Atos 8

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema maca Saulo, eta mapane­reruhi tacutihi eta napane­reruana ena ticapa­canahi ema Esteban. Tiúrisa­murepa éma. Natiari­hi­va­resera ena apamuriana ajairana tiúripa­ne­re­ruanahi. Navehapa eta máquehe ema Esteban, náecara­panapa. Tíyahanapa ichape eta nacatie­que­nerahi. Étarichu te jena sache tépana­vanapa napana­ji­ri­cavaca muraca ena téhicanahi ema Jesús tayehe eta avasare Jerusalén. Téjane­re­canapa náicha, ena camuri­queneana. Tiyananapa te apana avasareana tinapaica te Judea étapa te Samaria. Énasera ena apóstoleana nanasi­richuhi te Jerusalén.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Tacahe, ema Saulo, ema náinapua­ra­quipahi ena tipana­ji­ri­canahi ena téhicanahi ema Jesús. Tisiapa­napaipa te napenana. Nacara­ta­ca­va­capaipa ena nachima­pa­que­nea­napahi ajairana, esenana. Nachuru­ru­pai­ca­va­capaipa eta námirapahi te cárcel.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Te jácani avasareana náiteca­pi­hapahi ena najuna­que­neanahi, tímiya­na­va­na­richucha ticame­ta­rairuana eta máimitu­rapiana ema Jesucristo.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ema maca Felipe majuna­que­ne­hivare. Títecapapa eta te avasare ticaijare Samaria. Tacahe, ticame­ta­rairupa nayehe ena achaneana eta náehisiraya ema Jesús, émairahi Cristo ema nacucha­pa­quenehi. Tiúruji­ca­vanapa ena achaneana.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Namutu nasama­ra­racahi eta macame­ta­rai­ruirahi ema Felipe.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Taicha náimahapa eta macana­ra­si­ra­vacahi ena nacaju­ma­queneana camuri­queneana: ena muraca­quihana, ena tiyaya­careana, énapa ena masariana. Camuriana ena éreanana máimiju­na­que­neanahi te náquehe ena achaneana návahá­ruanahi. Tipiára­re­ca­napáipa eta náuchusi­rapahi.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Eta tacahe, ichape­rinehi eta náurisa­mu­revahi ena achaneana tayehe eta jena avasare.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Te jena avasare Samaria, matiarihihi ema émana achane ticaijare Simón. Iápemarehi éma. Ánaquia­paripa eta macaete­ma­ji­ri­si­ra­vacahi ena achaneana. Títupa­ji­jiá­cavahi tépiyacava éma.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Namutuhi ena nasimu­tu­va­queneana achaneana énapa ena ticaima­ha­queneana nasama­ra­racahi nasuapahi eta macaye­ma­que­neanahi. Nacuna­cha­rinehi, ánipa nacahe eta náechaji­ri­ruvahi: —Ema maca achane títupa­ji­jiá­cavahi ichape maicha ema Viya —nacahepa.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ánaquia­paripa eta mavayua­ra­si­ra­vacahi éna, tayehe eta mahiápe­ma­revahi. Eta tacahe, napicauchahi éma.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Téhesera nasamapa ema Felipe, nasuapapa eta nasamirahi eta máechaji­riruva ema Viya. Náehicapa eta mameta­rairuhi mayehe ema Jesús eta émairahi Cristo, ema nacucha­pa­quenehi. Tacahe, camuriana ena ajairana énapa ena esenana ena ticaica­cha­sianahi taicha eta nasuapirahi ema Jesús.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Émaripa ema iápemaréni Simón, masuapavare éma. Ticaica­cha­si­varepa. Máehicapa macacha­nepaipa ema Felipe. Ichape máramipahi eta ichape­queneana tiárami­careana máichaque­neá­napahi ema Felipe.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Tiuri, te Jerusalén, nasamai­ri­ricapa ena apóstoleana eta náehisi­raipahi ema Jesús ena achaneana ticava­sanahi te avasare Samaria. Tásiha, ticaeva­ta­va­neanapa ema Pedro ema Juan.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Tiuri, ena téhica­naripa ema Jesús, vuíchaha máucupau­chahini ema Espíritu Santo, mávahá­ca­va­cahíni éna. Tacari­chuichaha eta nacaica­cha­sirahi eta navarairahi náehica ema Viáquenu Jesús. Tásiha, te títeca­panapa ema Pedro ema Juan, tiyuja­ra­canapa nayaseacapa ema Viya máijara­siraina ema Espíritu Santo eta mávahá­si­ra­vacaina ena téhica­na­ripahi.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tacahe, ema Pedro émapa ema Juan nanacapa eta navahuana te nápusiana éna. Tacahe, ema Espíritu Santo mávahá­ca­va­caripa eta náemama­chu­tí­chi­ra­vacahi éna.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Tacahe, ema Simón eta maneca­pirahi eta mávahá­si­ra­vacahi ema Espíritu Santo te náemama­chu­tí­chi­ra­vacahi éna, mavarahapa éma mavacha­chavaca ena apóstoleana.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Ánipa máichavaca: —Íjaracanu núti apana eta nítusiraina eta ítuca­quenehi, apaesa te nunaca eta nuvahuana te nápusiana ena nácani achaneana, máucupai­capaini ema Espíritu Santo, mávahácaini éna —máichavacapa.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Tacahe, ema Pedro máichapa: —Pémitie­que­nehaya píti étapa eta piplatane. Taicha píti vahi tiuri eta pipanereru. Pímija­cha­hipuca vicava­cha­ra­piyare eta máijara­ru­haviana ema Viya.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Vahi pítipa­racaina píti, taicha eta pipane­reruana vahi tátupi­ru­vahini mayehe ema Viya.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Pínajica eta pivaina­ra­jivana. Piyaseaca ema Viya, tijuricati tiperdo­nachavi eta tamaurivahi eta pipane­reruhi píti.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Taicha nímatia­cavihi eta pétáviu­chirahi eta picapi­na­ru­raivahi. Eta juca picahehi taicha vahi tínajia­ca­vimahi eta pivaina­rajiva —máichapa ema Pedro.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Tacahe, tipicapa ema Simón. Ánipa maicha: —Ímica­tacanu éti, eyuja­rauchanu me Viya apaesa vahi tacuitauchava eta juca ecaye­ma­que­neanahi —máichapa.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Tacahe, ema Pedro ema Juan tinaha­ca­vanapa tímitu­recana eta máimitu­rapiana ema Viáquenu Jesucristo. Te tamutupa eta náimitu­re­sirahi, tiyananapa tichava­na­yarepa te Jerusalén. Tétáva­ji­canapa te avasa­re­chichana tayehe eta Samaria. Ticame­ta­rai­ruanapa nayehe ena achaneana.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Tiuri, te jena sácheana, tiúcupaicapa ema émana ángele mavaneruhi ema Viya. Máechajicapa ema Felipe. Ánipa maicha: —Felipe, pétupi­ricava, piyana te tinapaica te vana. Pivena­cu­hayare eta achene tiásiha te Jerusalén, tiyana te avasare Gaza. Pétavi­cayare eta mávapahiana vámahi —máichapa.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Tacahe, tétupi­ri­cavapa ema Felipe, tiyanapa. Te achene ticainu­na­ca­canapa ema achane ticavasa te avasare ticaijare Etiopía. Ema maca achane, sujupaha esu Candace, reina tayehe eta apaquehe ticaijare Etiopía. Ema maca achane ema tijaneaca eta suímaha­queneana esu reina. Éma, másinehi te Jerusalén, máejira­panahi ema Viya.
27 — ausente —
28 Ema maca achane machava­que­ne­paipahi te mávasa. Eta mapaisirahi, téjacapahi te mayehe carro. Téchaji­cu­re­capahi eta Sagrada Escritura májure ema profetaini Isaías.
28 — ausente —
29 Tacahe, ema Espíritu Santo mametacapa ema Felipe, ánipa maicha: —Pémeñahava te tachacaya eta jena carro —máichapa ema Espíritu Santo.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ema Felipe máimiturecahi ema achane sujupaha esu reina Candace. Tacahe, te témeña­havapa ema Felipe, te macacha­cayapa eta carro, masamapa ema achane téchaji­cu­re­capahi. Tásiha, mayase­recapa. Máichapa: —¿Picaicutiara eta jara péchaji­cu­repahi?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ema achane majicapapa: —Váiparinehi nucaicu­tia­raimahi taicha nájina nameta­ca­nu­pahini eta tacaye­mapahi. Te pítucapuca píti pimetacanu, picata­jicanu. Yare, piávacuha péjaca te juca nuchacaya —máichapa ema achane.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Tiuri, eta máechaji­cu­repahi ema achane, ani tacahehi: “Eta uvesa, te nacarataca nacapa­ca­ya­repuca, vahi ticatiu­cha­vaimahi. Te nachuca­me­capuca, váhivare tipiara­re­caimahi. Ene macahehi ema maca achane, vahi mácapau­cha­vahini, váhivare máechajiu­cha­vahini te námapa tayehe eta nacapa­si­ha­yarehi.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Tétavi­cavahi eta nacatsi­ri­rairahi éma, tayanapane tájinanéni maviure­vai­nahini. Nájinavare nacatiu­chahini. Ena mámarie­que­neanaini, nájina náechaji­si­hahini éna”.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Tacahe, ema maca achane mayase­recapa ema Felipe. Máichapa: —Picata­jicanu pimetacanu. ¿Nájaha ema táechaji­sihahi eta juca libro májurehi ema profeta? ¿Ema táechaji­sihahi ema maca profeta, vahi apanapuca? —macahepa.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Tacahe, ema Felipe tépanavapa mametaca ema táechaji­si­ha­quenehi eta libro. Mametacapa eta émairahi táechajisiha ema Jesús, ema Cristo ema nacucha­pa­quenehi.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Tacahe, te máechapa ema achane, mapane­re­que­ne­hainehi eta napaisi­rapahi. Tacahe, te nacapa­yacapa eta únecure, macahepa ema achane: —Te juca jararihi une. Nuvaraha pícacha­sicanu —macahepa.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Tacahe, ema Felipe majicapapa: —Tiuri, te yátupi­hipuca eta pisuapirahi te pisamure eta picasi­ñairaya ema Jesús, nícacha­sicavi —máichapa. Majicapapa éma: —Yátupi nusuapa ema Jesucristo eta émairahi machicha ema Viya —macahepa.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tacahe, macava­nai­ripipa nacaicheca eta carro. Tiúcupai­canapa éna, tiyananapa te únecure. Tacahe, ema Felipe máicacha­sicapa ema achane.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Te tichavanapa tayehe eta únecure, tíjahú­chavapa témitiaca ema Felipe, taicha ema Espíritu Santo manara­cuhapa. Váipa macaeche­ra­hihini. Váipavare máimahahini ema achane. Tímiya­na­va­pasera tipaica ema achane. Tiúrisa­mu­re­paipahi.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Eta máucupai­sinehi ema Felipe eta te avasare ticaijare Azoto. Tacahe, tétava­ji­capaipa eta te avasareana. Ticame­ta­rai­ru­paipahi eta máiteca­pi­rapahi eta te apana avasare ticaijare Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.