Atos 26
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Tacahe, ema Agripa máichapa ema Pablo: —Tiuri, nímaha péchajica —máichapa. Tacahe, ema Pablo macanuquechapa eta mavahu. Tépanavapa téchajica, ánipa macahe:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 —Tiúrisamurécare eta nítujisiravahi néchajica te pimirahu, piti rey Agripa, eta nucatiuchiravaya núti apanava eta juca nametauchiranuhi ena nujaneanana israelítana.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Núrisamure ichape taicha píti pímatihi tamutu eta juca viyeherepiana viti israelítana, étapa eta véchapajirisirahi. Eta tacahe, nuyaseacavi puiti pisamanu eta nucayemaya. Pácayehe paciencia nuyehe.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Eta námaperuvahi núti, fariséonuhi te návasa núchusinehi étapa te Jerusalén nujurusinehi. Néhicahi eta viyeherepiana viti israelítana eta nítaresirahi. Nucachanevacahi ena fariséoana ena tipícauchacareánapána. Namutu ena nuchajuruanahi tímatinuanahi eta nítaresirahi. Ena títametacavianaya eta nítaresirahi.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 — ausente —
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Puiti ticatupiacanuanahi te pimirahu, piti rey, táichavene eta vicuchapiravahi eta macaechepusirahaviya ema Viya te vépena, taicha tacahehi eta máechajiriruvahi nayehe ena viáchucanaveánaini. Vimutu viti tachichanaveanahi eta viávapairu Israel, vimutu vicuchapavahi eta juca táitauchiravaya eta máijararuhaviya ema Viya. Eta tacahehi, tamutuhi sácheana, yátiana vítatihi ema Viya, viyujaracahi mayehe. Táichavenehi eta nucuchapiravahi núti, timetauchanuanahi ena nujaneanana.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 — ausente —
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Tiuri puiti éti, németeaca tisuapacarehi eyehe eta macaechepusiraya ema Viya ena náepenaqueneana.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nútiripa acane nímijachahi nétupicava eta me Viya eta níchaqueneánahi nucatianasiravacahi ena téhicanahi ema Jesús Nazareno.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Eta juca níchirahi te Jerusalén. Tímicatacanuanahi ena tuparairucana eta nucaratasiravacahi ena matapiravareanahi téhicanahi ema Jesús; nímisiapiravacahi te cárcel. Eta nímairahi eta nacapasirayarepahi, néhicahi eta napanereru éna.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ichapemurianahi ena nucarataruana. Némecharecavacapahi ena nétupiaruanapahi te náurujisirarevana. Níminajicavácapáipa eta náehisirahi ema Jesús. Nécatihavare eta náepuruiraya. Muraca eta nuvainarajichiravahi nayehe. Tamutuhi nutanusihavaca te apanaqueneana avasareana tayerehiqueneana.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Étarichuvare tímiyananuhi te avasare Damasco. Tivanecanuanapa comisiónnuhi ena tuparairucana; tíjaracanuanahi eta órdene.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Tacahe, tata rey, te nánehipa te avasare, te jena sache las dócequenepa, tíjahúchavapa timícauchanu eta majaraiva ema Viya, tiásiha te anuma. Tijarahipana tayehe eta sache. Timícauchanupa, énapa ena téhicanuanapahi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Tacahe, viáquipáicavapa vimutu eta vipisirahi. Nusamapa ema Viya, téchajicanuhi te véchajiriruva viti israelítana. Máichanupa: “Saulo, Saulo, ¿tájaha tacayema picatianacanuhi? Pésamiricavachucha, taicha pítijiváichucha píchavahi. Vahi piúrimahi te pímiyanava pipanajiricavaca ena téhicanuanahi” —máichanupa.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Tacahe, níchapa: “¿Nájahavi, piti Tata?” Tijicapanupa éma: “Núti Jesús. Núti picatianaruhi, eta pipanajirisiravaca ena téhicanuanahi.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Péchepuca, pitupiha. Núti nímerecavahi eta piyehe, taicha nunerejiruvihi nuvanaraviya. Puiti numetacaviya eta juca pématanerepiyare eta nuyehe. Péchajisihayare eta níjare nayehe ena achaneana eta juca pímairanuhi puiti, étapa eta apamuriana nímerereruanayare.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Núti nucatiuchaviya te tájahapuca náicharacavi ena vijaneanana israelítana énapa ena apavasanana. Puiti nuvanecavihi péchajisihanuya eta nayehe ena apavasanana.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Pímitucavacayare eta mavanairipiana ema Vicaiyaquene. Nacaijuhe éma, apaesa náitujicava náimaha eta majaraiva. Náinajicapa eta náichaqueneasana te timapicu. Vaipa nacuehica ema Satanás. Ena tisuapanuanaya téhicanuanaya, nuperdonachavacaya eta napecaturana. Nasiapamurihaya ena náinapureanahi nunerejiruana” máichanupa ema Jesús.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Tacahe, tata rey Agripa, nusuapahi núti ema Jesús eta mavanesiranuhi.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Nucametarairupa tativahi nayehe ena ticavasanahi te Damasco. Te nuchavapa, étapa te Jerusalén, étapa te avasarechichana te Judea. Tásiha, núchucapa tayehe eta avasareana tayerehiqueneana nayehe ena apavasanana. Numetacavacapahi eta nácaijuheraina ema Viya, náeneuchiravaina náitsivachiraina eta náitaresiraina, táuripa eta náitaresiraina.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Étara eta juca tiviuchanuhi nayehe ena nujaneanana eta nacaratasiranuhi te Templo, navarairahi ticapacanuana.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Émasera ema Viya tímicatacanuhi. Puítirichucha tímicatacanuhi éma. Eta tacahe, nutiarihichucha puiti. Tásiha, vahi nuchávacuéjechavahíni nucametarairuyarechucha nayehe namutu ena achaneana, ena páureana énapa ena rícoana. Tájinasera vahi nuhapapicahini eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura eta táitauchiravayarehi eta macatajivairayarehi máepenirayarehi ema Cristo.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Tásiha, émayarehi tínapuca téchepuca te máecari. Éta, táicutiarahi eta véchepusiraya víti apana te vécari vimutu viti achaneana, viti israelítana énapa ena apavasanana. Tásiha, tivanecahavipa vimetacaya ena achaneana, apaesa nácasiñava mayehe éma.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Tímiyanavarichaha téchajica ema Pablo eta máechajiuchiravahi, témechajicavapa muraca ema Festo, macahepa: —Máurishivipa piti Pablo, táichavene eta pivayuchiravapa picaravahu. Étapa timaurishichavihi.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Émasera ema Pablo majicapapa, macahepa: —Váhiya máurishinuina, tata aquenuca Festo. Nutupiruvahi eta juca nucayemaqueneanahi. Jéhevare eta yátupiqueneanahi.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Émaripa ema maca rey Agripa máimativare tamutu eta juca. Eta tacahehi vahi nupicacaracavahini eta néchajisirahi te mamirahu taicha nucasiñavahi núti eta máimatirahi ema. Namutuhivare ena achaneana náechahi, taicha tájina vahi tayumurucavahini.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Pítiripa piti rey Agripa ¿pisuapahi jácani eta nacayemaqueneanahi ena profetanaini? Núti németeacahi pisuapahi píti.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ema rey Agripa majicapapa: —Picájimuyacayaréni eta nusamure. Núti apanavare néhicayare jácani ema Jesús.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Tacahe, ema Pablo máichavarepa: —Tiúripana pisuapavane puítinarichu, yátupina te pisamure. Nuyaseacaya ema Viya eta pisuapiraina. Énerichuvare nuyaseacayare eta esuapiraina emutu eti apamuriana eti esamararacanuanahi. Éhicavanéni ema Jesús, tácutihini eta néhisirahi núti. Váhisera nacuératacahéni, vahi ecucutinuhini núti eta nucaeratairahi táichavenehi eta néhisirahi ema Jesús —máichapa.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Te nasamapa eta juca máechajiriruvahi ema Pablo, téchepucapa ema rey, ema prefecto, esu Berenice, énapa namutu ena natiarihiqueneanahi náejaruanahi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Tásiha, tiyananapa típutsiacavanapa, náechajisihayarehi eta juca. Náichacacapa: —Ema maca achane, tájina maviurevaina táimicapacahini. Váhivare táuricahini macaeratahini te cárcel.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ema Agripa mametacapa ema Festo: —Tiúrihini picaitica ema maca achane te vahi macúyaseserécahini eta mayaniraya te mamirahu ema Emperador —máichapa.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.