascual te jena sache.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Tacahe, ema Pilato tiúchucapa, máechaji­mu­rihapa éna. Máichavacapa: —¿Tájaha eta maviurevahi ema maca achane iámaque­nepahi eta ani nuyehe? —macahepa ema Pilato.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Éna najicapapa: —Jucarihi eta maviurevahi. Eta tacahe, viámapahi eta piyehe.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Tásiha, ema Pilato, máichavacapa: —Eyana iama. Étina ícuñaca ema maca, taicha jararihi eta eyehe­re­pichuhi eti israelítana —máichapa. Éna najicapapa: —Étasera víti, vaipa ísapa­ha­vihini vítaucha eta viyeherepi vímicapaca mácani ticaviu­revahi, vitupisica ­ te márijahi. Émasera ema maca vivaraha máepena. Vivaraha pémeta­tacaini te crusu —nacahepa.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Tacahehi eta táitauchi­ra­vapaipa tamutu eta máechaji­ri­ru­va­napahi ema Jesús eta máepeni­ra­yarehi te crusu.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Tisiapa­varepa ema Pilato te tajuhe. Máichuhapa ema Jesús. Tacahe, mayase­recapa: —¿Yátupi­sareji réyvihi píti nayehe ena pijaneanana israelítana? —macahepa.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ema Jesús máichapa: —¿Pitupi­ru­va­hipuca eta juca píchiranuhi, pivarairahi pecha te yátupi­hipuca eta nurreyvahi? ¿Pitanu­ca­hi­pu­casera eta nuviure­vayare, picuti­hipuca eta napane­reruhi ena nujaneanana israelítana? —máichapa ema Jesús.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ema Pilato majica­pa­varepa: —Vahi nímati eta epane­reruana eti israelítana. Énarichuhi ena pijaneanana ena tuparai­rucana, éna tiámavia­napahi eta ani nuyehe. ¿Tájaha eta piviurevahi eta nayehe? —máichapa.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Tásiha, ema Jesús majica­pa­varepa: —Jéhesare, jararihi eta návacurehi; váhisera étaina te juca apaquehe. Te étainahini te juca apaquehe eta návacurehi, téhaca­cau­cha­nua­na­ri­pahini ena nímitu­reanahi, váhivare nacuca­ra­ta­ca­nuhini ena ticatia­na­ca­nuanahi. Taicha yátupi­quenehi eta návacurehi, vahi étaina te juca apaquehe —macahepa.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Tacahe, ema Pilato mápecha­varepa mayasereca: —Tacahe, ¿yátupihi eta pirreyvahi? —máichapa. Ema Jesús majicapapa: —Yátupi réynuhi núti. Eta núcupai­sirahi, núchucahi te juca apaquehe, nímitu­re­ca­yarehi eta yátupi­queneana. Nácani tisuapa­ji­ra­hia­nayare, nasama­ra­ra­cayare eta yátupi­queneana —macahepa.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Tacahe, ema Pilato macahe­varepa: —¿Píti pímijachava pímati eta yátupi­queneana? Núti, németeaca nájina narataha náimatimahi eta yátupi­queneana —macahepa.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Te tamutupa eta mayase­re­sirahi, tiúchuca­varepa ema Pilato. Máechaji­mu­rihapa ena ticatia­na­canahi ema Jesús: —Tájina maviurevaina ema maca achane eta nímairahi núti. Étisera jucarihi eta eyeherepi te Páscuamuhuana eta nucaiti­si­rayare ema émana presu. ¿Evara­hapuca nucaitica ema eyehe Rey, iáquenumuri eti israelítana? —máichavacapa éna.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Énasera tipiara­re­canapa eta najica­pirahi: —¡Vahi vivaraha picaitica ema maca! ¡Émaina picaitica ema Barrabás! —nacahepa. Ema Barrabás táemera­taruhi eta máetaviu­chirahi eta mámeraivahi.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.