Atos 20
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Tacahe, te táequenepa eta jácani sácheana, ema Pablo máichuhavacapa ena machamuriana, maconsejachavacapa. Tásiha, ticametavapa nayehe. Tiyanapa tiánueca macaijuhepa eta te departamento Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Máejiravacapaipa namutu ena machamuriana ticavasanapahi te avasarechichana. Máetumechavácapahi éna eta maconsejachiravacapahi, máitecapirapa tayehe eta avasare Corinto, táunavahi eta departamento Grecia (ticaijarehivare Acaya).
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ánaqui manasipanapa tayehe, mapana caje eta mávihairahi. Tásiha, mapanerechaipa tiávacuhaya te pacure eta mánuesirayare macaijuheraya eta te Siria. Étasera te máechapa eta navarairahi nacapaca ena israelítana mánarana, téquecavapa eta mapanereru. Tiyanapa tipaica tichavapa tayehe eta Macedonia eta mávacuíyayarehi.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Eta machavirapa, náehicapa ena machamuriana ema ticaijare Sopater ticavasahi te Berea, ema Aristarco émapa ema Segundo ticavasanahi te Tesalónica, ema Gayo ticavasahi te Derbe. Máehicavare ema Timoteo. Natiarihivare ema Tíquico émapa ema Trófimo ticavasanahi te tinapaica eta Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Tacahe, títecapanapa te Filipos, návihahi núti. Tacahe, ena siétequeneana vichamuriana tínapucanapa tiyanana tiánuecanapa, nacaijuhepa eta apana puerto ticaijare Troas. Ánaquipa nacuchapihahavihi.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Tásiha víti, te táequenepa eta Pascua vinisirahi eta pan mayehere levadura, vipaenumavapa viúchuca tayehe eta Filipos. Viávacuhapa viyanapa. Cinco sache eta viánuesira. Vicápayamuríhapa te Troas. Vinasipanapa tayehe, siete sache vicahe.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Te jena tínapuca sáche tayehe eta semana, tiúrujicavanapa ena vichamuriana. Viyuvetucayare, vinicayare eta pan táicutiarahi eta máepenirahi ema Viáquenu Jesucristo. Tacahe, ema Pablo maconsejachavacapa jena yati, taicha tiúchucayarehi te jena yáticarahi. Tiúnahi eta máechajisirávacahi. Te énumuhupa yati tímiyanavaríchaha téchajica.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Eta viúrujisirávahi te anuquehe peti te mapanaquene piso. Tatiarihihi camuri eta namicahuana.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Matiarihihi ema émana amaperu ticaijare Eutico. Téjacahi éma eta te ventana. Tacahe, eta táunavahi eta máechajisirahi ema Pablo, ema amaperu téyucaipahi. Eta máimasirahi, tiáquipaicavapa te anuquehe ventana. Tacahe éna, tiúcupaicavaneánapa nacáechepupánayarehi. Éma tépenaripahi.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tacahe, ema Pablo tiúcupaicapa, mapauchapa ema amaperu. Mayuratanauchapa majupahacapa. Tacahe, máichapa ena machamuriana: —Vahi ecueñamava. Tichavayare títareca —máichapa. Jéhesaréinehi, tichavapa títareca ema amaperu.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Tacahe, tichavanavare tiápanana te náurujisiávahi. Tacahe, tinicanapa. Tásiha, ema Pablo tijárahiácaríchaha eta máechajirísiravacahi. Te títapiricapa, tiyanapa.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Tacahe, te téjanerecanapa, námapa ema amaperu máitareruhi. Ichape eta náurisamurevapahi.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Viti viávacuharipa, viyanapa vicainapucavahi tayehe eta apanavare puerto Asón eta mávacuiyayarehi ema Pablo, taicha ichape eta táepiñu. Émasera ema Pablo tipaicayarehi tímitupiruchavapa.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Te vítecapapa te Asón, tiávacuhapa éma. Tacahe, viyanapa vicaijuhehi eta apanavare puerto Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Te apanapa sache viúchucavarepa tayehe, viánucuhapa te tachacaya eta tiúrupuhi ticaijarehi Quío. Te apanavarepa sache, vítecapapa te apanavare tiúrupuhi ticaijarehi Samos. Víchecapa tayehe, vinaracanumapa eta te puerto ticaijarehi Trogilio. Te apanapa sache viyanavarepa, vítecapapa te puerto ticaijarehi Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Váipa vétavajicahini te Efeso, taicha ema Pablo vaipa mávarahahini váyereréjipahini eta vipaisirapahi te táunavahi te Asia. Taicha mavarahahi títecapavaneyare te Jerusalén, eta máimaiyayarehi eta napiestara ticaijare Pentecostés. Étapa tiámahaviyare te viratavayarepuca.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Etasera eta viávihairahi te Mileto, ema Pablo máimichuhavacapa ena náiyarahana pastoreana tayehe eta avasare te Efeso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Te títecapanapa éna, majacapavacapa. Tásiha, tépanavapa máechajiricavaca, máichavaca: —Éti ímatinuhi táichararacavahi eta nítaresirahi eta jena sácheana te nítecapauchahénapa. Tájina níchahini núti eta nuyehechiravana.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Tájinavare vahi népiyacavahini aquenucanuinahini eta eyehe. Nucaemataneacahi ema Viáquenu. Vahi nusemaimahi tayehe tamutu eta níchavaquenévanahi naicha ena nujaneanana israelítana, navarairahi títaequenehanuana. Tasapiha ticaiyacanu naicha eta namásuapajiráivana.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Tamutu numetacahehi eta táuriqueneana tiúrichaheyare éti apanava. Nímitucahehi te jácani viúrujisirávana étapa te epenana.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Nuconsejachahivare namutu ena achaneana, eta náeneuchiravaina me Viya, eta náitsivachiraina eta náitaresirana, étapa eta nasuapiraina nacasiñairaina ema Viáquenu Jesucristo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Puítisera nuyaninapa te Jerusalén. Taicha nuvanecasivahi mayehe ema Espíritu Santo. Vahi necha núti tájahapuca nícharacavaya eta ánaqui.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Tacarichu necha eta mametasiranuana ema Espíritu Santo. Tamutu eta avasareana nupaisihanapahi, timetacanupahi éma eta nucatajivairaya, napresuchiranuya te cárcel te Jerusalén.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Tájinasera vahi nupicacava. Tayanapanéine népenapuca, vahi néñama eta nítaresira. Nuvaraha nímiyanavaya eta núrivahi mayehe ema Viya. Nuvapinavahi eta nítauchiraya eta nutuparacasivahi mayehe ema Viáquenu Jesucristo. Taicha éma tituparacanuhi nucametarairuya eta máemunasirahavihi ema Viya vimutu viti achaneana.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Numetacahe: Puiti juca nuyaniraya, vaipa iápechavaimahi ímahanu. Eti ínapureanahi nímitureanahi emutu éti te iávasanapachuhi. Nímitucahehi tamutu eta véhisiraya ema Viáquenu Jesucristo.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Eta tacahe, numetacahe puiti: Vaipa nútiparacáina te natiarihinapuca téjecapavanaya te etaracu éti.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Tamutuhi numetacahe eta mavarahaqueneana ema Viya. Tájina vahi nuyumurupicahini.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Tiuri puiti, ejaneacavayare éti, énerichuvare ejaneacayare ena iúmurivana taicha etuparahaipa mayehe ema Espíritu Santo eta ejaneasirayare ena manerejiruanahi ema Viáquenu, énavenehi tépenahi éma, máepusaicahi eta máitine.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ecaunevaicha muraca, taicha puiti juca nujunijisiraheya, tijuricati títecanaya ena navarahaya témejecapávachaheánaya. Navarahaya ticajanerecaheanaya tacutiyare eta chuye tinicarahi te tacajanereca eta varayuana.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Énaparichu ena vichamuriana te etaracu, natiarihiyare ena tímiturecanaya nahapapicayare témejecapávachanaya ena nácani apamuriana vichamuriana, navarairainahi éhicayare eta napanereruana.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Tásiha, ecaunevaicha yátupina. Échavayare eta mapanaquene año eta nutiarihirahi eyehe. Tamutuhi sácheana, yátiana nuconsejachahehi, émanapachuhi numetaca. Níyahasamurehi taicha eta nímairahehi.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Puítisera, nuparapenaveana, nuyanainapa. Nuyáseuchahéyareséra me Viya eta majaneasiraheya. Ecaravahuirainapa yátupina eta máechajiriruvana ema Viya. Túmeheyarepaipa táicha. Ema Viya mavarahahi ímijuruchayare eta juca máechajiriruva; taicha mavaraha tíjaracaheya eta ícuchianahi te anuma eta iávihayare, ecachaneraya ena apamuriana masántuchaqueneánarípa.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Eta návihairahi eyehe, vahi nujamurachahini eta emuirihana étaripa eta plata íjaracanuhini.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ímararacanuhi éti eta táichararacavahi eta nucaematanera. Nucaematanehi tiásihanahi te nuvahuana, nuviyahi eta nucamunuqueneana, énapa ena tímicatacanuanahi.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Tamutu nímitucahehi tacaheyare eta vicáematanéraya, vímicatasirayareva ena ticamunuvana, nacajumaqueneana. Véchavayare tativa eta máechajiriruvahi ema Viáquenu Jesucristo, ani macahehi: “Viúripanaya me Viya, te vicajirica eta vímahaqueneana nayehe ena apamuriana. Vahi vicujamuracha náijaracasichahavi” macahepa.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Te tamutupa eta juca maconsejachiravacahi ema Pablo, tépuyucanapa namutu. Tiyujaracapa mayaseuchavacapa me Viya.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Tásiha, tíyahanapa namutu, najupacapa náetserarecapa ema Pablo.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Tipanererecanaipa taicha eta mametasiravacahi váipa tiápechavanaimahi náimaha éma. Tásiha, tiyananapa nanapana eta te mávacuiyayarehi.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.