João 18
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Te títapiricapa ema Jesús eta mayujarasirahi, tiyanapa tiámamurihahavipa te apachara eta tatavarapi ticaijare Cedrón. Ánaqui tatiarihi eta huerta ticaijare Getsemaní. Visiapapa tayehe.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Tacahe, ema Júlasi máimatihi eta juca viávirarehi taicha ichapemurihi eta vicachanerahi ema Jesús tayehe eta huerta.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Tacahe, te jena yátiquenehi, títecapapa ema Júlasi. Mámamurihapaipahi ena oficialeana énapa ena camuriqueneanahi suntaruana romanoana, vanairucanahi éna nayehe ena tuparairucana, taicha napamicavacahi ena fariséoana. Ticamicahuanapaipahi. Ticaepuchiriquianapaipa, étapa eta nayehe espada.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Émasera ema Jesús máecharipa eta nacaratasirayarehi. Tacahe, mácapavacapa éna. Máichavacapa: —¿Nájaha etánuca?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ena najicapapa: —Ema Jesús Nazareno vitanucapahi. Éma máichavarepa: —Nútira etánurepahi. Ema Júlasi mapauchapa, máetserarecapa. Tásiha, titupihachaha te machacaya.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Eta majicapirahi ema Jesús, máichirahi: “Nútira etánurepahi”, tiáquipaimuriavanapa ena suntaruana te apaquehe.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Tásiha, mayaserecavarepa ema Jesús: —¿Nájaha ema etánucapahi? —Ema Jesús Nazareno —najicapavarepa.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Éma, máichavarepa: —Cápachi numetacaheripahi nútihira etánurepahi. Te nútichucha etánucanupahi, ísapayare nayana ena nani —máichavacapa.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Étapaichuhi eta máechajiriruvahi ema Jesús te tiyujaracaipa nájina émanainahini náemitiacahini te namuri ena máijararuanahi ema Maiya.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Tacahe, ema Pedro, tatiarihihi eta mayehe espada te mañahe. Mavehapa, máechuchacachapa eta machaca te vaure ema achane ticaijare Malco, mavanarahi ema aquenuca Caifás.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Émasera ema Jesús macahepa: —Pinaca te tatumaramuhi eta piyehe espada. Vahi pihapapicaimahi eta táitauchiravaya eta mavarahaquenehi ema Tata, taicha nutuparahaichuhi mayehe eta juca nucatajivairaya —macahepa.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Tacahe, ena suntaruana émapa ema comandante nacaratacapa ema Jesús, náitijivauchapa.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Tiyananapa námapa te mapena ema Anás. Étarichu mapena ema Caifás, taicha ema maca Anás máimachucahi ema Caifás, émapasera tuparairucahi te jena áñohi máitsivaequenehi ema máimachuca.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ema maca Caifás, émarichuvare ticaechajiriruvahi eta máepenirainahini ema émana achane tivachachayarehi eta náitaresirana namutu ena achaneana.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ema Pedro, nútipa nuti Juan viyanapa véhiequenehapaipa ema Jesús. Nusiapapa núti te tajuhe eta canchón mapenahi ema aquenuca Anás, taicha náimaticasarenuhi ena mavanarana.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Émasera ema Pedro manasipa te aneca te tapajachacaya. Tásiha, néchajiacapa esu vanaracahi téchahi eta tapaja, sucasiapahini ema Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Tásiha, esu suyaserecapa ema Pedro, ánipa suicha: —¿Pítirichu jácani apanava ñímiture eñi ñica Jesús? Ema Pedro majicapapa: —Vahi nútina.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Tásiha, eta jena yátiquenehi táetaviuchahi eta tacasaraivahi. Ena mavanaranahi ema Anás, énapa ena suntaruana ticamururecanapa eta yucu, násasiavayarehi. Eta náurujiasiraipahi eta yucu, titupihaipavare ema Pedro te nachacaya, másasiavahivare.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Tacahe, ema Anás mayaserecapa ema Jesús áyananapuca ena téhicanahi éma, tájahahivarepuca eta máimiturapihi eta nayehe.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ema Jesús majicapapa, ánipa macahe: —Núti vahi nuyumurucavahini eta nímituresirahi. Nímerecavahi te namuri namutu ena achaneana te viúrujisirarevana, étapa te Templo. Éta nímituresirareanahi.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Tájaha tacayema piyaserecanu núti? Piyaserecapaini ena tisamararacanuanahi. Énaina nametacavi eta nímiturapianahi núti —macahepa.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Matiarihihi ema émana suntaru te machacaya. Eta masamirahi eta máechajiriruvahi ema Jesús, máehamirahapa éma. Tásiha, máichapa: —¿Tájaha tacayema tíñemahi eta pijicapirahi ema aquenuca macapicahuquenehi? —máichapa.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Tacahe, ema Jesús majicapapa: —Váhira táiñemahihini eta nujicapirahi ema aquenuca eta taviuchanuhini. ¿Tájaha tacayema péhanu? —macahepa.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Tacahe, ema Anás máevatacapa mayehe ema Caifás, émarichuhi corregidor. Ticaitihapaipahi eta námirapahi éma.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Tacahe, ema Pedro manasirichuhi titupihahi te tachacaya eta yucu, tiásacavahi éma. Nayaserecavarepa nápechahi: —¿Pítirichu jácani máimiture ema maca achane? —náichapa. Ema Pedro majicapapa: —Vahi nútina —macahepa.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Tásiha, matiarihihivare titupihahi ema mavanarahi ema aquenuca, macheji ema máechatichacaruhi ema Pedro. Tacahe, éma téchajicapa, máichapa: —Núti németeaca nímahavihi picachanehi éma tayehe eta huerta te vicaratasinehi ema maca —máichapa.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Émasera ema Pedro macahevarepa: —Váhiquene nímati éma —macahepa. Tásiha, enurujipa téchajicanecha eta varayu.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Te jena yáticarahi, te tijararahipa, nacuchucapa ema Jesús te mapena ema Caifás. Námapa tayehe eta palacio mávihahi ema Pilato. Váipasera nasiapahini ena tuparairucana. Náimichuhahi ema Pilato. Nanasipa te aneca, namavarairahi náechipejicavahini eta nanisirayarehi eta cordero pascual te jena sache.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Tacahe, ema Pilato tiúchucapa, máechajimurihapa éna. Máichavacapa: —¿Tájaha eta maviurevahi ema maca achane iámaquenepahi eta ani nuyehe? —macahepa ema Pilato.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Éna najicapapa: —Jucarihi eta maviurevahi. Eta tacahe, viámapahi eta piyehe.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Tásiha, ema Pilato, máichavacapa: —Eyana iama. Étina ícuñaca ema maca, taicha jararihi eta eyeherepichuhi eti israelítana —máichapa. Éna najicapapa: —Étasera víti, vaipa ísapahavihini vítaucha eta viyeherepi vímicapaca mácani ticaviurevahi, vitupisica te márijahi. Émasera ema maca vivaraha máepena. Vivaraha pémetatacaini te crusu —nacahepa.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Tacahehi eta táitauchiravapaipa tamutu eta máechajiriruvanapahi ema Jesús eta máepenirayarehi te crusu.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Tisiapavarepa ema Pilato te tajuhe. Máichuhapa ema Jesús. Tacahe, mayaserecapa: —¿Yátupisareji réyvihi píti nayehe ena pijaneanana israelítana? —macahepa.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ema Jesús máichapa: —¿Pitupiruvahipuca eta juca píchiranuhi, pivarairahi pecha te yátupihipuca eta nurreyvahi? ¿Pitanucahipucasera eta nuviurevayare, picutihipuca eta napanereruhi ena nujaneanana israelítana? —máichapa ema Jesús.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ema Pilato majicapavarepa: —Vahi nímati eta epanereruana eti israelítana. Énarichuhi ena pijaneanana ena tuparairucana, éna tiámavianapahi eta ani nuyehe. ¿Tájaha eta piviurevahi eta nayehe? —máichapa.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Tásiha, ema Jesús majicapavarepa: —Jéhesare, jararihi eta návacurehi; váhisera étaina te juca apaquehe. Te étainahini te juca apaquehe eta návacurehi, téhacacauchanuanaripahini ena nímitureanahi, váhivare nacucaratacanuhini ena ticatianacanuanahi. Taicha yátupiquenehi eta návacurehi, vahi étaina te juca apaquehe —macahepa.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Tacahe, ema Pilato mápechavarepa mayasereca: —Tacahe, ¿yátupihi eta pirreyvahi? —máichapa. Ema Jesús majicapapa: —Yátupi réynuhi núti. Eta núcupaisirahi, núchucahi te juca apaquehe, nímiturecayarehi eta yátupiqueneana. Nácani tisuapajirahianayare, nasamararacayare eta yátupiqueneana —macahepa.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tacahe, ema Pilato macahevarepa: —¿Píti pímijachava pímati eta yátupiqueneana? Núti, németeaca nájina narataha náimatimahi eta yátupiqueneana —macahepa.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Te tamutupa eta mayaseresirahi, tiúchucavarepa ema Pilato. Máechajimurihapa ena ticatianacanahi ema Jesús: —Tájina maviurevaina ema maca achane eta nímairahi núti. Étisera jucarihi eta eyeherepi te Páscuamuhuana eta nucaitisirayare ema émana presu. ¿Evarahapuca nucaitica ema eyehe Rey, iáquenumuri eti israelítana? —máichavacapa éna.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Énasera tipiararecanapa eta najicapirahi: —¡Vahi vivaraha picaitica ema maca! ¡Émaina picaitica ema Barrabás! —nacahepa. Ema Barrabás táemerataruhi eta máetaviuchirahi eta mámeraivahi.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.