Atos 25

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te émapavapa aquenucahi ema Festo, te mapana­quenepa sache, tiyanapa te Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tacahe, ema corregidor énapa ena apamuriana tuparai­ru­canahi, ticuru­ji­ca­canapa mayehe ema aquenuca Festo. Nametauchapa ema Pablo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Nayaseacapa ema Festo macáta­ji­ca­va­cahini eta máevataca te Jerusalén ema Pablo. Taicha navarahahi titseca­va­na­yarehi te achene eta nacapa­siraya.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Émasera ema Festo majicapapa: —Tiuri, ema Pablo ticaeratahi te Cesarea. Núti achichupaichu nuyanayare nuchavaya tayehe.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Eta tacahe, te tatiari­hipuca eta échaque­neanahi eti tuparai­rucana, tiúripana éhicanu te Cesarea apaesa vecha te ticaviu­re­va­hipuca ema maena achane —máichavacapa.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Te tiánehipa eta diésquene sache eta mávihairahi ema Festo te Jerusalén, tichavapa te Cesarea. Te apanapa sache téjacapa tayehe eta mávacure. Máimichuhapa ema Pablo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Te títecapapa ema Pablo, tisiapapa te mamirahu ema Festo. Témeña­ha­vanapa ena mánarana tiásihanahi te Jerusalén. Timetau­re­canapa ema Pablo. Camuri eta máejeca­pi­ra­vahiji. Ichape eta maviure­vahiji nayehe. Tájinasera naviyahini eta náetsera­rúi­nahíni.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Émasera ema Pablo máichavacapa eta macatiu­chi­ravahi: —Núti tájina nutapi­ravaina tayehe eta nayehe­repiana ena nujaneanana, étaina­pucáini eta Templo, émaina­hi­va­re­pucáini nucaecahi ema ichapequene aquenuca Emperador —máichavacapa.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Émasera ema Festo, éneri­chu­hivare mavarahahi tiúriyare nayehe ena israelítana. Tacahe, mayase­recapa ema Pablo: —¿Pivara­hapuca piyana te Jerusalén, étaina tacaecha­casiya te numirahu eta juca píchava­que­névahi?
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Tacahe, ema Pablo majicapapa: —Étaripa návihahi puiti te pimirahu píti viyehe juez manaca­que­nevihi ema Emperador. Pítipa titupa­racavi picuchu­cu­ha­nu­yarehi taicha pécharichuhi píti tájina nuviure­vai­nahini nayehe ena nujaneanana.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Téhese­rapuca nucaviu­re­vahini, táimica­pa­ca­nuríne eta nuviureva. Vahi nucatiu­cha­vaimahi. Tájinasera nuviurevaina eta nametau­chi­ranuhi ena nani. Váhivare titupa­racavi píjara­re­ca­nuhini eta nayehe ena nani. Téhese­rapuca te vahi picucai­ticanu, nuyase­sereca puiti nuyana te mamirahu ema Emperador. Étaina nucame­tau­cha­casiya mayehe —máichapa ema Pablo.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Tacahe, ema Festo macaya­se­se­rerupa nayehe ena mayeheana abogado. Tásiha, máichapa: —Piti Pablo, piyase­se­recahi piyana te mamirahu ema Emperador. Nísapavi piyana —máichapa.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Te jena sácheana, títecapapa te Cesarea ema rey Agripa, ésupa esu Berenice. Náechaji­pa­na­yarehi ema Festo.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Eta nanasi­que­nerahi te jena sácheana, ema Festo mametacapa ema rey eta máichava­que­névahi ema Pablo. Máichapa: —Mararihi ani ema achane ticaeratahi ticaijare Pablo. Manaquiruhi ema Félix.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Te nuyanapa te Jerusalén, ena tuparai­rucana timeta­ca­nuanapa eta máichava­que­nevahi, tiyasea­ca­nuanapa eta nímica­pa­siraina.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Tásiha, núti nujica­pa­vacapa: “Viti aquenu­ca­rahana tayehe eta Roma, vahi titupa­ra­cahavi vímica­pa­cahini mácani ticame­tau­cha­casihi te vuíchaha ticami­ra­hu­ca­canahi ema mánarahi” níchavacapa.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Tacahe, te títeca­panapa ani, vahi náyere­re­jihini núti. Te apana­quenepa sache néjaca­vanepa te návacure, nímichuhapa ema Pablo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Núti nímijachapa ichape eta maviureva. Étasera eta nametau­chirahi, tájina vahi táiñepihini.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Étachu­cha­né­nipuca tímica­viuchahi eta nayeheana religión. Émapa ema náehiruhi ticaija­re­hipuca Jesús, ema mácani tépenahi. Puítisera ema Pablo máechaji­sihahi eta mápechi­ravahi títareca.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Núti vahi nímatie­queneha eta táichara­cavaya eta juca. Tacahe, níchapa ema Pablo: “¿Pivara­hapuca piyana te Jerusalén, étaina tacaecha­casiya eta juca píchava­que­névahi?”
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Émasera tiyaseu­chavapa eta mayaniraya te mamirahu ema Emperador Augusto. Tacahe, nímiva­ne­recapa macajaneha tiámainucava te nítujicava nímiva­ne­recapa nanapana mayehe ema Emperador —máichapa ema Festo.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Tacahe, ema Agripa máichapa ema Festo: —Núti apana nuvarahasa nusamaini ema mácara achane —máichapa. Tacahe, ema Festo máichapa: —Tiuri, achichu pisamaya éma.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Tacahe, te apanapa sache tisiapanapa ema Agripa ésupa esu Berenice tayehe eta náejasirare ena aquenucana. Tiúrina eta náitecapira. Jánunu­ha­cavaca eta namuirihana. Énapa ena aquenucana tachuti­rihana nayehe ena militáreana énapa ena tuparai­rucana tayehe eta avasare. Tacahe, ema Festo máimichuhapa ema Pablo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Tacahe, téchajicapa ema Festo, ánipa macahe: —Tata Rey Agripa. Tátanaveana. Emutu eti etiari­hi­que­neanahi te juca viúruji­si­rávahi. Mácahi ema maca achane nametaurehi ena majaneanana eta nuyehe, ánaqui te Jerusalén, étapa ani te juca Cesarea. Nararihi camuriana navaraha náimicapaca ema maca.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Nútisera tájina nímaha matapi­ravaina táimica­pa­cahini. Émasera tiyaseu­chavapa tiyanayare te mamirahu ema Emperador Augusto. Nísapa­hisera mayana eta mayehe.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Vuíchahasera nucaju­rehini ema náquenu Emperador, taicha tájina nuviyahini eta matapi­ra­vai­nahini. Puítisera nucatupiha éma te pimirahu piti rey Agripa, étipa eti tátanaveana. Nuvaraha ímica­tacanu eta táichara­cavaya eta juca, apaesa nucaju­repaini ema Emperador.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Taicha vahi tiuri vévataca ema présuhi te tájina matapi­ravaina —macahepa ema Festo.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.