Atos 8
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Ema maca Saulo, eta mapanereruhi tacutihi eta napanereruana ena ticapacanahi ema Esteban. Tiúrisamurepa éma. Natiarihivaresera ena apamuriana ajairana tiúripanereruanahi. Navehapa eta máquehe ema Esteban, náecarapanapa. Tíyahanapa ichape eta nacatiequenerahi. Étarichu te jena sache tépanavanapa napanajiricavaca muraca ena téhicanahi ema Jesús tayehe eta avasare Jerusalén. Téjanerecanapa náicha, ena camuriqueneana. Tiyananapa te apana avasareana tinapaica te Judea étapa te Samaria. Énasera ena apóstoleana nanasirichuhi te Jerusalén.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tacahe, ema Saulo, ema náinapuaraquipahi ena tipanajiricanahi ena téhicanahi ema Jesús. Tisiapanapaipa te napenana. Nacaratacavacapaipa ena nachimapaqueneanapahi ajairana, esenana. Nachururupaicavacapaipa eta námirapahi te cárcel.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Te jácani avasareana náitecapihapahi ena najunaqueneanahi, tímiyanavanarichucha ticametarairuana eta máimiturapiana ema Jesucristo.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ema maca Felipe majunaquenehivare. Títecapapa eta te avasare ticaijare Samaria. Tacahe, ticametarairupa nayehe ena achaneana eta náehisiraya ema Jesús, émairahi Cristo ema nacuchapaquenehi. Tiúrujicavanapa ena achaneana.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Namutu nasamararacahi eta macametarairuirahi ema Felipe.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Taicha náimahapa eta macanarasiravacahi ena nacajumaqueneana camuriqueneana: ena muracaquihana, ena tiyayacareana, énapa ena masariana. Camuriana ena éreanana máimijunaqueneanahi te náquehe ena achaneana návaháruanahi. Tipiárarecanapáipa eta náuchusirapahi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Eta tacahe, ichaperinehi eta náurisamurevahi ena achaneana tayehe eta jena avasare.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Te jena avasare Samaria, matiarihihi ema émana achane ticaijare Simón. Iápemarehi éma. Ánaquiaparipa eta macaetemajirisiravacahi ena achaneana. Títupajijiácavahi tépiyacava éma.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Namutuhi ena nasimutuvaqueneana achaneana énapa ena ticaimahaqueneana nasamararacahi nasuapahi eta macayemaqueneanahi. Nacunacharinehi, ánipa nacahe eta náechajiriruvahi: —Ema maca achane títupajijiácavahi ichape maicha ema Viya —nacahepa.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ánaquiaparipa eta mavayuarasiravacahi éna, tayehe eta mahiápemarevahi. Eta tacahe, napicauchahi éma.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Téhesera nasamapa ema Felipe, nasuapapa eta nasamirahi eta máechajiriruva ema Viya. Náehicapa eta mametarairuhi mayehe ema Jesús eta émairahi Cristo, ema nacuchapaquenehi. Tacahe, camuriana ena ajairana énapa ena esenana ena ticaicachasianahi taicha eta nasuapirahi ema Jesús.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Émaripa ema iápemaréni Simón, masuapavare éma. Ticaicachasivarepa. Máehicapa macachanepaipa ema Felipe. Ichape máramipahi eta ichapequeneana tiáramicareana máichaqueneánapahi ema Felipe.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tiuri, te Jerusalén, nasamairiricapa ena apóstoleana eta náehisiraipahi ema Jesús ena achaneana ticavasanahi te avasare Samaria. Tásiha, ticaevatavaneanapa ema Pedro ema Juan.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Tiuri, ena téhicanaripa ema Jesús, vuíchaha máucupauchahini ema Espíritu Santo, mávahácavacahíni éna. Tacarichuichaha eta nacaicachasirahi eta navarairahi náehica ema Viáquenu Jesús. Tásiha, te títecapanapa ema Pedro ema Juan, tiyujaracanapa nayaseacapa ema Viya máijarasiraina ema Espíritu Santo eta mávahásiravacaina ena téhicanaripahi.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Tacahe, ema Pedro émapa ema Juan nanacapa eta navahuana te nápusiana éna. Tacahe, ema Espíritu Santo mávahácavacaripa eta náemamachutíchiravacahi éna.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Tacahe, ema Simón eta manecapirahi eta mávahásiravacahi ema Espíritu Santo te náemamachutíchiravacahi éna, mavarahapa éma mavachachavaca ena apóstoleana.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ánipa máichavaca: —Íjaracanu núti apana eta nítusiraina eta ítucaquenehi, apaesa te nunaca eta nuvahuana te nápusiana ena nácani achaneana, máucupaicapaini ema Espíritu Santo, mávahácaini éna —máichavacapa.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tacahe, ema Pedro máichapa: —Pémitiequenehaya píti étapa eta piplatane. Taicha píti vahi tiuri eta pipanereru. Pímijachahipuca vicavacharapiyare eta máijararuhaviana ema Viya.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Vahi pítiparacaina píti, taicha eta pipanereruana vahi tátupiruvahini mayehe ema Viya.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Pínajica eta pivainarajivana. Piyaseaca ema Viya, tijuricati tiperdonachavi eta tamaurivahi eta pipanereruhi píti.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Taicha nímatiacavihi eta pétáviuchirahi eta picapinaruraivahi. Eta juca picahehi taicha vahi tínajiacavimahi eta pivainarajiva —máichapa ema Pedro.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Tacahe, tipicapa ema Simón. Ánipa maicha: —Ímicatacanu éti, eyujarauchanu me Viya apaesa vahi tacuitauchava eta juca ecayemaqueneanahi —máichapa.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Tacahe, ema Pedro ema Juan tinahacavanapa tímiturecana eta máimiturapiana ema Viáquenu Jesucristo. Te tamutupa eta náimituresirahi, tiyananapa tichavanayarepa te Jerusalén. Tétávajicanapa te avasarechichana tayehe eta Samaria. Ticametarairuanapa nayehe ena achaneana.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Tiuri, te jena sácheana, tiúcupaicapa ema émana ángele mavaneruhi ema Viya. Máechajicapa ema Felipe. Ánipa maicha: —Felipe, pétupiricava, piyana te tinapaica te vana. Pivenacuhayare eta achene tiásiha te Jerusalén, tiyana te avasare Gaza. Pétavicayare eta mávapahiana vámahi —máichapa.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Tacahe, tétupiricavapa ema Felipe, tiyanapa. Te achene ticainunacacanapa ema achane ticavasa te avasare ticaijare Etiopía. Ema maca achane, sujupaha esu Candace, reina tayehe eta apaquehe ticaijare Etiopía. Ema maca achane ema tijaneaca eta suímahaqueneana esu reina. Éma, másinehi te Jerusalén, máejirapanahi ema Viya.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ema maca achane machavaquenepaipahi te mávasa. Eta mapaisirahi, téjacapahi te mayehe carro. Téchajicurecapahi eta Sagrada Escritura májure ema profetaini Isaías.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Tacahe, ema Espíritu Santo mametacapa ema Felipe, ánipa maicha: —Pémeñahava te tachacaya eta jena carro —máichapa ema Espíritu Santo.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ema Felipe máimiturecahi ema achane sujupaha esu reina Candace. Tacahe, te témeñahavapa ema Felipe, te macachacayapa eta carro, masamapa ema achane téchajicurecapahi. Tásiha, mayaserecapa. Máichapa: —¿Picaicutiara eta jara péchajicurepahi?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ema achane majicapapa: —Váiparinehi nucaicutiaraimahi taicha nájina nametacanupahini eta tacayemapahi. Te pítucapuca píti pimetacanu, picatajicanu. Yare, piávacuha péjaca te juca nuchacaya —máichapa ema achane.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Tiuri, eta máechajicurepahi ema achane, ani tacahehi: “Eta uvesa, te nacarataca nacapacayarepuca, vahi ticatiuchavaimahi. Te nachucamecapuca, váhivare tipiararecaimahi. Ene macahehi ema maca achane, vahi mácapauchavahini, váhivare máechajiuchavahini te námapa tayehe eta nacapasihayarehi.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Tétavicavahi eta nacatsirirairahi éma, tayanapane tájinanéni maviurevainahini. Nájinavare nacatiuchahini. Ena mámariequeneanaini, nájina náechajisihahini éna”.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Tacahe, ema maca achane mayaserecapa ema Felipe. Máichapa: —Picatajicanu pimetacanu. ¿Nájaha ema táechajisihahi eta juca libro májurehi ema profeta? ¿Ema táechajisihahi ema maca profeta, vahi apanapuca? —macahepa.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Tacahe, ema Felipe tépanavapa mametaca ema táechajisihaquenehi eta libro. Mametacapa eta émairahi táechajisiha ema Jesús, ema Cristo ema nacuchapaquenehi.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tacahe, te máechapa ema achane, mapanerequenehainehi eta napaisirapahi. Tacahe, te nacapayacapa eta únecure, macahepa ema achane: —Te juca jararihi une. Nuvaraha pícachasicanu —macahepa.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Tacahe, ema Felipe majicapapa: —Tiuri, te yátupihipuca eta pisuapirahi te pisamure eta picasiñairaya ema Jesús, nícachasicavi —máichapa. Majicapapa éma: —Yátupi nusuapa ema Jesucristo eta émairahi machicha ema Viya —macahepa.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tacahe, macavanairipipa nacaicheca eta carro. Tiúcupaicanapa éna, tiyananapa te únecure. Tacahe, ema Felipe máicachasicapa ema achane.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Te tichavanapa tayehe eta únecure, tíjahúchavapa témitiaca ema Felipe, taicha ema Espíritu Santo manaracuhapa. Váipa macaecherahihini. Váipavare máimahahini ema achane. Tímiyanavapasera tipaica ema achane. Tiúrisamurepaipahi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Eta máucupaisinehi ema Felipe eta te avasare ticaijare Azoto. Tacahe, tétavajicapaipa eta te avasareana. Ticametarairupaipahi eta máitecapirapahi eta te apana avasare ticaijare Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.