Atos 21
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Te vijunijicapa ena vichamuriana, viávacuhapa viyanapa vitupiruruchapaipa eta tiúrupuhi ticaijare Cos. Te apanapa sache vicaijuhepa eta tiúrupuhi ticaijare Rodas. Te apanavarepa sache viánucuhavarepa eta puerto ticaijare Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Étapa vicainunainehi eta apana pacure tiyanayarehi tayehe eta apachara apanavare departamento Siria. Tacahe, viávacuhapa tayehe, viyanapa.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Eta vipaisirapahi, viánucuhapa eta tiúrupuhi Chipre tanapaicapahi te sapa eta viyehe. Vímiyanavachucha vipaica vítecapira te puerto ticaijarehi Tiro tayehe eta Siria. Taicha eta pacure véhirupahi tanaquicayarehi eta carga támaquenepahi tayehe eta puerto.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Étapa vicainunainehi ena apamuriana vichamuriana. Vinasipanapa nayehe, siete sache vicahe. Te juca, ema Espíritu Santo mametacavacahi ena vichamuriana eta máichavayare ema Pablo te Jerusalén. Tacahe, nametacapa ema Pablo eta vahi macuitecapa te Jerusalén.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Téhesera tiúchucayarepa eta pacure véhirupahi, viyanapa te puerto. Téhicahavianapa namutu ena vichamurianahi, énapa ena nayenana énapa ena nachichanaveana. Tinapanahavianapa te pacure. Te vítecapapa te playa, vépuyucapa vimutu, viyujaracapa.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Te tamutupa, vémamavauchavacapa vicametavapa eta nayehe, viávacuhapa. Tásiha, tichavanapa éna te napenana.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Eta viásihairahi te Tiro, vítecapapa te Tolemaida. Étapa táenasihahi eta vipaisirahi te une. Viyanapa véchajicavacahi ena vichamuriana. Vinasipa étana sache eta nayehe.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Te apanaquenepa sache viyanapa vicaijuhepa eta avasare Cesarea. Te vítecapapa, viyanapa te mapena ema Felipe ema ticametarairurahi, ema nasietenehi ena nanerejiruanahi téchapajiricanahi eta nirureana nayeheana ena máimaruana. Vinasipa eta mayehe.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ema Felipe, natiarihi ena cuátroana machichanaveana esenana, máimaruanarichaha. Ena nani máijaracahi ema Viya eta náitusirahi ticametarairuana.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Eta jena sácheana viávihairahi mayehe ema Felipe, títecapapa ema émana profeta ticaijarehi Agabo. Éma tiásihahi te Judea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Títecapauchahavipa tímahapanahaviyarehi. Tacahe, mayaseacapa eta máitijuhe ema Pablo. Tásiha, títiapechavapa, étapa eta mavahuana. Tásiha, macahepa: —Ema Espíritu Santo ani macahehi eta máechajiriruvahi: “Ena vijaneanana te Jerusalén nacaratacayare ema ticayehe eta juca itijuere. Náitiacaya, náijararecayareva nayehe ena apavasanana” —macahepa ema Agabo.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Tacahe, vimutu viti, énapa ena ticavasanahi tayehe, viyaseacapa ema Pablo eta vahi macuyana te Jerusalén.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Émasera ema Pablo máichahavipa: —¿Tájaha tacayema ímipanererecanu eta juca íyáuchiranuhi? Vahi nupica te náitiacanupuca. Núti níjaracava népena te Jerusalén máichavenénahi ema Viáquenu Jesucristo —máichapa.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Te vímahapa vahi váratahahini víchejica, vísapapa tiyana. Vicahepa: —Énenarinepuca tácahe, máimahavirinepa ema Viya —vicahepa.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Te tamutupa, vétupiricavapa. Viyanapa te Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Téhicahavianapa ena vichamuriana ticavasanahi te Cesarea. Téhicahavipahivare ema vichamuri ticaijare Nasón. Ánaquiripahi eta máehisirahi ema Jesús. Éma, máuchurehi eta te tiúrupuhi Chipre. Tatiarihisera eta mapena te Jerusalén, eta vítecapihayarehi.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Te vítecapapa te Jerusalén, ena vichamuriana tiúrisamureanaríne eta najacapirahavihi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Te apanapa sache ema Pablo tiámahavipa, viúrujicavayarehi te mapena ema Santiago. Vichimapapa natiarihipa namutu ena víyarahana pastoreana.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Tacahe, ema Pablo máechajicavacapa éna. Mametacavacapa tamutu eta máimicatasirapahi ema Viya eta macametarairuirapahi nayehe ena apavasanana étapa eta máichirapahi eta tiáramicareana.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Te nasamapa ena mametaruanahi, nacunacharinehi ema Viya. Tacahe, náichapa ema Pablo: —Tétavicavapa táuriva eta juca pimetarapiana. Pímahapasera natiarihihira ena camuriqueneana ena vijaneanana téhicanahi ema Jesús. Énasera, muracaqueneanahi religiósoanahi, téhicanahi eta mayeherepini ema Moisés.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Puiti, jucarihi eta pépiyaequenehi eta pihápapicahíji eta pímitusiravacahi ena vijaneanana ticavasanahi te avasareana estranjeroana. Pímitucavacahiji eta váhiji nacusuapa eta mavanairipiana ema Moisés, váhivaréji nacumarcacha ena nachichanaveana ajairana, váhivaréji nacuehica eta viyeherepiana.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Tájahapuca táicharacava eta juca? Tijuricati ena achaneana tiúrujicavanainapa, te nasamairiricapa eta pitiarihirahi.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Tiúripana eta juca píchayare. Nararihi te juca vitaracu ena cuátroana ajairana. Títáuchanapáipa eta nayehe promesa.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Pisipahacavaya, piámamuriha éna eta pímeresiravaya tayehe eta Templo. Pivachachinaya eta uvesa navehaqueneana apaesa éna náisapava nacachucasi eta nachutimacana. Eta táicutiarayare eta vahi yátupinahi eta pépiyaequenehi, apaesa naímahavi eta pipicauchirahi eta mavanairipiana ema Moisés.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Énasera ena vichamuriana apavasanana, vímiamarecaripa eta vicartane. Náecharipa eta vaipa étaparacáinahíni nayehe eta juca. Tacarichu vahi nacunica eta taeche eta sárare nayujaraurehi te tamirahu eta nasiñarajiana, váhivare nacunica eta táitine eta sárareana, váhivare nacunica eta taeche eta sárare namaechatinure. Énerichuvare vahi nacuveha esu súcaini apana esena. Énaripa ena amaperuana, tacuija eta natuhusivaina —náichapa ena pastoreana.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Tacahe, ema Pablo tísapavapa. Te apanaquenepa sache, tisipahacavapa, énapa ena cuátroqueneana ajairana. Mámavacapa, tiyananapa te Templo. Nametapanayarehi ena téchapajicarahiana eta Templo, semanayareipahi eta nanaquisiravayare eta námavahuana.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Tacahe, te náitauchapa eta siete sache eta nasipahasiravahi, tichavanapa te Templo. Te jena sache, natiarihipavare ena apamuriana najaneanana tiásihanahi te tinapaica eta Asia. Eta mávihairarichaha ema Pablo te Templo, náimahapa éma. Tacahe, náimiyusemacapa namutu ena achaneana. Nacaratacapa ema Pablo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Tipiaracanapa: —¡Tátanaveana israelítana! ¡Yare, ímicatacahavi! Émara ema maca achane ema tipaicahi tamutu avasareana. Tímiturecapahi nayehe ena achaneana eta macontrachirahi eta viávasa. Énerichuvare macatianacahi eta mayeherepi ema Moisés, étapa eta juca viyehe Templo. Puiti macasiapavare te juca Templo ema apavasanatataji. Majararecapa eta juca tacapicahuquenehi —nacahepa.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ena nayunacahi eta juca, taicha náimahahi te calle ema Pablo macachanepahi ema Trófimo ticavasahi te Efeso. Náimijachahi mámahi ema Pablo te tajuhe eta Templo.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tacahe, tijúnapacarajiánapáipa namutu ena achaneana te tajuhe eta avasare. Ena ticatianacanahi ema Pablo nacaratacapa éma, nachururupaicapaipa eta nacuchusirahi tayehe eta Templo. Tacahe, ena apamuriana náeratacavanepa eta tapajacura eta Templo.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Navarahapa nacapacavaneyarehini. Masámairiricavánepaséra ema comandante nayehe ena suntaruana, tatiarihirahi eta revolución te tajuhe eta avasare.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Tacahe, ema comandante máichuhapa ena masuntarurana énapa ena oficialeana. Tiyananapa tijunapanapaipa. Ena achaneana, te náimahapa eta máitecapauchirahi ema comandante, náinajicapa eta náehairahi ema Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Tacahe, ema comandante mapauchapa ema Pablo, macavanairipipa nacarataca, náitiacapa te apipi cadena. Tásiha, mayaserecapa te nájahahipuca, tájahapuca maviurevahi.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Énasera ena achaneana tipiaracanarichucha, apapipijipa eta nacayema. Vaipa mácaicutiarahini ema comandante tájahapuca eta nacayemahi taicha eta najajasirahi. Tásiha, macavanairipipa náma te cuartel.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ticajerahisera eta nápanirapaipa te tayehe grada eta cuartel. Nanaracuhapa ema Pablo, taicha ena achaneana navarahaichucha nacapacavane.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Taicha namutu náehicapahi tipiaracanapaipa: —Máepenávanetataji —nacahepa.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Te tisiapanayarepa te tajuhe te cuartel, ema Pablo máichapa ema comandante: —¿Písapanupuca néchajica? Tacahe, ema comandante majicapapa: —¡Jéhepuca, píti pítuca péchajica te véchajiriruva griego!
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Tacahe, ¿váhiyara pítina ema ticavasa te Egipto, ema tíchahi eta revolución ticaeteharecahi cape juca viásinequenehi, ema majunaquenehi tiámamurihahi te mávapahi ena cuatro mílqueneana ticapahiana? —máichapa.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Tacahe, ema Pablo máichapa: —Vahi nútina, tata. Nútirichu israelítanu. Eta núchusine te Tarso. Tavanaranu eta ichape avasare capital te Cilicia. Picatajicanusera písapanu néchajicaya nayehe ena achaneana —máichapa.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Tacahe, ema comandante máisapapa téchajica. Titupihapa ema Pablo te tayehe grada eta cuartel. Tacahe, macanuquechapa eta mavahu, macamatinacapa ena achaneana. Te timatinanapa, tépanavapa téchajica eta náechajiriruva ena majaneanana, ánipa macahe:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.