Atos 8
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Ema maca Saulo, eta mapanereruhi tacutihi eta napanereruana ena ticapacanahi ema Esteban. Tiúrisamurepa éma. Natiarihivaresera ena apamuriana ajairana tiúripanereruanahi. Navehapa eta máquehe ema Esteban, náecarapanapa. Tíyahanapa ichape eta nacatiequenerahi. Étarichu te jena sache tépanavanapa napanajiricavaca muraca ena téhicanahi ema Jesús tayehe eta avasare Jerusalén. Téjanerecanapa náicha, ena camuriqueneana. Tiyananapa te apana avasareana tinapaica te Judea étapa te Samaria. Énasera ena apóstoleana nanasirichuhi te Jerusalén.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Tacahe, ema Saulo, ema náinapuaraquipahi ena tipanajiricanahi ena téhicanahi ema Jesús. Tisiapanapaipa te napenana. Nacaratacavacapaipa ena nachimapaqueneanapahi ajairana, esenana. Nachururupaicavacapaipa eta námirapahi te cárcel.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Te jácani avasareana náitecapihapahi ena najunaqueneanahi, tímiyanavanarichucha ticametarairuana eta máimiturapiana ema Jesucristo.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ema maca Felipe majunaquenehivare. Títecapapa eta te avasare ticaijare Samaria. Tacahe, ticametarairupa nayehe ena achaneana eta náehisiraya ema Jesús, émairahi Cristo ema nacuchapaquenehi. Tiúrujicavanapa ena achaneana.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Namutu nasamararacahi eta macametarairuirahi ema Felipe.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Taicha náimahapa eta macanarasiravacahi ena nacajumaqueneana camuriqueneana: ena muracaquihana, ena tiyayacareana, énapa ena masariana. Camuriana ena éreanana máimijunaqueneanahi te náquehe ena achaneana návaháruanahi. Tipiárarecanapáipa eta náuchusirapahi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Eta tacahe, ichaperinehi eta náurisamurevahi ena achaneana tayehe eta jena avasare.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Te jena avasare Samaria, matiarihihi ema émana achane ticaijare Simón. Iápemarehi éma. Ánaquiaparipa eta macaetemajirisiravacahi ena achaneana. Títupajijiácavahi tépiyacava éma.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Namutuhi ena nasimutuvaqueneana achaneana énapa ena ticaimahaqueneana nasamararacahi nasuapahi eta macayemaqueneanahi. Nacunacharinehi, ánipa nacahe eta náechajiriruvahi: —Ema maca achane títupajijiácavahi ichape maicha ema Viya —nacahepa.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ánaquiaparipa eta mavayuarasiravacahi éna, tayehe eta mahiápemarevahi. Eta tacahe, napicauchahi éma.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Téhesera nasamapa ema Felipe, nasuapapa eta nasamirahi eta máechajiriruva ema Viya. Náehicapa eta mametarairuhi mayehe ema Jesús eta émairahi Cristo, ema nacuchapaquenehi. Tacahe, camuriana ena ajairana énapa ena esenana ena ticaicachasianahi taicha eta nasuapirahi ema Jesús.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Émaripa ema iápemaréni Simón, masuapavare éma. Ticaicachasivarepa. Máehicapa macachanepaipa ema Felipe. Ichape máramipahi eta ichapequeneana tiáramicareana máichaqueneánapahi ema Felipe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Tiuri, te Jerusalén, nasamairiricapa ena apóstoleana eta náehisiraipahi ema Jesús ena achaneana ticavasanahi te avasare Samaria. Tásiha, ticaevatavaneanapa ema Pedro ema Juan.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Tiuri, ena téhicanaripa ema Jesús, vuíchaha máucupauchahini ema Espíritu Santo, mávahácavacahíni éna. Tacarichuichaha eta nacaicachasirahi eta navarairahi náehica ema Viáquenu Jesús. Tásiha, te títecapanapa ema Pedro ema Juan, tiyujaracanapa nayaseacapa ema Viya máijarasiraina ema Espíritu Santo eta mávahásiravacaina ena téhicanaripahi.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tacahe, ema Pedro émapa ema Juan nanacapa eta navahuana te nápusiana éna. Tacahe, ema Espíritu Santo mávahácavacaripa eta náemamachutíchiravacahi éna.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Tacahe, ema Simón eta manecapirahi eta mávahásiravacahi ema Espíritu Santo te náemamachutíchiravacahi éna, mavarahapa éma mavachachavaca ena apóstoleana.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Ánipa máichavaca: —Íjaracanu núti apana eta nítusiraina eta ítucaquenehi, apaesa te nunaca eta nuvahuana te nápusiana ena nácani achaneana, máucupaicapaini ema Espíritu Santo, mávahácaini éna —máichavacapa.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tacahe, ema Pedro máichapa: —Pémitiequenehaya píti étapa eta piplatane. Taicha píti vahi tiuri eta pipanereru. Pímijachahipuca vicavacharapiyare eta máijararuhaviana ema Viya.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Vahi pítiparacaina píti, taicha eta pipanereruana vahi tátupiruvahini mayehe ema Viya.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Pínajica eta pivainarajivana. Piyaseaca ema Viya, tijuricati tiperdonachavi eta tamaurivahi eta pipanereruhi píti.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Taicha nímatiacavihi eta pétáviuchirahi eta picapinaruraivahi. Eta juca picahehi taicha vahi tínajiacavimahi eta pivainarajiva —máichapa ema Pedro.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Tacahe, tipicapa ema Simón. Ánipa maicha: —Ímicatacanu éti, eyujarauchanu me Viya apaesa vahi tacuitauchava eta juca ecayemaqueneanahi —máichapa.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Tacahe, ema Pedro ema Juan tinahacavanapa tímiturecana eta máimiturapiana ema Viáquenu Jesucristo. Te tamutupa eta náimituresirahi, tiyananapa tichavanayarepa te Jerusalén. Tétávajicanapa te avasarechichana tayehe eta Samaria. Ticametarairuanapa nayehe ena achaneana.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Tiuri, te jena sácheana, tiúcupaicapa ema émana ángele mavaneruhi ema Viya. Máechajicapa ema Felipe. Ánipa maicha: —Felipe, pétupiricava, piyana te tinapaica te vana. Pivenacuhayare eta achene tiásiha te Jerusalén, tiyana te avasare Gaza. Pétavicayare eta mávapahiana vámahi —máichapa.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Tacahe, tétupiricavapa ema Felipe, tiyanapa. Te achene ticainunacacanapa ema achane ticavasa te avasare ticaijare Etiopía. Ema maca achane, sujupaha esu Candace, reina tayehe eta apaquehe ticaijare Etiopía. Ema maca achane ema tijaneaca eta suímahaqueneana esu reina. Éma, másinehi te Jerusalén, máejirapanahi ema Viya.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ema maca achane machavaquenepaipahi te mávasa. Eta mapaisirahi, téjacapahi te mayehe carro. Téchajicurecapahi eta Sagrada Escritura májure ema profetaini Isaías.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Tacahe, ema Espíritu Santo mametacapa ema Felipe, ánipa maicha: —Pémeñahava te tachacaya eta jena carro —máichapa ema Espíritu Santo.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ema Felipe máimiturecahi ema achane sujupaha esu reina Candace. Tacahe, te témeñahavapa ema Felipe, te macachacayapa eta carro, masamapa ema achane téchajicurecapahi. Tásiha, mayaserecapa. Máichapa: —¿Picaicutiara eta jara péchajicurepahi?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ema achane majicapapa: —Váiparinehi nucaicutiaraimahi taicha nájina nametacanupahini eta tacayemapahi. Te pítucapuca píti pimetacanu, picatajicanu. Yare, piávacuha péjaca te juca nuchacaya —máichapa ema achane.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Tiuri, eta máechajicurepahi ema achane, ani tacahehi: “Eta uvesa, te nacarataca nacapacayarepuca, vahi ticatiuchavaimahi. Te nachucamecapuca, váhivare tipiararecaimahi. Ene macahehi ema maca achane, vahi mácapauchavahini, váhivare máechajiuchavahini te námapa tayehe eta nacapasihayarehi.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Tétavicavahi eta nacatsirirairahi éma, tayanapane tájinanéni maviurevainahini. Nájinavare nacatiuchahini. Ena mámariequeneanaini, nájina náechajisihahini éna”.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Tacahe, ema maca achane mayaserecapa ema Felipe. Máichapa: —Picatajicanu pimetacanu. ¿Nájaha ema táechajisihahi eta juca libro májurehi ema profeta? ¿Ema táechajisihahi ema maca profeta, vahi apanapuca? —macahepa.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Tacahe, ema Felipe tépanavapa mametaca ema táechajisihaquenehi eta libro. Mametacapa eta émairahi táechajisiha ema Jesús, ema Cristo ema nacuchapaquenehi.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Tacahe, te máechapa ema achane, mapanerequenehainehi eta napaisirapahi. Tacahe, te nacapayacapa eta únecure, macahepa ema achane: —Te juca jararihi une. Nuvaraha pícachasicanu —macahepa.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Tacahe, ema Felipe majicapapa: —Tiuri, te yátupihipuca eta pisuapirahi te pisamure eta picasiñairaya ema Jesús, nícachasicavi —máichapa. Majicapapa éma: —Yátupi nusuapa ema Jesucristo eta émairahi machicha ema Viya —macahepa.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tacahe, macavanairipipa nacaicheca eta carro. Tiúcupaicanapa éna, tiyananapa te únecure. Tacahe, ema Felipe máicachasicapa ema achane.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Te tichavanapa tayehe eta únecure, tíjahúchavapa témitiaca ema Felipe, taicha ema Espíritu Santo manaracuhapa. Váipa macaecherahihini. Váipavare máimahahini ema achane. Tímiyanavapasera tipaica ema achane. Tiúrisamurepaipahi.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Eta máucupaisinehi ema Felipe eta te avasare ticaijare Azoto. Tacahe, tétavajicapaipa eta te avasareana. Ticametarairupaipahi eta máitecapirapahi eta te apana avasare ticaijare Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.