Atos 21
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Te vijunijicapa ena vichamuriana, viávacuhapa viyanapa vitupiruruchapaipa eta tiúrupuhi ticaijare Cos. Te apanapa sache vicaijuhepa eta tiúrupuhi ticaijare Rodas. Te apanavarepa sache viánucuhavarepa eta puerto ticaijare Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Étapa vicainunainehi eta apana pacure tiyanayarehi tayehe eta apachara apanavare departamento Siria. Tacahe, viávacuhapa tayehe, viyanapa.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Eta vipaisirapahi, viánucuhapa eta tiúrupuhi Chipre tanapaicapahi te sapa eta viyehe. Vímiyanavachucha vipaica vítecapira te puerto ticaijarehi Tiro tayehe eta Siria. Taicha eta pacure véhirupahi tanaquicayarehi eta carga támaquenepahi tayehe eta puerto.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Étapa vicainunainehi ena apamuriana vichamuriana. Vinasipanapa nayehe, siete sache vicahe. Te juca, ema Espíritu Santo mametacavacahi ena vichamuriana eta máichavayare ema Pablo te Jerusalén. Tacahe, nametacapa ema Pablo eta vahi macuitecapa te Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Téhesera tiúchucayarepa eta pacure véhirupahi, viyanapa te puerto. Téhicahavianapa namutu ena vichamurianahi, énapa ena nayenana énapa ena nachichanaveana. Tinapanahavianapa te pacure. Te vítecapapa te playa, vépuyucapa vimutu, viyujaracapa.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Te tamutupa, vémamavauchavacapa vicametavapa eta nayehe, viávacuhapa. Tásiha, tichavanapa éna te napenana.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Eta viásihairahi te Tiro, vítecapapa te Tolemaida. Étapa táenasihahi eta vipaisirahi te une. Viyanapa véchajicavacahi ena vichamuriana. Vinasipa étana sache eta nayehe.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Te apanaquenepa sache viyanapa vicaijuhepa eta avasare Cesarea. Te vítecapapa, viyanapa te mapena ema Felipe ema ticametarairurahi, ema nasietenehi ena nanerejiruanahi téchapajiricanahi eta nirureana nayeheana ena máimaruana. Vinasipa eta mayehe.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ema Felipe, natiarihi ena cuátroana machichanaveana esenana, máimaruanarichaha. Ena nani máijaracahi ema Viya eta náitusirahi ticametarairuana.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Eta jena sácheana viávihairahi mayehe ema Felipe, títecapapa ema émana profeta ticaijarehi Agabo. Éma tiásihahi te Judea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Títecapauchahavipa tímahapanahaviyarehi. Tacahe, mayaseacapa eta máitijuhe ema Pablo. Tásiha, títiapechavapa, étapa eta mavahuana. Tásiha, macahepa: —Ema Espíritu Santo ani macahehi eta máechajiriruvahi: “Ena vijaneanana te Jerusalén nacaratacayare ema ticayehe eta juca itijuere. Náitiacaya, náijararecayareva nayehe ena apavasanana” —macahepa ema Agabo.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Tacahe, vimutu viti, énapa ena ticavasanahi tayehe, viyaseacapa ema Pablo eta vahi macuyana te Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Émasera ema Pablo máichahavipa: —¿Tájaha tacayema ímipanererecanu eta juca íyáuchiranuhi? Vahi nupica te náitiacanupuca. Núti níjaracava népena te Jerusalén máichavenénahi ema Viáquenu Jesucristo —máichapa.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Te vímahapa vahi váratahahini víchejica, vísapapa tiyana. Vicahepa: —Énenarinepuca tácahe, máimahavirinepa ema Viya —vicahepa.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Te tamutupa, vétupiricavapa. Viyanapa te Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Téhicahavianapa ena vichamuriana ticavasanahi te Cesarea. Téhicahavipahivare ema vichamuri ticaijare Nasón. Ánaquiripahi eta máehisirahi ema Jesús. Éma, máuchurehi eta te tiúrupuhi Chipre. Tatiarihisera eta mapena te Jerusalén, eta vítecapihayarehi.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Te vítecapapa te Jerusalén, ena vichamuriana tiúrisamureanaríne eta najacapirahavihi.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Te apanapa sache ema Pablo tiámahavipa, viúrujicavayarehi te mapena ema Santiago. Vichimapapa natiarihipa namutu ena víyarahana pastoreana.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Tacahe, ema Pablo máechajicavacapa éna. Mametacavacapa tamutu eta máimicatasirapahi ema Viya eta macametarairuirapahi nayehe ena apavasanana étapa eta máichirapahi eta tiáramicareana.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Te nasamapa ena mametaruanahi, nacunacharinehi ema Viya. Tacahe, náichapa ema Pablo: —Tétavicavapa táuriva eta juca pimetarapiana. Pímahapasera natiarihihira ena camuriqueneana ena vijaneanana téhicanahi ema Jesús. Énasera, muracaqueneanahi religiósoanahi, téhicanahi eta mayeherepini ema Moisés.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Puiti, jucarihi eta pépiyaequenehi eta pihápapicahíji eta pímitusiravacahi ena vijaneanana ticavasanahi te avasareana estranjeroana. Pímitucavacahiji eta váhiji nacusuapa eta mavanairipiana ema Moisés, váhivaréji nacumarcacha ena nachichanaveana ajairana, váhivaréji nacuehica eta viyeherepiana.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Tájahapuca táicharacava eta juca? Tijuricati ena achaneana tiúrujicavanainapa, te nasamairiricapa eta pitiarihirahi.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Tiúripana eta juca píchayare. Nararihi te juca vitaracu ena cuátroana ajairana. Títáuchanapáipa eta nayehe promesa.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Pisipahacavaya, piámamuriha éna eta pímeresiravaya tayehe eta Templo. Pivachachinaya eta uvesa navehaqueneana apaesa éna náisapava nacachucasi eta nachutimacana. Eta táicutiarayare eta vahi yátupinahi eta pépiyaequenehi, apaesa naímahavi eta pipicauchirahi eta mavanairipiana ema Moisés.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Énasera ena vichamuriana apavasanana, vímiamarecaripa eta vicartane. Náecharipa eta vaipa étaparacáinahíni nayehe eta juca. Tacarichu vahi nacunica eta taeche eta sárare nayujaraurehi te tamirahu eta nasiñarajiana, váhivare nacunica eta táitine eta sárareana, váhivare nacunica eta taeche eta sárare namaechatinure. Énerichuvare vahi nacuveha esu súcaini apana esena. Énaripa ena amaperuana, tacuija eta natuhusivaina —náichapa ena pastoreana.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Tacahe, ema Pablo tísapavapa. Te apanaquenepa sache, tisipahacavapa, énapa ena cuátroqueneana ajairana. Mámavacapa, tiyananapa te Templo. Nametapanayarehi ena téchapajicarahiana eta Templo, semanayareipahi eta nanaquisiravayare eta námavahuana.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Tacahe, te náitauchapa eta siete sache eta nasipahasiravahi, tichavanapa te Templo. Te jena sache, natiarihipavare ena apamuriana najaneanana tiásihanahi te tinapaica eta Asia. Eta mávihairarichaha ema Pablo te Templo, náimahapa éma. Tacahe, náimiyusemacapa namutu ena achaneana. Nacaratacapa ema Pablo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Tipiaracanapa: —¡Tátanaveana israelítana! ¡Yare, ímicatacahavi! Émara ema maca achane ema tipaicahi tamutu avasareana. Tímiturecapahi nayehe ena achaneana eta macontrachirahi eta viávasa. Énerichuvare macatianacahi eta mayeherepi ema Moisés, étapa eta juca viyehe Templo. Puiti macasiapavare te juca Templo ema apavasanatataji. Majararecapa eta juca tacapicahuquenehi —nacahepa.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ena nayunacahi eta juca, taicha náimahahi te calle ema Pablo macachanepahi ema Trófimo ticavasahi te Efeso. Náimijachahi mámahi ema Pablo te tajuhe eta Templo.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Tacahe, tijúnapacarajiánapáipa namutu ena achaneana te tajuhe eta avasare. Ena ticatianacanahi ema Pablo nacaratacapa éma, nachururupaicapaipa eta nacuchusirahi tayehe eta Templo. Tacahe, ena apamuriana náeratacavanepa eta tapajacura eta Templo.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Navarahapa nacapacavaneyarehini. Masámairiricavánepaséra ema comandante nayehe ena suntaruana, tatiarihirahi eta revolución te tajuhe eta avasare.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Tacahe, ema comandante máichuhapa ena masuntarurana énapa ena oficialeana. Tiyananapa tijunapanapaipa. Ena achaneana, te náimahapa eta máitecapauchirahi ema comandante, náinajicapa eta náehairahi ema Pablo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Tacahe, ema comandante mapauchapa ema Pablo, macavanairipipa nacarataca, náitiacapa te apipi cadena. Tásiha, mayaserecapa te nájahahipuca, tájahapuca maviurevahi.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Énasera ena achaneana tipiaracanarichucha, apapipijipa eta nacayema. Vaipa mácaicutiarahini ema comandante tájahapuca eta nacayemahi taicha eta najajasirahi. Tásiha, macavanairipipa náma te cuartel.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ticajerahisera eta nápanirapaipa te tayehe grada eta cuartel. Nanaracuhapa ema Pablo, taicha ena achaneana navarahaichucha nacapacavane.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Taicha namutu náehicapahi tipiaracanapaipa: —Máepenávanetataji —nacahepa.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Te tisiapanayarepa te tajuhe te cuartel, ema Pablo máichapa ema comandante: —¿Písapanupuca néchajica? Tacahe, ema comandante majicapapa: —¡Jéhepuca, píti pítuca péchajica te véchajiriruva griego!
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Tacahe, ¿váhiyara pítina ema ticavasa te Egipto, ema tíchahi eta revolución ticaeteharecahi cape juca viásinequenehi, ema majunaquenehi tiámamurihahi te mávapahi ena cuatro mílqueneana ticapahiana? —máichapa.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Tacahe, ema Pablo máichapa: —Vahi nútina, tata. Nútirichu israelítanu. Eta núchusine te Tarso. Tavanaranu eta ichape avasare capital te Cilicia. Picatajicanusera písapanu néchajicaya nayehe ena achaneana —máichapa.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Tacahe, ema comandante máisapapa téchajica. Titupihapa ema Pablo te tayehe grada eta cuartel. Tacahe, macanuquechapa eta mavahu, macamatinacapa ena achaneana. Te timatinanapa, tépanavapa téchajica eta náechajiriruva ena majaneanana, ánipa macahe:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.