Atos 20
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Tacahe, te táequenepa eta jácani sácheana, ema Pablo máichuhavacapa ena machamuriana, maconsejachavacapa. Tásiha, ticametavapa nayehe. Tiyanapa tiánueca macaijuhepa eta te departamento Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Máejiravacapaipa namutu ena machamuriana ticavasanapahi te avasarechichana. Máetumechavácapahi éna eta maconsejachiravacapahi, máitecapirapa tayehe eta avasare Corinto, táunavahi eta departamento Grecia (ticaijarehivare Acaya).
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ánaqui manasipanapa tayehe, mapana caje eta mávihairahi. Tásiha, mapanerechaipa tiávacuhaya te pacure eta mánuesirayare macaijuheraya eta te Siria. Étasera te máechapa eta navarairahi nacapaca ena israelítana mánarana, téquecavapa eta mapanereru. Tiyanapa tipaica tichavapa tayehe eta Macedonia eta mávacuíyayarehi.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Eta machavirapa, náehicapa ena machamuriana ema ticaijare Sopater ticavasahi te Berea, ema Aristarco émapa ema Segundo ticavasanahi te Tesalónica, ema Gayo ticavasahi te Derbe. Máehicavare ema Timoteo. Natiarihivare ema Tíquico émapa ema Trófimo ticavasanahi te tinapaica eta Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tacahe, títecapanapa te Filipos, návihahi núti. Tacahe, ena siétequeneana vichamuriana tínapucanapa tiyanana tiánuecanapa, nacaijuhepa eta apana puerto ticaijare Troas. Ánaquipa nacuchapihahavihi.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Tásiha víti, te táequenepa eta Pascua vinisirahi eta pan mayehere levadura, vipaenumavapa viúchuca tayehe eta Filipos. Viávacuhapa viyanapa. Cinco sache eta viánuesira. Vicápayamuríhapa te Troas. Vinasipanapa tayehe, siete sache vicahe.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Te jena tínapuca sáche tayehe eta semana, tiúrujicavanapa ena vichamuriana. Viyuvetucayare, vinicayare eta pan táicutiarahi eta máepenirahi ema Viáquenu Jesucristo. Tacahe, ema Pablo maconsejachavacapa jena yati, taicha tiúchucayarehi te jena yáticarahi. Tiúnahi eta máechajisirávacahi. Te énumuhupa yati tímiyanavaríchaha téchajica.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Eta viúrujisirávahi te anuquehe peti te mapanaquene piso. Tatiarihihi camuri eta namicahuana.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Matiarihihi ema émana amaperu ticaijare Eutico. Téjacahi éma eta te ventana. Tacahe, eta táunavahi eta máechajisirahi ema Pablo, ema amaperu téyucaipahi. Eta máimasirahi, tiáquipaicavapa te anuquehe ventana. Tacahe éna, tiúcupaicavaneánapa nacáechepupánayarehi. Éma tépenaripahi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tacahe, ema Pablo tiúcupaicapa, mapauchapa ema amaperu. Mayuratanauchapa majupahacapa. Tacahe, máichapa ena machamuriana: —Vahi ecueñamava. Tichavayare títareca —máichapa. Jéhesaréinehi, tichavapa títareca ema amaperu.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Tacahe, tichavanavare tiápanana te náurujisiávahi. Tacahe, tinicanapa. Tásiha, ema Pablo tijárahiácaríchaha eta máechajirísiravacahi. Te títapiricapa, tiyanapa.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Tacahe, te téjanerecanapa, námapa ema amaperu máitareruhi. Ichape eta náurisamurevapahi.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Viti viávacuharipa, viyanapa vicainapucavahi tayehe eta apanavare puerto Asón eta mávacuiyayarehi ema Pablo, taicha ichape eta táepiñu. Émasera ema Pablo tipaicayarehi tímitupiruchavapa.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Te vítecapapa te Asón, tiávacuhapa éma. Tacahe, viyanapa vicaijuhehi eta apanavare puerto Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Te apanapa sache viúchucavarepa tayehe, viánucuhapa te tachacaya eta tiúrupuhi ticaijarehi Quío. Te apanavarepa sache, vítecapapa te apanavare tiúrupuhi ticaijarehi Samos. Víchecapa tayehe, vinaracanumapa eta te puerto ticaijarehi Trogilio. Te apanapa sache viyanavarepa, vítecapapa te puerto ticaijarehi Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Váipa vétavajicahini te Efeso, taicha ema Pablo vaipa mávarahahini váyereréjipahini eta vipaisirapahi te táunavahi te Asia. Taicha mavarahahi títecapavaneyare te Jerusalén, eta máimaiyayarehi eta napiestara ticaijare Pentecostés. Étapa tiámahaviyare te viratavayarepuca.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Etasera eta viávihairahi te Mileto, ema Pablo máimichuhavacapa ena náiyarahana pastoreana tayehe eta avasare te Efeso.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Te títecapanapa éna, majacapavacapa. Tásiha, tépanavapa máechajiricavaca, máichavaca: —Éti ímatinuhi táichararacavahi eta nítaresirahi eta jena sácheana te nítecapauchahénapa. Tájina níchahini núti eta nuyehechiravana.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Tájinavare vahi népiyacavahini aquenucanuinahini eta eyehe. Nucaemataneacahi ema Viáquenu. Vahi nusemaimahi tayehe tamutu eta níchavaquenévanahi naicha ena nujaneanana israelítana, navarairahi títaequenehanuana. Tasapiha ticaiyacanu naicha eta namásuapajiráivana.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Tamutu numetacahehi eta táuriqueneana tiúrichaheyare éti apanava. Nímitucahehi te jácani viúrujisirávana étapa te epenana.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Nuconsejachahivare namutu ena achaneana, eta náeneuchiravaina me Viya, eta náitsivachiraina eta náitaresirana, étapa eta nasuapiraina nacasiñairaina ema Viáquenu Jesucristo.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Puítisera nuyaninapa te Jerusalén. Taicha nuvanecasivahi mayehe ema Espíritu Santo. Vahi necha núti tájahapuca nícharacavaya eta ánaqui.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Tacarichu necha eta mametasiranuana ema Espíritu Santo. Tamutu eta avasareana nupaisihanapahi, timetacanupahi éma eta nucatajivairaya, napresuchiranuya te cárcel te Jerusalén.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Tájinasera vahi nupicacava. Tayanapanéine népenapuca, vahi néñama eta nítaresira. Nuvaraha nímiyanavaya eta núrivahi mayehe ema Viya. Nuvapinavahi eta nítauchiraya eta nutuparacasivahi mayehe ema Viáquenu Jesucristo. Taicha éma tituparacanuhi nucametarairuya eta máemunasirahavihi ema Viya vimutu viti achaneana.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Numetacahe: Puiti juca nuyaniraya, vaipa iápechavaimahi ímahanu. Eti ínapureanahi nímitureanahi emutu éti te iávasanapachuhi. Nímitucahehi tamutu eta véhisiraya ema Viáquenu Jesucristo.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Eta tacahe, numetacahe puiti: Vaipa nútiparacáina te natiarihinapuca téjecapavanaya te etaracu éti.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Tamutuhi numetacahe eta mavarahaqueneana ema Viya. Tájina vahi nuyumurupicahini.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Tiuri puiti, ejaneacavayare éti, énerichuvare ejaneacayare ena iúmurivana taicha etuparahaipa mayehe ema Espíritu Santo eta ejaneasirayare ena manerejiruanahi ema Viáquenu, énavenehi tépenahi éma, máepusaicahi eta máitine.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ecaunevaicha muraca, taicha puiti juca nujunijisiraheya, tijuricati títecanaya ena navarahaya témejecapávachaheánaya. Navarahaya ticajanerecaheanaya tacutiyare eta chuye tinicarahi te tacajanereca eta varayuana.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Énaparichu ena vichamuriana te etaracu, natiarihiyare ena tímiturecanaya nahapapicayare témejecapávachanaya ena nácani apamuriana vichamuriana, navarairainahi éhicayare eta napanereruana.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Tásiha, ecaunevaicha yátupina. Échavayare eta mapanaquene año eta nutiarihirahi eyehe. Tamutuhi sácheana, yátiana nuconsejachahehi, émanapachuhi numetaca. Níyahasamurehi taicha eta nímairahehi.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Puítisera, nuparapenaveana, nuyanainapa. Nuyáseuchahéyareséra me Viya eta majaneasiraheya. Ecaravahuirainapa yátupina eta máechajiriruvana ema Viya. Túmeheyarepaipa táicha. Ema Viya mavarahahi ímijuruchayare eta juca máechajiriruva; taicha mavaraha tíjaracaheya eta ícuchianahi te anuma eta iávihayare, ecachaneraya ena apamuriana masántuchaqueneánarípa.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Eta návihairahi eyehe, vahi nujamurachahini eta emuirihana étaripa eta plata íjaracanuhini.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ímararacanuhi éti eta táichararacavahi eta nucaematanera. Nucaematanehi tiásihanahi te nuvahuana, nuviyahi eta nucamunuqueneana, énapa ena tímicatacanuanahi.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Tamutu nímitucahehi tacaheyare eta vicáematanéraya, vímicatasirayareva ena ticamunuvana, nacajumaqueneana. Véchavayare tativa eta máechajiriruvahi ema Viáquenu Jesucristo, ani macahehi: “Viúripanaya me Viya, te vicajirica eta vímahaqueneana nayehe ena apamuriana. Vahi vicujamuracha náijaracasichahavi” macahepa.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Te tamutupa eta juca maconsejachiravacahi ema Pablo, tépuyucanapa namutu. Tiyujaracapa mayaseuchavacapa me Viya.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Tásiha, tíyahanapa namutu, najupacapa náetserarecapa ema Pablo.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Tipanererecanaipa taicha eta mametasiravacahi váipa tiápechavanaimahi náimaha éma. Tásiha, tiyananapa nanapana eta te mávacuiyayarehi.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.