Atos 21

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te vijuni­jicapa ena vichamuriana, viávacuhapa viyanapa vitupi­ru­ru­chapaipa eta tiúrupuhi ticaijare Cos. Te apanapa sache vicaijuhepa eta tiúrupuhi ticaijare Rodas. Te apana­varepa sache viánucu­ha­varepa eta puerto ticaijare Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Étapa vicainu­nainehi eta apana pacure tiyana­yarehi tayehe eta apachara apanavare departamento Siria. Tacahe, viávacuhapa tayehe, viyanapa.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Eta vipaisi­rapahi, viánucuhapa eta tiúrupuhi Chipre tanapai­capahi te sapa eta viyehe. Vímiya­na­vachucha vipaica vítecapira te puerto ticaijarehi Tiro tayehe eta Siria. Taicha eta pacure véhirupahi tanaqui­ca­yarehi eta carga támaque­nepahi tayehe eta puerto.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Étapa vicainu­nainehi ena apamuriana vichamuriana. Vinasi­panapa nayehe, siete sache vicahe. Te juca, ema Espíritu Santo mameta­ca­vacahi ena vichamuriana eta máichavayare ema Pablo te Jerusalén. Tacahe, nametacapa ema Pablo eta vahi macuitecapa te Jerusalén.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Téhesera tiúchuca­yarepa eta pacure véhirupahi, viyanapa te puerto. Téhica­ha­vianapa namutu ena vichamu­rianahi, énapa ena nayenana énapa ena nachicha­naveana. Tinapa­na­ha­vianapa te pacure. Te vítecapapa te playa, vépuyucapa vimutu, viyuja­racapa.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Te tamutupa, vémama­vau­cha­vacapa vicame­tavapa eta nayehe, viávacuhapa. Tásiha, tichavanapa éna te napenana.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Eta viásihairahi te Tiro, vítecapapa te Tolemaida. Étapa táenasihahi eta vipaisirahi te une. Viyanapa véchaji­ca­vacahi ena vichamuriana. Vinasipa étana sache eta nayehe.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Te apana­quenepa sache viyanapa vicaijuhepa eta avasare Cesarea. Te vítecapapa, viyanapa te mapena ema Felipe ema ticame­ta­rai­rurahi, ema nasietenehi ena nanere­ji­ruanahi téchapa­ji­ri­canahi eta nirureana nayeheana ena máimaruana. Vinasipa eta mayehe.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ema Felipe, natiarihi ena cuátroana machicha­naveana esenana, máimarua­na­richaha. Ena nani máijaracahi ema Viya eta náitusirahi ticame­ta­rairuana.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Eta jena sácheana viávihairahi mayehe ema Felipe, títecapapa ema émana profeta ticaijarehi Agabo. Éma tiásihahi te Judea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Títeca­pau­cha­havipa tímaha­pa­na­ha­vi­yarehi. Tacahe, mayaseacapa eta máitijuhe ema Pablo. Tásiha, títiape­chavapa, étapa ­ eta mavahuana. Tásiha, macahepa: —Ema Espíritu Santo ani macahehi eta máechaji­ri­ruvahi: “Ena vijaneanana te Jerusalén nacara­ta­cayare ema ticayehe eta juca itijuere. Náitiacaya, náijara­re­ca­yareva nayehe ena apava­sanana” —macahepa ema Agabo.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tacahe, vimutu viti, énapa ena ticava­sanahi tayehe, viyaseacapa ema Pablo eta vahi macuyana te Jerusalén.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Émasera ema Pablo máichahavipa: —¿Tájaha tacayema ímipa­ne­re­recanu eta juca íyáuchi­ranuhi? Vahi nupica te náitiaca­nupuca. Núti níjaracava népena te Jerusalén máichave­nénahi ema Viáquenu Jesucristo —máichapa.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Te vímahapa vahi várata­hahini víchejica, vísapapa tiyana. Vicahepa: —Énena­ri­nepuca tácahe, máimaha­vi­rinepa ema Viya —vicahepa.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Te tamutupa, vétupi­ri­cavapa. Viyanapa te Jerusalén.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Téhica­ha­vianapa ena vichamuriana ticava­sanahi te Cesarea. Téhica­ha­vi­pa­hivare ema vichamuri ticaijare Nasón. Ánaqui­ripahi eta máehisirahi ema Jesús. Éma, máuchurehi eta te tiúrupuhi Chipre. Tatiari­hisera eta mapena te Jerusalén, eta víteca­pi­ha­yarehi.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Te vítecapapa te Jerusalén, ena vichamuriana tiúrisa­mu­rea­naríne eta najaca­pi­ra­havihi.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Te apanapa sache ema Pablo tiámahavipa, viúruji­ca­va­yarehi te mapena ema Santiago. Vichimapapa natiarihipa namutu ena víyarahana pastoreana.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Tacahe, ema Pablo máechaji­ca­vacapa éna. Mameta­ca­vacapa tamutu eta máimica­ta­si­rapahi ema Viya eta macame­ta­rai­rui­rapahi nayehe ena apava­sanana étapa eta máichirapahi eta tiárami­careana.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Te nasamapa ena mameta­ruanahi, nacuna­cha­rinehi ema Viya. Tacahe, náichapa ema Pablo: —Tétavi­cavapa táuriva eta juca pimeta­rapiana. Pímaha­pasera natiari­hihira ena camuri­queneana ena vijaneanana téhicanahi ema Jesús. Énasera, muraca­que­neanahi religió­soanahi, téhicanahi eta mayehe­repini ema Moisés.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Puiti, jucarihi eta pépiyae­quenehi eta pihápa­pi­cahíji eta pímitu­si­ra­vacahi ena vijaneanana ticava­sanahi te avasareana estranjeroana. Pímitu­ca­va­cahiji eta váhiji nacusuapa eta mavanai­ripiana ema Moisés, váhivaréji nacumarcacha ena nachicha­naveana ajairana, váhivaréji nacuehica eta viyehe­repiana.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Tájahapuca táicharacava eta juca? Tijuricati ena achaneana tiúruji­ca­va­nainapa, te nasamai­ri­ricapa eta pitiari­hirahi.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Tiúripana eta juca píchayare. Nararihi te juca vitaracu ena cuátroana ajairana. Títáucha­napáipa eta nayehe promesa.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Pisipa­ha­cavaya, piámamuriha éna eta pímere­si­ravaya tayehe eta Templo. Pivacha­chinaya eta uvesa naveha­queneana apaesa éna náisapava nacachucasi eta nachuti­macana. Eta táicutia­rayare eta vahi yátupinahi eta pépiyae­quenehi, apaesa naímahavi eta pipicau­chirahi eta mavanai­ripiana ema Moisés.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Énasera ena vichamuriana apava­sanana, vímiama­re­caripa eta vicartane. Náecharipa eta vaipa étapa­ra­cái­nahíni nayehe eta juca. Tacarichu vahi nacunica eta taeche eta sárare nayuja­raurehi te tamirahu eta nasiña­rajiana, váhivare nacunica eta táitine eta sárareana, váhivare nacunica eta taeche eta sárare namaecha­tinure. Éneri­chuvare vahi nacuveha esu súcaini apana esena. Énaripa ena amaperuana, tacuija eta natuhu­sivaina —náichapa ena pastoreana.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Tacahe, ema Pablo tísapavapa. Te apana­quenepa sache, tisipa­ha­cavapa, énapa ena cuátroqueneana ajairana. Mámavacapa, tiyananapa te Templo. Nameta­pa­na­yarehi ena téchapa­ji­ca­rahiana eta Templo, semana­ya­reipahi eta nanaqui­si­ra­vayare eta námavahuana.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Tacahe, te náitauchapa eta siete sache eta nasipa­ha­si­ravahi, tichavanapa te Templo. Te jena sache, natiari­hi­pavare ena apamuriana najaneanana tiásihanahi te tinapaica eta Asia. Eta mávihai­ra­richaha ema Pablo te Templo, náimahapa éma. Tacahe, náimiyu­se­macapa namutu ena achaneana. Nacara­tacapa ema Pablo.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Tipiara­canapa: —¡Tátanaveana israelítana! ¡Yare, ímica­ta­cahavi! Émara ema maca achane ema tipaicahi tamutu avasareana. Tímitu­re­capahi nayehe ena achaneana eta macontra­chirahi eta viávasa. Éneri­chuvare macatia­nacahi eta mayeherepi ema Moisés, étapa eta juca viyehe Templo. Puiti macasia­pavare te juca Templo ema apava­sa­na­tataji. Majara­recapa eta juca tacapi­ca­hu­quenehi —nacahepa.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Ena nayunacahi eta juca, taicha náimahahi te calle ema Pablo macacha­nepahi ema Trófimo ticavasahi te Efeso. Náimijachahi mámahi ema Pablo te tajuhe eta Templo.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Tacahe, tijúna­pa­ca­ra­jiá­napáipa namutu ena achaneana te tajuhe eta avasare. Ena ticatia­na­canahi ema Pablo nacara­tacapa éma, nachuru­ru­pai­capaipa eta nacuchu­sirahi tayehe eta Templo. Tacahe, ena apamuriana náerata­ca­vanepa eta tapajacura eta Templo.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Navarahapa nacapa­ca­va­ne­ya­rehini. Masámai­ri­ri­ca­vá­ne­paséra ema comandante nayehe ena suntaruana, tatiari­hirahi eta revolución te tajuhe eta avasare.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Tacahe, ema comandante máichuhapa ena masunta­rurana énapa ena oficialeana. Tiyananapa tijuna­pa­napaipa. Ena achaneana, te náimahapa eta máiteca­pau­chirahi ema comandante, náinajicapa eta náehairahi ema Pablo.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Tacahe, ema comandante mapauchapa ema Pablo, macava­nai­ripipa nacarataca, náitiacapa te apipi cadena. Tásiha, mayase­recapa te nájaha­hipuca, tájahapuca maviurevahi.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Énasera ena achaneana tipiara­ca­na­richucha, apapi­pijipa eta nacayema. Vaipa mácaicu­tia­rahini ema comandante tájahapuca eta nacayemahi taicha eta najaja­sirahi. Tásiha, macava­nai­ripipa náma te cuartel.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ticaje­ra­hisera eta nápani­rapaipa te tayehe grada eta cuartel. Nanara­cuhapa ema Pablo, taicha ena achaneana navara­haichucha nacapa­cavane.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Taicha namutu náehicapahi tipiara­ca­napaipa: —Máepená­va­ne­tataji —nacahepa.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Te tisiapa­na­yarepa te tajuhe te cuartel, ema Pablo máichapa ema comandante: —¿Písapa­nupuca néchajica? Tacahe, ema comandante majicapapa: —¡Jéhepuca, píti pítuca péchajica te véchaji­riruva griego!
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Tacahe, ¿váhiyara pítina ema ticavasa te Egipto, ema tíchahi eta revolución ticaete­ha­recahi cape juca viásine­quenehi, ema majuna­quenehi tiámamu­rihahi te mávapahi ena cuatro mílqueneana ticapahiana? —máichapa.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Tacahe, ema Pablo máichapa: —Vahi nútina, tata. Nútirichu israelítanu. Eta núchusine te Tarso. Tavanaranu eta ichape avasare capital te Cilicia. Picata­ji­ca­nusera písapanu néchajicaya nayehe ena achaneana —máichapa.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Tacahe, ema comandante máisapapa téchajica. Titupihapa ema Pablo te tayehe grada eta cuartel. Tacahe, macanu­quechapa eta mavahu, macama­ti­nacapa ena achaneana. Te timati­nanapa, tépanavapa téchajica eta náechaji­riruva ena majaneanana, ánipa macahe:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.