Atos 8

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ema maca Saulo, eta mapane­reruhi tacutihi eta napane­reruana ena ticapa­canahi ema Esteban. Tiúrisa­murepa éma. Natiari­hi­va­resera ena apamuriana ajairana tiúripa­ne­re­ruanahi. Navehapa eta máquehe ema Esteban, náecara­panapa. Tíyahanapa ichape eta nacatie­que­nerahi. Étarichu te jena sache tépana­vanapa napana­ji­ri­cavaca muraca ena téhicanahi ema Jesús tayehe eta avasare Jerusalén. Téjane­re­canapa náicha, ena camuri­queneana. Tiyananapa te apana avasareana tinapaica te Judea étapa te Samaria. Énasera ena apóstoleana nanasi­richuhi te Jerusalén.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Tacahe, ema Saulo, ema náinapua­ra­quipahi ena tipana­ji­ri­canahi ena téhicanahi ema Jesús. Tisiapa­napaipa te napenana. Nacara­ta­ca­va­capaipa ena nachima­pa­que­nea­napahi ajairana, esenana. Nachuru­ru­pai­ca­va­capaipa eta námirapahi te cárcel.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Te jácani avasareana náiteca­pi­hapahi ena najuna­que­neanahi, tímiya­na­va­na­richucha ticame­ta­rairuana eta máimitu­rapiana ema Jesucristo.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ema maca Felipe majuna­que­ne­hivare. Títecapapa eta te avasare ticaijare Samaria. Tacahe, ticame­ta­rairupa nayehe ena achaneana eta náehisiraya ema Jesús, émairahi Cristo ema nacucha­pa­quenehi. Tiúruji­ca­vanapa ena achaneana.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Namutu nasama­ra­racahi eta macame­ta­rai­ruirahi ema Felipe.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Taicha náimahapa eta macana­ra­si­ra­vacahi ena nacaju­ma­queneana camuri­queneana: ena muraca­quihana, ena tiyaya­careana, énapa ena masariana. Camuriana ena éreanana máimiju­na­que­neanahi te náquehe ena achaneana návahá­ruanahi. Tipiára­re­ca­napáipa eta náuchusi­rapahi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Eta tacahe, ichape­rinehi eta náurisa­mu­revahi ena achaneana tayehe eta jena avasare.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Te jena avasare Samaria, matiarihihi ema émana achane ticaijare Simón. Iápemarehi éma. Ánaquia­paripa eta macaete­ma­ji­ri­si­ra­vacahi ena achaneana. Títupa­ji­jiá­cavahi tépiyacava éma.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Namutuhi ena nasimu­tu­va­queneana achaneana énapa ena ticaima­ha­queneana nasama­ra­racahi nasuapahi eta macaye­ma­que­neanahi. Nacuna­cha­rinehi, ánipa nacahe eta náechaji­ri­ruvahi: —Ema maca achane títupa­ji­jiá­cavahi ichape maicha ema Viya —nacahepa.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ánaquia­paripa eta mavayua­ra­si­ra­vacahi éna, tayehe eta mahiápe­ma­revahi. Eta tacahe, napicauchahi éma.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Téhesera nasamapa ema Felipe, nasuapapa eta nasamirahi eta máechaji­riruva ema Viya. Náehicapa eta mameta­rairuhi mayehe ema Jesús eta émairahi Cristo, ema nacucha­pa­quenehi. Tacahe, camuriana ena ajairana énapa ena esenana ena ticaica­cha­sianahi taicha eta nasuapirahi ema Jesús.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Émaripa ema iápemaréni Simón, masuapavare éma. Ticaica­cha­si­varepa. Máehicapa macacha­nepaipa ema Felipe. Ichape máramipahi eta ichape­queneana tiárami­careana máichaque­neá­napahi ema Felipe.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Tiuri, te Jerusalén, nasamai­ri­ricapa ena apóstoleana eta náehisi­raipahi ema Jesús ena achaneana ticava­sanahi te avasare Samaria. Tásiha, ticaeva­ta­va­neanapa ema Pedro ema Juan.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tiuri, ena téhica­naripa ema Jesús, vuíchaha máucupau­chahini ema Espíritu Santo, mávahá­ca­va­cahíni éna. Tacari­chuichaha eta nacaica­cha­sirahi eta navarairahi náehica ema Viáquenu Jesús. Tásiha, te títeca­panapa ema Pedro ema Juan, tiyuja­ra­canapa nayaseacapa ema Viya máijara­siraina ema Espíritu Santo eta mávahá­si­ra­vacaina ena téhica­na­ripahi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Tacahe, ema Pedro émapa ema Juan nanacapa eta navahuana te nápusiana éna. Tacahe, ema Espíritu Santo mávahá­ca­va­caripa eta náemama­chu­tí­chi­ra­vacahi éna.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Tacahe, ema Simón eta maneca­pirahi eta mávahá­si­ra­vacahi ema Espíritu Santo te náemama­chu­tí­chi­ra­vacahi éna, mavarahapa éma mavacha­chavaca ena apóstoleana.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ánipa máichavaca: —Íjaracanu núti apana eta nítusiraina eta ítuca­quenehi, apaesa te nunaca eta nuvahuana te nápusiana ena nácani achaneana, máucupai­capaini ema Espíritu Santo, mávahácaini éna —máichavacapa.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Tacahe, ema Pedro máichapa: —Pémitie­que­nehaya píti étapa eta piplatane. Taicha píti vahi tiuri eta pipanereru. Pímija­cha­hipuca vicava­cha­ra­piyare eta máijara­ru­haviana ema Viya.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Vahi pítipa­racaina píti, taicha eta pipane­reruana vahi tátupi­ru­vahini mayehe ema Viya.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Pínajica eta pivaina­ra­jivana. Piyaseaca ema Viya, tijuricati tiperdo­nachavi eta tamaurivahi eta pipane­reruhi píti.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Taicha nímatia­cavihi eta pétáviu­chirahi eta picapi­na­ru­raivahi. Eta juca picahehi taicha vahi tínajia­ca­vimahi eta pivaina­rajiva —máichapa ema Pedro.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Tacahe, tipicapa ema Simón. Ánipa maicha: —Ímica­tacanu éti, eyuja­rauchanu me Viya apaesa vahi tacuitauchava eta juca ecaye­ma­que­neanahi —máichapa.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Tacahe, ema Pedro ema Juan tinaha­ca­vanapa tímitu­recana eta máimitu­rapiana ema Viáquenu Jesucristo. Te tamutupa eta náimitu­re­sirahi, tiyananapa tichava­na­yarepa te Jerusalén. Tétáva­ji­canapa te avasa­re­chichana tayehe eta Samaria. Ticame­ta­rai­ruanapa nayehe ena achaneana.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Tiuri, te jena sácheana, tiúcupaicapa ema émana ángele mavaneruhi ema Viya. Máechajicapa ema Felipe. Ánipa maicha: —Felipe, pétupi­ricava, piyana te tinapaica te vana. Pivena­cu­hayare eta achene tiásiha te Jerusalén, tiyana te avasare Gaza. Pétavi­cayare eta mávapahiana vámahi —máichapa.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Tacahe, tétupi­ri­cavapa ema Felipe, tiyanapa. Te achene ticainu­na­ca­canapa ema achane ticavasa te avasare ticaijare Etiopía. Ema maca achane, sujupaha esu Candace, reina tayehe eta apaquehe ticaijare Etiopía. Ema maca achane ema tijaneaca eta suímaha­queneana esu reina. Éma, másinehi te Jerusalén, máejira­panahi ema Viya.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ema maca achane machava­que­ne­paipahi te mávasa. Eta mapaisirahi, téjacapahi te mayehe carro. Téchaji­cu­re­capahi eta Sagrada Escritura májure ema profetaini Isaías.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Tacahe, ema Espíritu Santo mametacapa ema Felipe, ánipa maicha: —Pémeñahava te tachacaya eta jena carro —máichapa ema Espíritu Santo.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ema Felipe máimiturecahi ema achane sujupaha esu reina Candace. Tacahe, te témeña­havapa ema Felipe, te macacha­cayapa eta carro, masamapa ema achane téchaji­cu­re­capahi. Tásiha, mayase­recapa. Máichapa: —¿Picaicutiara eta jara péchaji­cu­repahi?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ema achane majicapapa: —Váiparinehi nucaicu­tia­raimahi taicha nájina nameta­ca­nu­pahini eta tacaye­mapahi. Te pítucapuca píti pimetacanu, picata­jicanu. Yare, piávacuha péjaca te juca nuchacaya —máichapa ema achane.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Tiuri, eta máechaji­cu­repahi ema achane, ani tacahehi: “Eta uvesa, te nacarataca nacapa­ca­ya­repuca, vahi ticatiu­cha­vaimahi. Te nachuca­me­capuca, váhivare tipiara­re­caimahi. Ene macahehi ema maca achane, vahi mácapau­cha­vahini, váhivare máechajiu­cha­vahini te námapa tayehe eta nacapa­si­ha­yarehi.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Tétavi­cavahi eta nacatsi­ri­rairahi éma, tayanapane tájinanéni maviure­vai­nahini. Nájinavare nacatiu­chahini. Ena mámarie­que­neanaini, nájina náechaji­si­hahini éna”.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Tacahe, ema maca achane mayase­recapa ema Felipe. Máichapa: —Picata­jicanu pimetacanu. ¿Nájaha ema táechaji­sihahi eta juca libro májurehi ema profeta? ¿Ema táechaji­sihahi ema maca profeta, vahi apanapuca? —macahepa.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Tacahe, ema Felipe tépanavapa mametaca ema táechaji­si­ha­quenehi eta libro. Mametacapa eta émairahi táechajisiha ema Jesús, ema Cristo ema nacucha­pa­quenehi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Tacahe, te máechapa ema achane, mapane­re­que­ne­hainehi eta napaisi­rapahi. Tacahe, te nacapa­yacapa eta únecure, macahepa ema achane: —Te juca jararihi une. Nuvaraha pícacha­sicanu —macahepa.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Tacahe, ema Felipe majicapapa: —Tiuri, te yátupi­hipuca eta pisuapirahi te pisamure eta picasi­ñairaya ema Jesús, nícacha­sicavi —máichapa. Majicapapa éma: —Yátupi nusuapa ema Jesucristo eta émairahi machicha ema Viya —macahepa.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Tacahe, macava­nai­ripipa nacaicheca eta carro. Tiúcupai­canapa éna, tiyananapa te únecure. Tacahe, ema Felipe máicacha­sicapa ema achane.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Te tichavanapa tayehe eta únecure, tíjahú­chavapa témitiaca ema Felipe, taicha ema Espíritu Santo manara­cuhapa. Váipa macaeche­ra­hihini. Váipavare máimahahini ema achane. Tímiya­na­va­pasera tipaica ema achane. Tiúrisa­mu­re­paipahi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Eta máucupai­sinehi ema Felipe eta te avasare ticaijare Azoto. Tacahe, tétava­ji­capaipa eta te avasareana. Ticame­ta­rai­ru­paipahi eta máiteca­pi­rapahi eta te apana avasare ticaijare Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.