Atos 6

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te jena sácheana, eta nasimu­tuvaipa ena téhicanahi ema Jesús tisiapa­napaipa ticaja­ne­mu­ria­na­paichucha. Natiari­hivare ena israelítana, apáecha­ji­rí­ru­va­narípa éna. Natiarihihi ena páurepanana te nataracu énapa ena máimaruana. Ena nani najacapahi eta nayehe ración tamutu sácheana. Étana sache, ena nani apáecha­ji­rí­ru­va­narípa vaipa náurisa­mu­rehini taicha vaipa nácuti­ca­cahini náechapa­ji­rí­cahini ena máimaruana. Ánipa nacahe: —Váipa nácuti­ca­cahini eta najaca­pirahi eta tinicacare ena vijanea­na­na­richuhi máimaruana —nacahepa.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Tacahe, ena dócequeneana apóstoleana nacuru­jicapa namutu ena téhicanahi ema Jesús. Tásiha, náichapa: —Vahi táuricahini víchepai­cahini eta vicame­ta­rairuira eta máechaji­riruva ema Viya. Ticaiche­pai­ri­ca­havipa eta víjara­sirahi eta tinicacare ena vichamuriana.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Tiuri puiti, nupara­pe­naveana, tacamunu vinacayare siéteanaina ena ajairana te emuri éti, nácani ímati­queneana tiúriana achane, téchema­rahiana náimatie­queneha tamutu, mávahá­rua­na­hivare ema Espíritu Santo. Énaina vituparaca naicha eta juca.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Taicha víti vímiya­na­vayare viyujaraca vímitu­re­cayare eta máechaji­riruva ema Viya —náichapa ena apóstoleana.
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Tacahe, namutu navaraha eta náechaji­ri­ruvahi. Tacahe, ticane­re­jianapa ena ticatu­pa­ra­ha­nayare. Navehapa ema Esteban, achane tiuri, tisuapa­ji­ra­hiquene mayehehi ema Viya, mávahá­ru­hivare ema Espíritu Santo. Naveha­varepa ema Felipe, ema Prócoro, ema Nicanor, ema Timón, ema Parmenas, émapa ema Nicolás.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Tacahe, náichuhapa te namirahu ena apóstoleana. Tásiha, nanacapa eta navahuana te nachutiana, nayuja­rauchapa, náijara­sihapa eta náemata­ne­re­pi­yarehi.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Tiuri, eta nasamirahi eta máechaji­riruva ema Viya, camuria­na­paipaicha ena téhicanahi tayehe eta avasare Jerusalén. Tisimu­tua­navare ena tiyuja­ra­ca­rahiana israelítana náunacaipa te nasamureana eta náehisiraipa ema Jesucristo.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Tiuri, ema Viya máimica­tacahi ema maca Esteban. Máijara­ca­hi­varehi eta ichape eta máichirahi eta tiárami­careana te namirahu ena achaneana.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Tatiari­hivare te Jerusalén eta apana náuruji­si­rareva. Tiúruji­ca­vanahi ena israelítana prisioné­roanaini náuchucu­rea­na­pasera. Éna tiásihanahi te apanana avasareana, te Cirene, te Alejandría, te Cilicia, étapa te Asia. Nácapae­ma­ji­ricapa ema Esteban te yátupi­hipuca ema Jesús émaquenehi Cristo. Vahi nasuapahini taicha tétavi­cavahi eta namasua­pa­ji­raivahi.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Ema Espíritu Santo máijaracahi ichape ema Esteban eta máitusiraya téchajica. Eta tacahe, vahi nárata­hahini nacachuriaca éma. Tisemanapa eta máitaha­si­ra­vacahi.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Tacahe, náimitucapa ena apinana ajairana navacha­cha­que­neanahi eta náepiye­que­ne­hairaya ema Esteban. Ánipa naicha eta náimitu­sirahi: —Visamahi ema maca macaecahihi ema víyarahaini Moisés, macaeca­hivare ema Viya —náichapa.
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Tacahehi, eta nacaeche­pu­sirahi eta semanere nayehe ena achaneana, énapa ena aquenu­ca­rahana, énapa ena escribánoana. Náimiyu­se­ma­ca­vacapa. Tásiha, nacara­tacapa ema Esteban. Námapa ticaya­se­rehiya te namirahu ena tuparai­rucana.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Tásiha, náichuhavare ena apamuriana tépiyae­que­ne­hanaya. Ánipa nacahehi eta náepiya­hi­raivahi: —Ema maca achane vahi máituca timatina macaecahi eta viyehe Santo Templo. Máepuruvare eta viyehe­repiana.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Éneri­chuvare macahehi ema Jesús Nazareno máquipai­ca­yareji eta Templo, máitsiva­cha­ya­rehiji eta viyehe­repiana máijara­ru­havihi ema víyarahaini Moisés —náichapa ena tépiya­hi­ra­hianahi.
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Tacahe, namutu ena natiari­hi­que­neanahi náejaruanahi náimara­ra­caripa ema Esteban. Eta mamira macava­sirahi ema ángele.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.