Atos 21
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Te vijunijicapa ena vichamuriana, viávacuhapa viyanapa vitupiruruchapaipa eta tiúrupuhi ticaijare Cos. Te apanapa sache vicaijuhepa eta tiúrupuhi ticaijare Rodas. Te apanavarepa sache viánucuhavarepa eta puerto ticaijare Pátara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Étapa vicainunainehi eta apana pacure tiyanayarehi tayehe eta apachara apanavare departamento Siria. Tacahe, viávacuhapa tayehe, viyanapa.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Eta vipaisirapahi, viánucuhapa eta tiúrupuhi Chipre tanapaicapahi te sapa eta viyehe. Vímiyanavachucha vipaica vítecapira te puerto ticaijarehi Tiro tayehe eta Siria. Taicha eta pacure véhirupahi tanaquicayarehi eta carga támaquenepahi tayehe eta puerto.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Étapa vicainunainehi ena apamuriana vichamuriana. Vinasipanapa nayehe, siete sache vicahe. Te juca, ema Espíritu Santo mametacavacahi ena vichamuriana eta máichavayare ema Pablo te Jerusalén. Tacahe, nametacapa ema Pablo eta vahi macuitecapa te Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Téhesera tiúchucayarepa eta pacure véhirupahi, viyanapa te puerto. Téhicahavianapa namutu ena vichamurianahi, énapa ena nayenana énapa ena nachichanaveana. Tinapanahavianapa te pacure. Te vítecapapa te playa, vépuyucapa vimutu, viyujaracapa.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Te tamutupa, vémamavauchavacapa vicametavapa eta nayehe, viávacuhapa. Tásiha, tichavanapa éna te napenana.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Eta viásihairahi te Tiro, vítecapapa te Tolemaida. Étapa táenasihahi eta vipaisirahi te une. Viyanapa véchajicavacahi ena vichamuriana. Vinasipa étana sache eta nayehe.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Te apanaquenepa sache viyanapa vicaijuhepa eta avasare Cesarea. Te vítecapapa, viyanapa te mapena ema Felipe ema ticametarairurahi, ema nasietenehi ena nanerejiruanahi téchapajiricanahi eta nirureana nayeheana ena máimaruana. Vinasipa eta mayehe.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ema Felipe, natiarihi ena cuátroana machichanaveana esenana, máimaruanarichaha. Ena nani máijaracahi ema Viya eta náitusirahi ticametarairuana.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Eta jena sácheana viávihairahi mayehe ema Felipe, títecapapa ema émana profeta ticaijarehi Agabo. Éma tiásihahi te Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Títecapauchahavipa tímahapanahaviyarehi. Tacahe, mayaseacapa eta máitijuhe ema Pablo. Tásiha, títiapechavapa, étapa eta mavahuana. Tásiha, macahepa: —Ema Espíritu Santo ani macahehi eta máechajiriruvahi: “Ena vijaneanana te Jerusalén nacaratacayare ema ticayehe eta juca itijuere. Náitiacaya, náijararecayareva nayehe ena apavasanana” —macahepa ema Agabo.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tacahe, vimutu viti, énapa ena ticavasanahi tayehe, viyaseacapa ema Pablo eta vahi macuyana te Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Émasera ema Pablo máichahavipa: —¿Tájaha tacayema ímipanererecanu eta juca íyáuchiranuhi? Vahi nupica te náitiacanupuca. Núti níjaracava népena te Jerusalén máichavenénahi ema Viáquenu Jesucristo —máichapa.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Te vímahapa vahi váratahahini víchejica, vísapapa tiyana. Vicahepa: —Énenarinepuca tácahe, máimahavirinepa ema Viya —vicahepa.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Te tamutupa, vétupiricavapa. Viyanapa te Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Téhicahavianapa ena vichamuriana ticavasanahi te Cesarea. Téhicahavipahivare ema vichamuri ticaijare Nasón. Ánaquiripahi eta máehisirahi ema Jesús. Éma, máuchurehi eta te tiúrupuhi Chipre. Tatiarihisera eta mapena te Jerusalén, eta vítecapihayarehi.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Te vítecapapa te Jerusalén, ena vichamuriana tiúrisamureanaríne eta najacapirahavihi.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Te apanapa sache ema Pablo tiámahavipa, viúrujicavayarehi te mapena ema Santiago. Vichimapapa natiarihipa namutu ena víyarahana pastoreana.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Tacahe, ema Pablo máechajicavacapa éna. Mametacavacapa tamutu eta máimicatasirapahi ema Viya eta macametarairuirapahi nayehe ena apavasanana étapa eta máichirapahi eta tiáramicareana.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Te nasamapa ena mametaruanahi, nacunacharinehi ema Viya. Tacahe, náichapa ema Pablo: —Tétavicavapa táuriva eta juca pimetarapiana. Pímahapasera natiarihihira ena camuriqueneana ena vijaneanana téhicanahi ema Jesús. Énasera, muracaqueneanahi religiósoanahi, téhicanahi eta mayeherepini ema Moisés.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Puiti, jucarihi eta pépiyaequenehi eta pihápapicahíji eta pímitusiravacahi ena vijaneanana ticavasanahi te avasareana estranjeroana. Pímitucavacahiji eta váhiji nacusuapa eta mavanairipiana ema Moisés, váhivaréji nacumarcacha ena nachichanaveana ajairana, váhivaréji nacuehica eta viyeherepiana.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ¿Tájahapuca táicharacava eta juca? Tijuricati ena achaneana tiúrujicavanainapa, te nasamairiricapa eta pitiarihirahi.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Tiúripana eta juca píchayare. Nararihi te juca vitaracu ena cuátroana ajairana. Títáuchanapáipa eta nayehe promesa.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Pisipahacavaya, piámamuriha éna eta pímeresiravaya tayehe eta Templo. Pivachachinaya eta uvesa navehaqueneana apaesa éna náisapava nacachucasi eta nachutimacana. Eta táicutiarayare eta vahi yátupinahi eta pépiyaequenehi, apaesa naímahavi eta pipicauchirahi eta mavanairipiana ema Moisés.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Énasera ena vichamuriana apavasanana, vímiamarecaripa eta vicartane. Náecharipa eta vaipa étaparacáinahíni nayehe eta juca. Tacarichu vahi nacunica eta taeche eta sárare nayujaraurehi te tamirahu eta nasiñarajiana, váhivare nacunica eta táitine eta sárareana, váhivare nacunica eta taeche eta sárare namaechatinure. Énerichuvare vahi nacuveha esu súcaini apana esena. Énaripa ena amaperuana, tacuija eta natuhusivaina —náichapa ena pastoreana.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Tacahe, ema Pablo tísapavapa. Te apanaquenepa sache, tisipahacavapa, énapa ena cuátroqueneana ajairana. Mámavacapa, tiyananapa te Templo. Nametapanayarehi ena téchapajicarahiana eta Templo, semanayareipahi eta nanaquisiravayare eta námavahuana.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Tacahe, te náitauchapa eta siete sache eta nasipahasiravahi, tichavanapa te Templo. Te jena sache, natiarihipavare ena apamuriana najaneanana tiásihanahi te tinapaica eta Asia. Eta mávihairarichaha ema Pablo te Templo, náimahapa éma. Tacahe, náimiyusemacapa namutu ena achaneana. Nacaratacapa ema Pablo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Tipiaracanapa: —¡Tátanaveana israelítana! ¡Yare, ímicatacahavi! Émara ema maca achane ema tipaicahi tamutu avasareana. Tímiturecapahi nayehe ena achaneana eta macontrachirahi eta viávasa. Énerichuvare macatianacahi eta mayeherepi ema Moisés, étapa eta juca viyehe Templo. Puiti macasiapavare te juca Templo ema apavasanatataji. Majararecapa eta juca tacapicahuquenehi —nacahepa.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ena nayunacahi eta juca, taicha náimahahi te calle ema Pablo macachanepahi ema Trófimo ticavasahi te Efeso. Náimijachahi mámahi ema Pablo te tajuhe eta Templo.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tacahe, tijúnapacarajiánapáipa namutu ena achaneana te tajuhe eta avasare. Ena ticatianacanahi ema Pablo nacaratacapa éma, nachururupaicapaipa eta nacuchusirahi tayehe eta Templo. Tacahe, ena apamuriana náeratacavanepa eta tapajacura eta Templo.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Navarahapa nacapacavaneyarehini. Masámairiricavánepaséra ema comandante nayehe ena suntaruana, tatiarihirahi eta revolución te tajuhe eta avasare.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tacahe, ema comandante máichuhapa ena masuntarurana énapa ena oficialeana. Tiyananapa tijunapanapaipa. Ena achaneana, te náimahapa eta máitecapauchirahi ema comandante, náinajicapa eta náehairahi ema Pablo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Tacahe, ema comandante mapauchapa ema Pablo, macavanairipipa nacarataca, náitiacapa te apipi cadena. Tásiha, mayaserecapa te nájahahipuca, tájahapuca maviurevahi.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Énasera ena achaneana tipiaracanarichucha, apapipijipa eta nacayema. Vaipa mácaicutiarahini ema comandante tájahapuca eta nacayemahi taicha eta najajasirahi. Tásiha, macavanairipipa náma te cuartel.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ticajerahisera eta nápanirapaipa te tayehe grada eta cuartel. Nanaracuhapa ema Pablo, taicha ena achaneana navarahaichucha nacapacavane.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Taicha namutu náehicapahi tipiaracanapaipa: —Máepenávanetataji —nacahepa.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Te tisiapanayarepa te tajuhe te cuartel, ema Pablo máichapa ema comandante: —¿Písapanupuca néchajica? Tacahe, ema comandante majicapapa: —¡Jéhepuca, píti pítuca péchajica te véchajiriruva griego!
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Tacahe, ¿váhiyara pítina ema ticavasa te Egipto, ema tíchahi eta revolución ticaeteharecahi cape juca viásinequenehi, ema majunaquenehi tiámamurihahi te mávapahi ena cuatro mílqueneana ticapahiana? —máichapa.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Tacahe, ema Pablo máichapa: —Vahi nútina, tata. Nútirichu israelítanu. Eta núchusine te Tarso. Tavanaranu eta ichape avasare capital te Cilicia. Picatajicanusera písapanu néchajicaya nayehe ena achaneana —máichapa.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tacahe, ema comandante máisapapa téchajica. Titupihapa ema Pablo te tayehe grada eta cuartel. Tacahe, macanuquechapa eta mavahu, macamatinacapa ena achaneana. Te timatinanapa, tépanavapa téchajica eta náechajiriruva ena majaneanana, ánipa macahe:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.