Atos 25
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Te émapavapa aquenucahi ema Festo, te mapanaquenepa sache, tiyanapa te Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tacahe, ema corregidor énapa ena apamuriana tuparairucanahi, ticurujicacanapa mayehe ema aquenuca Festo. Nametauchapa ema Pablo.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Nayaseacapa ema Festo macátajicavacahini eta máevataca te Jerusalén ema Pablo. Taicha navarahahi titsecavanayarehi te achene eta nacapasiraya.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Émasera ema Festo majicapapa: —Tiuri, ema Pablo ticaeratahi te Cesarea. Núti achichupaichu nuyanayare nuchavaya tayehe.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Eta tacahe, te tatiarihipuca eta échaqueneanahi eti tuparairucana, tiúripana éhicanu te Cesarea apaesa vecha te ticaviurevahipuca ema maena achane —máichavacapa.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Te tiánehipa eta diésquene sache eta mávihairahi ema Festo te Jerusalén, tichavapa te Cesarea. Te apanapa sache téjacapa tayehe eta mávacure. Máimichuhapa ema Pablo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Te títecapapa ema Pablo, tisiapapa te mamirahu ema Festo. Témeñahavanapa ena mánarana tiásihanahi te Jerusalén. Timetaurecanapa ema Pablo. Camuri eta máejecapiravahiji. Ichape eta maviurevahiji nayehe. Tájinasera naviyahini eta náetserarúinahíni.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Émasera ema Pablo máichavacapa eta macatiuchiravahi: —Núti tájina nutapiravaina tayehe eta nayeherepiana ena nujaneanana, étainapucáini eta Templo, émainahivarepucáini nucaecahi ema ichapequene aquenuca Emperador —máichavacapa.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Émasera ema Festo, énerichuhivare mavarahahi tiúriyare nayehe ena israelítana. Tacahe, mayaserecapa ema Pablo: —¿Pivarahapuca piyana te Jerusalén, étaina tacaechacasiya te numirahu eta juca píchavaquenévahi?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Tacahe, ema Pablo majicapapa: —Étaripa návihahi puiti te pimirahu píti viyehe juez manacaquenevihi ema Emperador. Pítipa tituparacavi picuchucuhanuyarehi taicha pécharichuhi píti tájina nuviurevainahini nayehe ena nujaneanana.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Téheserapuca nucaviurevahini, táimicapacanuríne eta nuviureva. Vahi nucatiuchavaimahi. Tájinasera nuviurevaina eta nametauchiranuhi ena nani. Váhivare tituparacavi píjararecanuhini eta nayehe ena nani. Téheserapuca te vahi picucaiticanu, nuyasesereca puiti nuyana te mamirahu ema Emperador. Étaina nucametauchacasiya mayehe —máichapa ema Pablo.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Tacahe, ema Festo macayasesererupa nayehe ena mayeheana abogado. Tásiha, máichapa: —Piti Pablo, piyaseserecahi piyana te mamirahu ema Emperador. Nísapavi piyana —máichapa.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Te jena sácheana, títecapapa te Cesarea ema rey Agripa, ésupa esu Berenice. Náechajipanayarehi ema Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Eta nanasiquenerahi te jena sácheana, ema Festo mametacapa ema rey eta máichavaquenévahi ema Pablo. Máichapa: —Mararihi ani ema achane ticaeratahi ticaijare Pablo. Manaquiruhi ema Félix.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Te nuyanapa te Jerusalén, ena tuparairucana timetacanuanapa eta máichavaquenevahi, tiyaseacanuanapa eta nímicapasiraina.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Tásiha, núti nujicapavacapa: “Viti aquenucarahana tayehe eta Roma, vahi tituparacahavi vímicapacahini mácani ticametauchacasihi te vuíchaha ticamirahucacanahi ema mánarahi” níchavacapa.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Tacahe, te títecapanapa ani, vahi náyererejihini núti. Te apanaquenepa sache néjacavanepa te návacure, nímichuhapa ema Pablo.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Núti nímijachapa ichape eta maviureva. Étasera eta nametauchirahi, tájina vahi táiñepihini.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Étachuchanénipuca tímicaviuchahi eta nayeheana religión. Émapa ema náehiruhi ticaijarehipuca Jesús, ema mácani tépenahi. Puítisera ema Pablo máechajisihahi eta mápechiravahi títareca.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Núti vahi nímatiequeneha eta táicharacavaya eta juca. Tacahe, níchapa ema Pablo: “¿Pivarahapuca piyana te Jerusalén, étaina tacaechacasiya eta juca píchavaquenévahi?”
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Émasera tiyaseuchavapa eta mayaniraya te mamirahu ema Emperador Augusto. Tacahe, nímivanerecapa macajaneha tiámainucava te nítujicava nímivanerecapa nanapana mayehe ema Emperador —máichapa ema Festo.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Tacahe, ema Agripa máichapa ema Festo: —Núti apana nuvarahasa nusamaini ema mácara achane —máichapa. Tacahe, ema Festo máichapa: —Tiuri, achichu pisamaya éma.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Tacahe, te apanapa sache tisiapanapa ema Agripa ésupa esu Berenice tayehe eta náejasirare ena aquenucana. Tiúrina eta náitecapira. Jánunuhacavaca eta namuirihana. Énapa ena aquenucana tachutirihana nayehe ena militáreana énapa ena tuparairucana tayehe eta avasare. Tacahe, ema Festo máimichuhapa ema Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Tacahe, téchajicapa ema Festo, ánipa macahe: —Tata Rey Agripa. Tátanaveana. Emutu eti etiarihiqueneanahi te juca viúrujisirávahi. Mácahi ema maca achane nametaurehi ena majaneanana eta nuyehe, ánaqui te Jerusalén, étapa ani te juca Cesarea. Nararihi camuriana navaraha náimicapaca ema maca.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Nútisera tájina nímaha matapiravaina táimicapacahini. Émasera tiyaseuchavapa tiyanayare te mamirahu ema Emperador Augusto. Nísapahisera mayana eta mayehe.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Vuíchahasera nucajurehini ema náquenu Emperador, taicha tájina nuviyahini eta matapiravainahini. Puítisera nucatupiha éma te pimirahu piti rey Agripa, étipa eti tátanaveana. Nuvaraha ímicatacanu eta táicharacavaya eta juca, apaesa nucajurepaini ema Emperador.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Taicha vahi tiuri vévataca ema présuhi te tájina matapiravaina —macahepa ema Festo.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.