Atos 26
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH
1 Tacahe, ema Agripa máichapa ema Pablo: —Tiuri, nímaha péchajica —máichapa. Tacahe, ema Pablo macanuquechapa eta mavahu. Tépanavapa téchajica, ánipa macahe:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 —Tiúrisamurécare eta nítujisiravahi néchajica te pimirahu, piti rey Agripa, eta nucatiuchiravaya núti apanava eta juca nametauchiranuhi ena nujaneanana israelítana.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Núrisamure ichape taicha píti pímatihi tamutu eta juca viyeherepiana viti israelítana, étapa eta véchapajirisirahi. Eta tacahe, nuyaseacavi puiti pisamanu eta nucayemaya. Pácayehe paciencia nuyehe.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Eta námaperuvahi núti, fariséonuhi te návasa núchusinehi étapa te Jerusalén nujurusinehi. Néhicahi eta viyeherepiana viti israelítana eta nítaresirahi. Nucachanevacahi ena fariséoana ena tipícauchacareánapána. Namutu ena nuchajuruanahi tímatinuanahi eta nítaresirahi. Ena títametacavianaya eta nítaresirahi.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 — ausente —
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Puiti ticatupiacanuanahi te pimirahu, piti rey, táichavene eta vicuchapiravahi eta macaechepusirahaviya ema Viya te vépena, taicha tacahehi eta máechajiriruvahi nayehe ena viáchucanaveánaini. Vimutu viti tachichanaveanahi eta viávapairu Israel, vimutu vicuchapavahi eta juca táitauchiravaya eta máijararuhaviya ema Viya. Eta tacahehi, tamutuhi sácheana, yátiana vítatihi ema Viya, viyujaracahi mayehe. Táichavenehi eta nucuchapiravahi núti, timetauchanuanahi ena nujaneanana.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Tiuri puiti éti, németeaca tisuapacarehi eyehe eta macaechepusiraya ema Viya ena náepenaqueneana.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Nútiripa acane nímijachahi nétupicava eta me Viya eta níchaqueneánahi nucatianasiravacahi ena téhicanahi ema Jesús Nazareno.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Eta juca níchirahi te Jerusalén. Tímicatacanuanahi ena tuparairucana eta nucaratasiravacahi ena matapiravareanahi téhicanahi ema Jesús; nímisiapiravacahi te cárcel. Eta nímairahi eta nacapasirayarepahi, néhicahi eta napanereru éna.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ichapemurianahi ena nucarataruana. Némecharecavacapahi ena nétupiaruanapahi te náurujisirarevana. Níminajicavácapáipa eta náehisirahi ema Jesús. Nécatihavare eta náepuruiraya. Muraca eta nuvainarajichiravahi nayehe. Tamutuhi nutanusihavaca te apanaqueneana avasareana tayerehiqueneana.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Étarichuvare tímiyananuhi te avasare Damasco. Tivanecanuanapa comisiónnuhi ena tuparairucana; tíjaracanuanahi eta órdene.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Tacahe, tata rey, te nánehipa te avasare, te jena sache las dócequenepa, tíjahúchavapa timícauchanu eta majaraiva ema Viya, tiásiha te anuma. Tijarahipana tayehe eta sache. Timícauchanupa, énapa ena téhicanuanapahi.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Tacahe, viáquipáicavapa vimutu eta vipisirahi. Nusamapa ema Viya, téchajicanuhi te véchajiriruva viti israelítana. Máichanupa: “Saulo, Saulo, ¿tájaha tacayema picatianacanuhi? Pésamiricavachucha, taicha pítijiváichucha píchavahi. Vahi piúrimahi te pímiyanava pipanajiricavaca ena téhicanuanahi” —máichanupa.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Tacahe, níchapa: “¿Nájahavi, piti Tata?” Tijicapanupa éma: “Núti Jesús. Núti picatianaruhi, eta pipanajirisiravaca ena téhicanuanahi.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Péchepuca, pitupiha. Núti nímerecavahi eta piyehe, taicha nunerejiruvihi nuvanaraviya. Puiti numetacaviya eta juca pématanerepiyare eta nuyehe. Péchajisihayare eta níjare nayehe ena achaneana eta juca pímairanuhi puiti, étapa eta apamuriana nímerereruanayare.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Núti nucatiuchaviya te tájahapuca náicharacavi ena vijaneanana israelítana énapa ena apavasanana. Puiti nuvanecavihi péchajisihanuya eta nayehe ena apavasanana.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Pímitucavacayare eta mavanairipiana ema Vicaiyaquene. Nacaijuhe éma, apaesa náitujicava náimaha eta majaraiva. Náinajicapa eta náichaqueneasana te timapicu. Vaipa nacuehica ema Satanás. Ena tisuapanuanaya téhicanuanaya, nuperdonachavacaya eta napecaturana. Nasiapamurihaya ena náinapureanahi nunerejiruana” máichanupa ema Jesús.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Tacahe, tata rey Agripa, nusuapahi núti ema Jesús eta mavanesiranuhi.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Nucametarairupa tativahi nayehe ena ticavasanahi te Damasco. Te nuchavapa, étapa te Jerusalén, étapa te avasarechichana te Judea. Tásiha, núchucapa tayehe eta avasareana tayerehiqueneana nayehe ena apavasanana. Numetacavacapahi eta nácaijuheraina ema Viya, náeneuchiravaina náitsivachiraina eta náitaresiraina, táuripa eta náitaresiraina.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Étara eta juca tiviuchanuhi nayehe ena nujaneanana eta nacaratasiranuhi te Templo, navarairahi ticapacanuana.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Émasera ema Viya tímicatacanuhi. Puítirichucha tímicatacanuhi éma. Eta tacahe, nutiarihichucha puiti. Tásiha, vahi nuchávacuéjechavahíni nucametarairuyarechucha nayehe namutu ena achaneana, ena páureana énapa ena rícoana. Tájinasera vahi nuhapapicahini eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura eta táitauchiravayarehi eta macatajivairayarehi máepenirayarehi ema Cristo.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Tásiha, émayarehi tínapuca téchepuca te máecari. Éta, táicutiarahi eta véchepusiraya víti apana te vécari vimutu viti achaneana, viti israelítana énapa ena apavasanana. Tásiha, tivanecahavipa vimetacaya ena achaneana, apaesa nácasiñava mayehe éma.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Tímiyanavarichaha téchajica ema Pablo eta máechajiuchiravahi, témechajicavapa muraca ema Festo, macahepa: —Máurishivipa piti Pablo, táichavene eta pivayuchiravapa picaravahu. Étapa timaurishichavihi.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Émasera ema Pablo majicapapa, macahepa: —Váhiya máurishinuina, tata aquenuca Festo. Nutupiruvahi eta juca nucayemaqueneanahi. Jéhevare eta yátupiqueneanahi.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Émaripa ema maca rey Agripa máimativare tamutu eta juca. Eta tacahehi vahi nupicacaracavahini eta néchajisirahi te mamirahu taicha nucasiñavahi núti eta máimatirahi ema. Namutuhivare ena achaneana náechahi, taicha tájina vahi tayumurucavahini.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Pítiripa piti rey Agripa ¿pisuapahi jácani eta nacayemaqueneanahi ena profetanaini? Núti németeacahi pisuapahi píti.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ema rey Agripa majicapapa: —Picájimuyacayaréni eta nusamure. Núti apanavare néhicayare jácani ema Jesús.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Tacahe, ema Pablo máichavarepa: —Tiúripana pisuapavane puítinarichu, yátupina te pisamure. Nuyaseacaya ema Viya eta pisuapiraina. Énerichuvare nuyaseacayare eta esuapiraina emutu eti apamuriana eti esamararacanuanahi. Éhicavanéni ema Jesús, tácutihini eta néhisirahi núti. Váhisera nacuératacahéni, vahi ecucutinuhini núti eta nucaeratairahi táichavenehi eta néhisirahi ema Jesús —máichapa.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Te nasamapa eta juca máechajiriruvahi ema Pablo, téchepucapa ema rey, ema prefecto, esu Berenice, énapa namutu ena natiarihiqueneanahi náejaruanahi.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Tásiha, tiyananapa típutsiacavanapa, náechajisihayarehi eta juca. Náichacacapa: —Ema maca achane, tájina maviurevaina táimicapacahini. Váhivare táuricahini macaeratahini te cárcel.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ema Agripa mametacapa ema Festo: —Tiúrihini picaitica ema maca achane te vahi macúyaseserécahini eta mayaniraya te mamirahu ema Emperador —máichapa.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.