Atos 26

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tacahe, ema Agripa máichapa ema Pablo: —Tiuri, nímaha péchajica —máichapa. Tacahe, ema Pablo macanu­quechapa eta mavahu. Tépanavapa téchajica, ánipa macahe:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Tiúrisa­mu­récare eta nítuji­si­ravahi néchajica te pimirahu, piti rey Agripa, eta nucatiu­chi­ravaya núti apanava eta juca nametau­chi­ranuhi ena nujaneanana israelítana.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Núrisamure ichape taicha píti pímatihi tamutu eta juca viyehe­repiana viti israelítana, étapa eta véchapa­ji­ri­sirahi. Eta tacahe, nuyaseacavi puiti pisamanu eta nucayemaya. Pácayehe paciencia nuyehe.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Eta námape­ruvahi núti, fariséo­nuhi te návasa núchusinehi étapa te Jerusalén nujuru­sinehi. Néhicahi eta viyehe­repiana viti israelítana eta nítare­sirahi. Nucacha­ne­vacahi ena fariséoana ena tipícau­cha­ca­reá­napána. Namutu ena nuchaju­ruanahi tímati­nuanahi eta nítare­sirahi. Ena títame­ta­ca­vianaya eta nítare­sirahi.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 — ausente —
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Puiti ticatu­pia­ca­nuanahi te pimirahu, piti rey, táichavene eta vicucha­pi­ravahi eta macaeche­pu­si­ra­haviya ema Viya te vépena, taicha tacahehi eta máechaji­ri­ruvahi nayehe ena viáchuca­na­veánaini. Vimutu viti tachicha­na­veanahi eta viávapairu Israel, vimutu vicucha­pavahi eta juca táitauchi­ravaya eta máijara­ru­haviya ema Viya. Eta tacahehi, tamutuhi sácheana, yátiana vítatihi ema Viya, viyuja­racahi mayehe. Táichavenehi eta nucucha­pi­ravahi núti, timetau­cha­nuanahi ena nujaneanana.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Tiuri puiti éti, németeaca tisuapa­carehi eyehe eta macaeche­pu­siraya ema Viya ena ­ náepena­queneana.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nútiripa acane nímijachahi nétupicava eta me Viya eta níchaque­neánahi nucatia­na­si­ra­vacahi ena téhicanahi ema Jesús Nazareno.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Eta juca níchirahi te Jerusalén. Tímica­ta­ca­nuanahi ena tuparai­rucana eta nucara­ta­si­ra­vacahi ena matapi­ra­va­reanahi téhicanahi ema Jesús; nímisia­pi­ra­vacahi te cárcel. Eta nímairahi eta nacapa­si­ra­ya­repahi, néhicahi eta napanereru éna.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ichape­mu­rianahi ena nucara­taruana. Némecha­re­ca­va­capahi ena nétupia­rua­napahi te náuruji­si­ra­revana. Nímina­ji­ca­vá­capáipa eta náehisirahi ema Jesús. Nécati­havare eta náepuruiraya. Muraca eta nuvaina­ra­ji­chi­ravahi nayehe. Tamutuhi nutanu­si­havaca te apana­queneana avasareana tayere­hi­queneana.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Étari­chuvare tímiya­nanuhi te avasare Damasco. Tivane­ca­nuanapa comisiónnuhi ena tuparai­rucana; tíjara­ca­nuanahi eta órdene.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Tacahe, tata rey, te nánehipa te avasare, te jena sache las dócequenepa, tíjahú­chavapa timícauchanu eta majaraiva ema Viya, tiásiha te anuma. Tijara­hipana tayehe eta sache. Timícau­chanupa, énapa ena téhica­nua­napahi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Tacahe, viáquipái­cavapa vimutu eta vipisirahi. Nusamapa ema Viya, téchaji­canuhi te véchaji­riruva viti israelítana. Máichanupa: “Saulo, Saulo, ¿tájaha tacayema picatia­na­canuhi? Pésami­ri­ca­vachucha, taicha pítiji­váichucha píchavahi. Vahi piúrimahi te pímiyanava pipana­ji­ri­cavaca ena téhica­nuanahi” —máichanupa.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Tacahe, níchapa: “¿Nájahavi, piti Tata?” Tijica­panupa éma: “Núti Jesús. Núti picatia­naruhi, eta pipana­ji­ri­si­ravaca ena téhica­nuanahi.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Péchepuca, pitupiha. Núti nímere­cavahi eta piyehe, taicha nunere­ji­ruvihi nuvana­raviya. Puiti numeta­caviya eta juca pémata­ne­re­piyare eta nuyehe. Péchaji­si­hayare eta níjare nayehe ena achaneana eta juca pímairanuhi puiti, étapa eta apamuriana nímere­re­rua­nayare.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Núti nucatiu­chaviya te tájahapuca náicharacavi ena vijaneanana israelítana énapa ena apava­sanana. Puiti nuvane­cavihi péchaji­si­hanuya eta nayehe ena apava­sanana.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Pímitu­ca­va­cayare eta mavanai­ripiana ema Vicaiyaquene. Nacaijuhe éma, apaesa náitujicava náimaha eta majaraiva. Náinajicapa eta náichaque­neasana te timapicu. Vaipa nacuehica ema Satanás. Ena tisuapa­nuanaya téhica­nuanaya, nuperdo­na­cha­vacaya eta napeca­turana. Nasiapa­mu­rihaya ena náinapu­reanahi nunere­jiruana” máichanupa ema Jesús.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Tacahe, tata rey Agripa, nusuapahi núti ema Jesús eta mavane­si­ranuhi.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nucame­ta­rairupa tativahi nayehe ena ticava­sanahi te Damasco. Te nuchavapa, étapa te Jerusalén, étapa te avasa­re­chichana te Judea. Tásiha, núchucapa tayehe eta avasareana tayere­hi­queneana nayehe ena apava­sanana. Numeta­ca­va­capahi eta nácaiju­heraina ema Viya, náeneuchi­ravaina náitsiva­chiraina eta náitare­siraina, táuripa eta náitare­siraina.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Étara eta juca tiviuchanuhi nayehe ena nujaneanana eta nacara­ta­si­ranuhi te Templo, navarairahi ticapa­canuana.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Émasera ema Viya tímica­ta­canuhi. Puítirichucha tímica­ta­canuhi éma. Eta tacahe, nutiari­hichucha puiti. Tásiha, vahi nucháva­cué­je­cha­vahíni nucame­ta­rai­ru­ya­rechucha nayehe namutu ena achaneana, ena páureana énapa ena rícoana. Tájinasera vahi nuhapa­pi­cahini eta táechaji­ri­ru­vanahi eta Sagrada Escritura eta táitauchi­ra­va­yarehi eta macata­ji­vai­ra­yarehi máepeni­ra­yarehi ema Cristo.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Tásiha, émayarehi tínapuca téchepuca te máecari. Éta, táicutiarahi eta véchepu­siraya víti apana te vécari vimutu viti achaneana, viti israelítana énapa ena apava­sanana. Tásiha, tivane­ca­havipa vimetacaya ena achaneana, apaesa nácasiñava mayehe éma.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Tímiya­na­va­richaha téchajica ema Pablo eta máechajiu­chi­ravahi, témecha­ji­cavapa muraca ema Festo, macahepa: —Máurishivipa piti Pablo, táichavene eta pivayu­chi­ravapa picaravahu. Étapa timauri­shi­chavihi.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Émasera ema Pablo majicapapa, macahepa: —Váhiya máurishinuina, tata aquenuca Festo. Nutupi­ruvahi eta juca nucaye­ma­que­neanahi. Jéhevare eta yátupi­que­neanahi.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Émaripa ema maca rey Agripa máimativare tamutu eta juca. Eta tacahehi vahi nupica­ca­ra­ca­vahini eta néchaji­sirahi te mamirahu taicha nucasi­ñavahi núti eta máimatirahi ema. Namutu­hivare ena achaneana náechahi, taicha tájina vahi tayumu­ru­ca­vahini.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Pítiripa piti rey Agripa ¿pisuapahi jácani eta nacaye­ma­que­neanahi ena profetanaini? Núti németeacahi pisuapahi píti.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ema rey Agripa majicapapa: —Picáji­mu­ya­ca­yaréni eta nusamure. Núti apanavare néhicayare jácani ema Jesús.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Tacahe, ema Pablo máichavarepa: —Tiúripana pisuapavane puítinarichu, yátupina te pisamure. Nuyaseacaya ema Viya eta pisuapiraina. Éneri­chuvare nuyasea­cayare eta esuapiraina emutu eti apamuriana eti esama­ra­ra­ca­nuanahi. Éhica­vanéni ema Jesús, tácutihini eta néhisirahi núti. Váhisera nacuéra­ta­cahéni, vahi ecucu­ti­nuhini núti eta nucaera­tairahi táichavenehi eta néhisirahi ema Jesús —máichapa.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Te nasamapa eta juca máechaji­ri­ruvahi ema Pablo, téchepucapa ema rey, ema prefecto, esu Berenice, énapa namutu ena natiari­hi­que­neanahi náejaruanahi.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Tásiha, tiyananapa típutsia­ca­vanapa, náechaji­si­ha­yarehi eta juca. Náichacacapa: —Ema maca achane, tájina maviurevaina táimica­pa­cahini. Váhivare táuricahini macaera­tahini te cárcel.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ema Agripa mametacapa ema Festo: —Tiúrihini picaitica ema maca achane te vahi macúya­se­se­ré­cahini eta mayaniraya te mamirahu ema Emperador —máichapa.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.