João 18

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te títapi­ricapa ema Jesús eta mayuja­ra­sirahi, tiyanapa tiámamu­ri­ha­havipa te apachara eta tatavarapi ticaijare Cedrón. Ánaqui tatiarihi eta huerta ticaijare Getsemaní. Visiapapa tayehe.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Tacahe, ema Júlasi máimatihi eta juca viávirarehi taicha ichape­murihi eta vicacha­nerahi ema Jesús tayehe eta huerta.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Tacahe, te jena yátiquenehi, títecapapa ema Júlasi. Mámamu­ri­ha­paipahi ena oficialeana énapa ena camuri­que­neanahi suntaruana romanoana, vanairu­canahi éna nayehe ena tuparai­rucana, taicha napami­ca­vacahi ena fariséoana. Ticami­ca­hua­na­paipahi. Ticaepu­chi­ri­quia­napaipa, étapa eta nayehe espada.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Émasera ema Jesús máecharipa eta nacara­ta­si­ra­yarehi. Tacahe, mácapa­vacapa éna. Máichavacapa: —¿Nájaha etánuca?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ena najicapapa: —Ema Jesús Nazareno vitanu­capahi. Éma máichavarepa: —Nútira etánu­repahi. Ema Júlasi mapauchapa, máetsera­recapa. Tásiha, titupi­hachaha te machacaya.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Eta majica­pirahi ema Jesús, máichirahi: “Nútira etánu­repahi”, tiáquipai­mu­ria­vanapa ena suntaruana te apaquehe.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Tásiha, mayase­re­ca­varepa ema Jesús: —¿Nájaha ema etánu­capahi? —Ema Jesús Nazareno —najica­pa­varepa.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Éma, máichavarepa: —Cápachi numeta­ca­he­ripahi nútihira etánu­repahi. Te nútichucha etánu­ca­nupahi, ísapayare nayana ena nani —máichavacapa.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Étapaichuhi eta máechaji­ri­ruvahi ema Jesús te tiyuja­racaipa nájina émanai­nahini náemitia­cahini te namuri ena máijara­ruanahi ema Maiya.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Tacahe, ema Pedro, tatiarihihi eta mayehe espada te mañahe. Mavehapa, máechucha­cachapa eta machaca te vaure ema achane ticaijare Malco, mavanarahi ema aquenuca Caifás.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Émasera ema Jesús macahepa: —Pinaca te tatuma­ramuhi eta piyehe espada. Vahi pihapa­pi­caimahi eta táitauchi­ravaya eta mavara­ha­quenehi ema Tata, taicha nutupa­ra­haichuhi mayehe eta juca nucata­ji­vairaya —macahepa.­
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Tacahe, ena suntaruana émapa ema comandante nacara­tacapa ema Jesús, náitiji­vauchapa.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Tiyananapa námapa te mapena ema Anás. Étarichu mapena ema Caifás, taicha ema maca Anás máimachucahi ema Caifás, émapasera tuparai­rucahi te jena áñohi máitsivae­quenehi ema máimachuca.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ema maca Caifás, émari­chuvare ticaecha­ji­ri­ruvahi eta máepeni­rai­nahini ema émana achane tivacha­cha­yarehi eta náitare­sirana namutu ena achaneana.­
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Ema Pedro, nútipa nuti Juan viyanapa véhieque­ne­hapaipa ema Jesús. Nusiapapa núti te tajuhe eta canchón mapenahi ema aquenuca Anás, taicha náimati­ca­sa­renuhi ena mavanarana.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Émasera ema Pedro manasipa te aneca te tapaja­chacaya. Tásiha, néchajiacapa esu vanaracahi téchahi eta tapaja, sucasia­pahini ema Pedro.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Tásiha, esu suyase­recapa ema Pedro, ánipa ­ suicha: —¿Pítirichu jácani apanava ñímiture eñi ñica Jesús? Ema Pedro majicapapa: —Vahi nútina.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Tásiha, eta jena yátiquenehi táetaviuchahi eta tacasa­raivahi. Ena mavana­ranahi ema Anás, énapa ena suntaruana ticamu­ru­re­canapa eta yucu, násasia­va­yarehi. Eta náurujia­si­raipahi eta yucu, titupi­hai­pavare ema Pedro te nachacaya, másasia­va­hivare.­
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Tacahe, ema Anás mayase­recapa ema Jesús áyana­napuca ena téhicanahi éma, tájaha­hi­va­repuca eta máimitu­rapihi eta nayehe.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ema Jesús majicapapa, ánipa macahe: —Núti vahi nuyumu­ru­ca­vahini eta nímitu­re­sirahi. Nímere­cavahi te namuri namutu ena achaneana te viúruji­si­ra­revana, étapa te Templo. Éta nímitu­re­si­ra­reanahi.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Tájaha tacayema piyase­recanu núti? Piyase­re­capaini ena tisama­ra­ra­ca­nuanahi. Énaina nametacavi eta nímitu­ra­pianahi núti —macahepa.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Matiarihihi ema émana suntaru te machacaya. Eta masamirahi eta máechaji­ri­ruvahi ema Jesús, máehami­rahapa éma. Tásiha, máichapa: —¿Tájaha tacayema tíñemahi eta pijica­pirahi ema aquenuca macapi­ca­hu­quenehi? —máichapa.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Tacahe, ema Jesús majicapapa: —Váhira táiñema­hihini eta nujica­pirahi ema aquenuca eta taviucha­nuhini. ¿Tájaha tacayema péhanu? —macahepa.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Tacahe, ema Anás máevatacapa mayehe ema Caifás, émarichuhi corregidor. Ticaiti­ha­paipahi eta námirapahi éma.­
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tacahe, ema Pedro manasi­richuhi titupihahi te tachacaya eta yucu, tiásacavahi éma. Nayase­re­ca­varepa­ nápechahi: —¿Pítirichu jácani máimiture ema maca achane? —náichapa. Ema Pedro majicapapa: —Vahi nútina —macahepa.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Tásiha, matiari­hi­hivare titupihahi ema mavanarahi ema aquenuca, macheji ema máechati­cha­caruhi ema Pedro. Tacahe, éma téchajicapa, máichapa: —Núti németeaca nímahavihi picachanehi éma tayehe eta huerta te vicara­ta­sinehi ema maca —máichapa.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Émasera ema Pedro macahe­varepa: —Váhiquene nímati éma —macahepa. Tásiha, enurujipa téchaji­canecha eta varayu.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Te jena yáticarahi, te tijara­rahipa, nacuchucapa ema Jesús te mapena ema Caifás. Námapa tayehe eta palacio mávihahi ema Pilato. Váipasera nasiapahini ena tuparai­rucana. Náimichuhahi ema Pilato. Nanasipa te aneca, namava­rairahi náechipe­ji­ca­vahini eta nanisi­ra­yarehi eta cordero pascual te jena sache.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Tacahe, ema Pilato tiúchucapa, máechaji­mu­rihapa éna. Máichavacapa: —¿Tájaha eta maviurevahi ema maca achane iámaque­nepahi eta ani nuyehe? —macahepa ema Pilato.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Éna najicapapa: —Jucarihi eta maviurevahi. Eta tacahe, viámapahi eta piyehe.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Tásiha, ema Pilato, máichavacapa: —Eyana iama. Étina ícuñaca ema maca, taicha jararihi eta eyehe­re­pichuhi eti israelítana —máichapa. Éna najicapapa: —Étasera víti, vaipa ísapa­ha­vihini vítaucha eta viyeherepi vímicapaca mácani ticaviu­revahi, vitupisica ­ te márijahi. Émasera ema maca vivaraha máepena. Vivaraha pémeta­tacaini te crusu —nacahepa.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Tacahehi eta táitauchi­ra­vapaipa tamutu eta máechaji­ri­ru­va­napahi ema Jesús eta máepeni­ra­yarehi te crusu.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Tisiapa­varepa ema Pilato te tajuhe. Máichuhapa ema Jesús. Tacahe, mayase­recapa: —¿Yátupi­sareji réyvihi píti nayehe ena pijaneanana israelítana? —macahepa.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ema Jesús máichapa: —¿Pitupi­ru­va­hipuca eta juca píchiranuhi, pivarairahi pecha te yátupi­hipuca eta nurreyvahi? ¿Pitanu­ca­hi­pu­casera eta nuviure­vayare, picuti­hipuca eta napane­reruhi ena nujaneanana israelítana? —máichapa ema Jesús.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ema Pilato majica­pa­varepa: —Vahi nímati eta epane­reruana eti israelítana. Énarichuhi ena pijaneanana ena tuparai­rucana, éna tiámavia­napahi eta ani nuyehe. ¿Tájaha eta piviurevahi eta nayehe? —máichapa.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Tásiha, ema Jesús majica­pa­varepa: —Jéhesare, jararihi eta návacurehi; váhisera étaina te juca apaquehe. Te étainahini te juca apaquehe eta návacurehi, téhaca­cau­cha­nua­na­ri­pahini ena nímitu­reanahi, váhivare nacuca­ra­ta­ca­nuhini ena ticatia­na­ca­nuanahi. Taicha yátupi­quenehi eta návacurehi, vahi étaina te juca apaquehe —macahepa.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Tacahe, ema Pilato mápecha­varepa mayasereca: —Tacahe, ¿yátupihi eta pirreyvahi? —máichapa. Ema Jesús majicapapa: —Yátupi réynuhi núti. Eta núcupai­sirahi, núchucahi te juca apaquehe, nímitu­re­ca­yarehi eta yátupi­queneana. Nácani tisuapa­ji­ra­hia­nayare, nasama­ra­ra­cayare eta yátupi­queneana —macahepa.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tacahe, ema Pilato macahe­varepa: —¿Píti pímijachava pímati eta yátupi­queneana? Núti, németeaca nájina narataha náimatimahi eta yátupi­queneana —macahepa.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Te tamutupa eta mayase­re­sirahi, tiúchuca­varepa ema Pilato. Máechaji­mu­rihapa ena ticatia­na­canahi ema Jesús: —Tájina maviurevaina ema maca achane eta nímairahi núti. Étisera jucarihi eta eyeherepi te Páscuamuhuana eta nucaiti­si­rayare ema émana presu. ¿Evara­hapuca nucaitica ema eyehe Rey, iáquenumuri eti israelítana? —máichavacapa éna.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Énasera tipiara­re­canapa eta najica­pirahi: —¡Vahi vivaraha picaitica ema maca! ¡Émaina picaitica ema Barrabás! —nacahepa. Ema Barrabás táemera­taruhi eta máetaviu­chirahi eta mámeraivahi.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.