Atos 25

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te émapavapa aquenucahi ema Festo, te mapana­quenepa sache, tiyanapa te Jerusalén.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tacahe, ema corregidor énapa ena apamuriana tuparai­ru­canahi, ticuru­ji­ca­canapa mayehe ema aquenuca Festo. Nametauchapa ema Pablo.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Nayaseacapa ema Festo macáta­ji­ca­va­cahini eta máevataca te Jerusalén ema Pablo. Taicha navarahahi titseca­va­na­yarehi te achene eta nacapa­siraya.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Émasera ema Festo majicapapa: —Tiuri, ema Pablo ticaeratahi te Cesarea. Núti achichupaichu nuyanayare nuchavaya tayehe.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Eta tacahe, te tatiari­hipuca eta échaque­neanahi eti tuparai­rucana, tiúripana éhicanu te Cesarea apaesa vecha te ticaviu­re­va­hipuca ema maena achane —máichavacapa.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Te tiánehipa eta diésquene sache eta mávihairahi ema Festo te Jerusalén, tichavapa te Cesarea. Te apanapa sache téjacapa tayehe eta mávacure. Máimichuhapa ema Pablo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Te títecapapa ema Pablo, tisiapapa te mamirahu ema Festo. Témeña­ha­vanapa ena mánarana tiásihanahi te Jerusalén. Timetau­re­canapa ema Pablo. Camuri eta máejeca­pi­ra­vahiji. Ichape eta maviure­vahiji nayehe. Tájinasera naviyahini eta náetsera­rúi­nahíni.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Émasera ema Pablo máichavacapa eta macatiu­chi­ravahi: —Núti tájina nutapi­ravaina tayehe eta nayehe­repiana ena nujaneanana, étaina­pucáini eta Templo, émaina­hi­va­re­pucáini nucaecahi ema ichapequene aquenuca Emperador —máichavacapa.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Émasera ema Festo, éneri­chu­hivare mavarahahi tiúriyare nayehe ena israelítana. Tacahe, mayase­recapa ema Pablo: —¿Pivara­hapuca piyana te Jerusalén, étaina tacaecha­casiya te numirahu eta juca píchava­que­névahi?
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Tacahe, ema Pablo majicapapa: —Étaripa návihahi puiti te pimirahu píti viyehe juez manaca­que­nevihi ema Emperador. Pítipa titupa­racavi picuchu­cu­ha­nu­yarehi taicha pécharichuhi píti tájina nuviure­vai­nahini nayehe ena nujaneanana.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Téhese­rapuca nucaviu­re­vahini, táimica­pa­ca­nuríne eta nuviureva. Vahi nucatiu­cha­vaimahi. Tájinasera nuviurevaina eta nametau­chi­ranuhi ena nani. Váhivare titupa­racavi píjara­re­ca­nuhini eta nayehe ena nani. Téhese­rapuca te vahi picucai­ticanu, nuyase­sereca puiti nuyana te mamirahu ema Emperador. Étaina nucame­tau­cha­casiya mayehe —máichapa ema Pablo.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Tacahe, ema Festo macaya­se­se­rerupa nayehe ena mayeheana abogado. Tásiha, máichapa: —Piti Pablo, piyase­se­recahi piyana te mamirahu ema Emperador. Nísapavi piyana —máichapa.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Te jena sácheana, títecapapa te Cesarea ema rey Agripa, ésupa esu Berenice. Náechaji­pa­na­yarehi ema Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Eta nanasi­que­nerahi te jena sácheana, ema Festo mametacapa ema rey eta máichava­que­névahi ema Pablo. Máichapa: —Mararihi ani ema achane ticaeratahi ticaijare Pablo. Manaquiruhi ema Félix.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Te nuyanapa te Jerusalén, ena tuparai­rucana timeta­ca­nuanapa eta máichava­que­nevahi, tiyasea­ca­nuanapa eta nímica­pa­siraina.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Tásiha, núti nujica­pa­vacapa: “Viti aquenu­ca­rahana tayehe eta Roma, vahi titupa­ra­cahavi vímica­pa­cahini mácani ticame­tau­cha­casihi te vuíchaha ticami­ra­hu­ca­canahi ema mánarahi” níchavacapa.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tacahe, te títeca­panapa ani, vahi náyere­re­jihini núti. Te apana­quenepa sache néjaca­vanepa te návacure, nímichuhapa ema Pablo.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Núti nímijachapa ichape eta maviureva. Étasera eta nametau­chirahi, tájina vahi táiñepihini.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Étachu­cha­né­nipuca tímica­viuchahi eta nayeheana religión. Émapa ema náehiruhi ticaija­re­hipuca Jesús, ema mácani tépenahi. Puítisera ema Pablo máechaji­sihahi eta mápechi­ravahi títareca.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Núti vahi nímatie­queneha eta táichara­cavaya eta juca. Tacahe, níchapa ema Pablo: “¿Pivara­hapuca piyana te Jerusalén, étaina tacaecha­casiya eta juca píchava­que­névahi?”
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Émasera tiyaseu­chavapa eta mayaniraya te mamirahu ema Emperador Augusto. Tacahe, nímiva­ne­recapa macajaneha tiámainucava te nítujicava nímiva­ne­recapa nanapana mayehe ema Emperador —máichapa ema Festo.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Tacahe, ema Agripa máichapa ema Festo: —Núti apana nuvarahasa nusamaini ema mácara achane —máichapa. Tacahe, ema Festo máichapa: —Tiuri, achichu pisamaya éma.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Tacahe, te apanapa sache tisiapanapa ema Agripa ésupa esu Berenice tayehe eta náejasirare ena aquenucana. Tiúrina eta náitecapira. Jánunu­ha­cavaca eta namuirihana. Énapa ena aquenucana tachuti­rihana nayehe ena militáreana énapa ena tuparai­rucana tayehe eta avasare. Tacahe, ema Festo máimichuhapa ema Pablo.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Tacahe, téchajicapa ema Festo, ánipa macahe: —Tata Rey Agripa. Tátanaveana. Emutu eti etiari­hi­que­neanahi te juca viúruji­si­rávahi. Mácahi ema maca achane nametaurehi ena majaneanana eta nuyehe, ánaqui te Jerusalén, étapa ani te juca Cesarea. Nararihi camuriana navaraha náimicapaca ema maca.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nútisera tájina nímaha matapi­ravaina táimica­pa­cahini. Émasera tiyaseu­chavapa tiyanayare te mamirahu ema Emperador Augusto. Nísapa­hisera mayana eta mayehe.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Vuíchahasera nucaju­rehini ema náquenu Emperador, taicha tájina nuviyahini eta matapi­ra­vai­nahini. Puítisera nucatupiha éma te pimirahu piti rey Agripa, étipa eti tátanaveana. Nuvaraha ímica­tacanu eta táichara­cavaya eta juca, apaesa nucaju­repaini ema Emperador.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Taicha vahi tiuri vévataca ema présuhi te tájina matapi­ravaina —macahepa ema Festo.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.