Atos 8

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ema maca Saulo, eta mapane­reruhi tacutihi eta napane­reruana ena ticapa­canahi ema Esteban. Tiúrisa­murepa éma. Natiari­hi­va­resera ena apamuriana ajairana tiúripa­ne­re­ruanahi. Navehapa eta máquehe ema Esteban, náecara­panapa. Tíyahanapa ichape eta nacatie­que­nerahi. Étarichu te jena sache tépana­vanapa napana­ji­ri­cavaca muraca ena téhicanahi ema Jesús tayehe eta avasare Jerusalén. Téjane­re­canapa náicha, ena camuri­queneana. Tiyananapa te apana avasareana tinapaica te Judea étapa te Samaria. Énasera ena apóstoleana nanasi­richuhi te Jerusalén.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Tacahe, ema Saulo, ema náinapua­ra­quipahi ena tipana­ji­ri­canahi ena téhicanahi ema Jesús. Tisiapa­napaipa te napenana. Nacara­ta­ca­va­capaipa ena nachima­pa­que­nea­napahi ajairana, esenana. Nachuru­ru­pai­ca­va­capaipa eta námirapahi te cárcel.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Te jácani avasareana náiteca­pi­hapahi ena najuna­que­neanahi, tímiya­na­va­na­richucha ticame­ta­rairuana eta máimitu­rapiana ema Jesucristo.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ema maca Felipe majuna­que­ne­hivare. Títecapapa eta te avasare ticaijare Samaria. Tacahe, ticame­ta­rairupa nayehe ena achaneana eta náehisiraya ema Jesús, émairahi Cristo ema nacucha­pa­quenehi. Tiúruji­ca­vanapa ena achaneana.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Namutu nasama­ra­racahi eta macame­ta­rai­ruirahi ema Felipe.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Taicha náimahapa eta macana­ra­si­ra­vacahi ena nacaju­ma­queneana camuri­queneana: ena muraca­quihana, ena tiyaya­careana, énapa ena masariana. Camuriana ena éreanana máimiju­na­que­neanahi te náquehe ena achaneana návahá­ruanahi. Tipiára­re­ca­napáipa eta náuchusi­rapahi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Eta tacahe, ichape­rinehi eta náurisa­mu­revahi ena achaneana tayehe eta jena avasare.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Te jena avasare Samaria, matiarihihi ema émana achane ticaijare Simón. Iápemarehi éma. Ánaquia­paripa eta macaete­ma­ji­ri­si­ra­vacahi ena achaneana. Títupa­ji­jiá­cavahi tépiyacava éma.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Namutuhi ena nasimu­tu­va­queneana achaneana énapa ena ticaima­ha­queneana nasama­ra­racahi nasuapahi eta macaye­ma­que­neanahi. Nacuna­cha­rinehi, ánipa nacahe eta náechaji­ri­ruvahi: —Ema maca achane títupa­ji­jiá­cavahi ichape maicha ema Viya —nacahepa.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ánaquia­paripa eta mavayua­ra­si­ra­vacahi éna, tayehe eta mahiápe­ma­revahi. Eta tacahe, napicauchahi éma.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Téhesera nasamapa ema Felipe, nasuapapa eta nasamirahi eta máechaji­riruva ema Viya. Náehicapa eta mameta­rairuhi mayehe ema Jesús eta émairahi Cristo, ema nacucha­pa­quenehi. Tacahe, camuriana ena ajairana énapa ena esenana ena ticaica­cha­sianahi taicha eta nasuapirahi ema Jesús.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Émaripa ema iápemaréni Simón, masuapavare éma. Ticaica­cha­si­varepa. Máehicapa macacha­nepaipa ema Felipe. Ichape máramipahi eta ichape­queneana tiárami­careana máichaque­neá­napahi ema Felipe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Tiuri, te Jerusalén, nasamai­ri­ricapa ena apóstoleana eta náehisi­raipahi ema Jesús ena achaneana ticava­sanahi te avasare Samaria. Tásiha, ticaeva­ta­va­neanapa ema Pedro ema Juan.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Tiuri, ena téhica­naripa ema Jesús, vuíchaha máucupau­chahini ema Espíritu Santo, mávahá­ca­va­cahíni éna. Tacari­chuichaha eta nacaica­cha­sirahi eta navarairahi náehica ema Viáquenu Jesús. Tásiha, te títeca­panapa ema Pedro ema Juan, tiyuja­ra­canapa nayaseacapa ema Viya máijara­siraina ema Espíritu Santo eta mávahá­si­ra­vacaina ena téhica­na­ripahi.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tacahe, ema Pedro émapa ema Juan nanacapa eta navahuana te nápusiana éna. Tacahe, ema Espíritu Santo mávahá­ca­va­caripa eta náemama­chu­tí­chi­ra­vacahi éna.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Tacahe, ema Simón eta maneca­pirahi eta mávahá­si­ra­vacahi ema Espíritu Santo te náemama­chu­tí­chi­ra­vacahi éna, mavarahapa éma mavacha­chavaca ena apóstoleana.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Ánipa máichavaca: —Íjaracanu núti apana eta nítusiraina eta ítuca­quenehi, apaesa te nunaca eta nuvahuana te nápusiana ena nácani achaneana, máucupai­capaini ema Espíritu Santo, mávahácaini éna —máichavacapa.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tacahe, ema Pedro máichapa: —Pémitie­que­nehaya píti étapa eta piplatane. Taicha píti vahi tiuri eta pipanereru. Pímija­cha­hipuca vicava­cha­ra­piyare eta máijara­ru­haviana ema Viya.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Vahi pítipa­racaina píti, taicha eta pipane­reruana vahi tátupi­ru­vahini mayehe ema Viya.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Pínajica eta pivaina­ra­jivana. Piyaseaca ema Viya, tijuricati tiperdo­nachavi eta tamaurivahi eta pipane­reruhi píti.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Taicha nímatia­cavihi eta pétáviu­chirahi eta picapi­na­ru­raivahi. Eta juca picahehi taicha vahi tínajia­ca­vimahi eta pivaina­rajiva —máichapa ema Pedro.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Tacahe, tipicapa ema Simón. Ánipa maicha: —Ímica­tacanu éti, eyuja­rauchanu me Viya apaesa vahi tacuitauchava eta juca ecaye­ma­que­neanahi —máichapa.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Tacahe, ema Pedro ema Juan tinaha­ca­vanapa tímitu­recana eta máimitu­rapiana ema Viáquenu Jesucristo. Te tamutupa eta náimitu­re­sirahi, tiyananapa tichava­na­yarepa te Jerusalén. Tétáva­ji­canapa te avasa­re­chichana tayehe eta Samaria. Ticame­ta­rai­ruanapa nayehe ena achaneana.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Tiuri, te jena sácheana, tiúcupaicapa ema émana ángele mavaneruhi ema Viya. Máechajicapa ema Felipe. Ánipa maicha: —Felipe, pétupi­ricava, piyana te tinapaica te vana. Pivena­cu­hayare eta achene tiásiha te Jerusalén, tiyana te avasare Gaza. Pétavi­cayare eta mávapahiana vámahi —máichapa.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Tacahe, tétupi­ri­cavapa ema Felipe, tiyanapa. Te achene ticainu­na­ca­canapa ema achane ticavasa te avasare ticaijare Etiopía. Ema maca achane, sujupaha esu Candace, reina tayehe eta apaquehe ticaijare Etiopía. Ema maca achane ema tijaneaca eta suímaha­queneana esu reina. Éma, másinehi te Jerusalén, máejira­panahi ema Viya.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ema maca achane machava­que­ne­paipahi te mávasa. Eta mapaisirahi, téjacapahi te mayehe carro. Téchaji­cu­re­capahi eta Sagrada Escritura májure ema profetaini Isaías.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Tacahe, ema Espíritu Santo mametacapa ema Felipe, ánipa maicha: —Pémeñahava te tachacaya eta jena carro —máichapa ema Espíritu Santo.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ema Felipe máimiturecahi ema achane sujupaha esu reina Candace. Tacahe, te témeña­havapa ema Felipe, te macacha­cayapa eta carro, masamapa ema achane téchaji­cu­re­capahi. Tásiha, mayase­recapa. Máichapa: —¿Picaicutiara eta jara péchaji­cu­repahi?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ema achane majicapapa: —Váiparinehi nucaicu­tia­raimahi taicha nájina nameta­ca­nu­pahini eta tacaye­mapahi. Te pítucapuca píti pimetacanu, picata­jicanu. Yare, piávacuha péjaca te juca nuchacaya —máichapa ema achane.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Tiuri, eta máechaji­cu­repahi ema achane, ani tacahehi: “Eta uvesa, te nacarataca nacapa­ca­ya­repuca, vahi ticatiu­cha­vaimahi. Te nachuca­me­capuca, váhivare tipiara­re­caimahi. Ene macahehi ema maca achane, vahi mácapau­cha­vahini, váhivare máechajiu­cha­vahini te námapa tayehe eta nacapa­si­ha­yarehi.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Tétavi­cavahi eta nacatsi­ri­rairahi éma, tayanapane tájinanéni maviure­vai­nahini. Nájinavare nacatiu­chahini. Ena mámarie­que­neanaini, nájina náechaji­si­hahini éna”.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Tacahe, ema maca achane mayase­recapa ema Felipe. Máichapa: —Picata­jicanu pimetacanu. ¿Nájaha ema táechaji­sihahi eta juca libro májurehi ema profeta? ¿Ema táechaji­sihahi ema maca profeta, vahi apanapuca? —macahepa.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Tacahe, ema Felipe tépanavapa mametaca ema táechaji­si­ha­quenehi eta libro. Mametacapa eta émairahi táechajisiha ema Jesús, ema Cristo ema nacucha­pa­quenehi.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Tacahe, te máechapa ema achane, mapane­re­que­ne­hainehi eta napaisi­rapahi. Tacahe, te nacapa­yacapa eta únecure, macahepa ema achane: —Te juca jararihi une. Nuvaraha pícacha­sicanu —macahepa.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Tacahe, ema Felipe majicapapa: —Tiuri, te yátupi­hipuca eta pisuapirahi te pisamure eta picasi­ñairaya ema Jesús, nícacha­sicavi —máichapa. Majicapapa éma: —Yátupi nusuapa ema Jesucristo eta émairahi machicha ema Viya —macahepa.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tacahe, macava­nai­ripipa nacaicheca eta carro. Tiúcupai­canapa éna, tiyananapa te únecure. Tacahe, ema Felipe máicacha­sicapa ema achane.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Te tichavanapa tayehe eta únecure, tíjahú­chavapa témitiaca ema Felipe, taicha ema Espíritu Santo manara­cuhapa. Váipa macaeche­ra­hihini. Váipavare máimahahini ema achane. Tímiya­na­va­pasera tipaica ema achane. Tiúrisa­mu­re­paipahi.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Eta máucupai­sinehi ema Felipe eta te avasare ticaijare Azoto. Tacahe, tétava­ji­capaipa eta te avasareana. Ticame­ta­rai­ru­paipahi eta máiteca­pi­rapahi eta te apana avasare ticaijare Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.