Atos 20
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Tacahe, te táequenepa eta jácani sácheana, ema Pablo máichuhavacapa ena machamuriana, maconsejachavacapa. Tásiha, ticametavapa nayehe. Tiyanapa tiánueca macaijuhepa eta te departamento Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Máejiravacapaipa namutu ena machamuriana ticavasanapahi te avasarechichana. Máetumechavácapahi éna eta maconsejachiravacapahi, máitecapirapa tayehe eta avasare Corinto, táunavahi eta departamento Grecia (ticaijarehivare Acaya).
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ánaqui manasipanapa tayehe, mapana caje eta mávihairahi. Tásiha, mapanerechaipa tiávacuhaya te pacure eta mánuesirayare macaijuheraya eta te Siria. Étasera te máechapa eta navarairahi nacapaca ena israelítana mánarana, téquecavapa eta mapanereru. Tiyanapa tipaica tichavapa tayehe eta Macedonia eta mávacuíyayarehi.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Eta machavirapa, náehicapa ena machamuriana ema ticaijare Sopater ticavasahi te Berea, ema Aristarco émapa ema Segundo ticavasanahi te Tesalónica, ema Gayo ticavasahi te Derbe. Máehicavare ema Timoteo. Natiarihivare ema Tíquico émapa ema Trófimo ticavasanahi te tinapaica eta Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Tacahe, títecapanapa te Filipos, návihahi núti. Tacahe, ena siétequeneana vichamuriana tínapucanapa tiyanana tiánuecanapa, nacaijuhepa eta apana puerto ticaijare Troas. Ánaquipa nacuchapihahavihi.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Tásiha víti, te táequenepa eta Pascua vinisirahi eta pan mayehere levadura, vipaenumavapa viúchuca tayehe eta Filipos. Viávacuhapa viyanapa. Cinco sache eta viánuesira. Vicápayamuríhapa te Troas. Vinasipanapa tayehe, siete sache vicahe.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Te jena tínapuca sáche tayehe eta semana, tiúrujicavanapa ena vichamuriana. Viyuvetucayare, vinicayare eta pan táicutiarahi eta máepenirahi ema Viáquenu Jesucristo. Tacahe, ema Pablo maconsejachavacapa jena yati, taicha tiúchucayarehi te jena yáticarahi. Tiúnahi eta máechajisirávacahi. Te énumuhupa yati tímiyanavaríchaha téchajica.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Eta viúrujisirávahi te anuquehe peti te mapanaquene piso. Tatiarihihi camuri eta namicahuana.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Matiarihihi ema émana amaperu ticaijare Eutico. Téjacahi éma eta te ventana. Tacahe, eta táunavahi eta máechajisirahi ema Pablo, ema amaperu téyucaipahi. Eta máimasirahi, tiáquipaicavapa te anuquehe ventana. Tacahe éna, tiúcupaicavaneánapa nacáechepupánayarehi. Éma tépenaripahi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Tacahe, ema Pablo tiúcupaicapa, mapauchapa ema amaperu. Mayuratanauchapa majupahacapa. Tacahe, máichapa ena machamuriana: —Vahi ecueñamava. Tichavayare títareca —máichapa. Jéhesaréinehi, tichavapa títareca ema amaperu.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Tacahe, tichavanavare tiápanana te náurujisiávahi. Tacahe, tinicanapa. Tásiha, ema Pablo tijárahiácaríchaha eta máechajirísiravacahi. Te títapiricapa, tiyanapa.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Tacahe, te téjanerecanapa, námapa ema amaperu máitareruhi. Ichape eta náurisamurevapahi.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Viti viávacuharipa, viyanapa vicainapucavahi tayehe eta apanavare puerto Asón eta mávacuiyayarehi ema Pablo, taicha ichape eta táepiñu. Émasera ema Pablo tipaicayarehi tímitupiruchavapa.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Te vítecapapa te Asón, tiávacuhapa éma. Tacahe, viyanapa vicaijuhehi eta apanavare puerto Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Te apanapa sache viúchucavarepa tayehe, viánucuhapa te tachacaya eta tiúrupuhi ticaijarehi Quío. Te apanavarepa sache, vítecapapa te apanavare tiúrupuhi ticaijarehi Samos. Víchecapa tayehe, vinaracanumapa eta te puerto ticaijarehi Trogilio. Te apanapa sache viyanavarepa, vítecapapa te puerto ticaijarehi Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Váipa vétavajicahini te Efeso, taicha ema Pablo vaipa mávarahahini váyereréjipahini eta vipaisirapahi te táunavahi te Asia. Taicha mavarahahi títecapavaneyare te Jerusalén, eta máimaiyayarehi eta napiestara ticaijare Pentecostés. Étapa tiámahaviyare te viratavayarepuca.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Etasera eta viávihairahi te Mileto, ema Pablo máimichuhavacapa ena náiyarahana pastoreana tayehe eta avasare te Efeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Te títecapanapa éna, majacapavacapa. Tásiha, tépanavapa máechajiricavaca, máichavaca: —Éti ímatinuhi táichararacavahi eta nítaresirahi eta jena sácheana te nítecapauchahénapa. Tájina níchahini núti eta nuyehechiravana.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Tájinavare vahi népiyacavahini aquenucanuinahini eta eyehe. Nucaemataneacahi ema Viáquenu. Vahi nusemaimahi tayehe tamutu eta níchavaquenévanahi naicha ena nujaneanana israelítana, navarairahi títaequenehanuana. Tasapiha ticaiyacanu naicha eta namásuapajiráivana.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Tamutu numetacahehi eta táuriqueneana tiúrichaheyare éti apanava. Nímitucahehi te jácani viúrujisirávana étapa te epenana.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Nuconsejachahivare namutu ena achaneana, eta náeneuchiravaina me Viya, eta náitsivachiraina eta náitaresirana, étapa eta nasuapiraina nacasiñairaina ema Viáquenu Jesucristo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Puítisera nuyaninapa te Jerusalén. Taicha nuvanecasivahi mayehe ema Espíritu Santo. Vahi necha núti tájahapuca nícharacavaya eta ánaqui.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Tacarichu necha eta mametasiranuana ema Espíritu Santo. Tamutu eta avasareana nupaisihanapahi, timetacanupahi éma eta nucatajivairaya, napresuchiranuya te cárcel te Jerusalén.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Tájinasera vahi nupicacava. Tayanapanéine népenapuca, vahi néñama eta nítaresira. Nuvaraha nímiyanavaya eta núrivahi mayehe ema Viya. Nuvapinavahi eta nítauchiraya eta nutuparacasivahi mayehe ema Viáquenu Jesucristo. Taicha éma tituparacanuhi nucametarairuya eta máemunasirahavihi ema Viya vimutu viti achaneana.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Numetacahe: Puiti juca nuyaniraya, vaipa iápechavaimahi ímahanu. Eti ínapureanahi nímitureanahi emutu éti te iávasanapachuhi. Nímitucahehi tamutu eta véhisiraya ema Viáquenu Jesucristo.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Eta tacahe, numetacahe puiti: Vaipa nútiparacáina te natiarihinapuca téjecapavanaya te etaracu éti.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Tamutuhi numetacahe eta mavarahaqueneana ema Viya. Tájina vahi nuyumurupicahini.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Tiuri puiti, ejaneacavayare éti, énerichuvare ejaneacayare ena iúmurivana taicha etuparahaipa mayehe ema Espíritu Santo eta ejaneasirayare ena manerejiruanahi ema Viáquenu, énavenehi tépenahi éma, máepusaicahi eta máitine.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ecaunevaicha muraca, taicha puiti juca nujunijisiraheya, tijuricati títecanaya ena navarahaya témejecapávachaheánaya. Navarahaya ticajanerecaheanaya tacutiyare eta chuye tinicarahi te tacajanereca eta varayuana.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Énaparichu ena vichamuriana te etaracu, natiarihiyare ena tímiturecanaya nahapapicayare témejecapávachanaya ena nácani apamuriana vichamuriana, navarairainahi éhicayare eta napanereruana.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Tásiha, ecaunevaicha yátupina. Échavayare eta mapanaquene año eta nutiarihirahi eyehe. Tamutuhi sácheana, yátiana nuconsejachahehi, émanapachuhi numetaca. Níyahasamurehi taicha eta nímairahehi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Puítisera, nuparapenaveana, nuyanainapa. Nuyáseuchahéyareséra me Viya eta majaneasiraheya. Ecaravahuirainapa yátupina eta máechajiriruvana ema Viya. Túmeheyarepaipa táicha. Ema Viya mavarahahi ímijuruchayare eta juca máechajiriruva; taicha mavaraha tíjaracaheya eta ícuchianahi te anuma eta iávihayare, ecachaneraya ena apamuriana masántuchaqueneánarípa.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Eta návihairahi eyehe, vahi nujamurachahini eta emuirihana étaripa eta plata íjaracanuhini.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ímararacanuhi éti eta táichararacavahi eta nucaematanera. Nucaematanehi tiásihanahi te nuvahuana, nuviyahi eta nucamunuqueneana, énapa ena tímicatacanuanahi.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Tamutu nímitucahehi tacaheyare eta vicáematanéraya, vímicatasirayareva ena ticamunuvana, nacajumaqueneana. Véchavayare tativa eta máechajiriruvahi ema Viáquenu Jesucristo, ani macahehi: “Viúripanaya me Viya, te vicajirica eta vímahaqueneana nayehe ena apamuriana. Vahi vicujamuracha náijaracasichahavi” macahepa.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Te tamutupa eta juca maconsejachiravacahi ema Pablo, tépuyucanapa namutu. Tiyujaracapa mayaseuchavacapa me Viya.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Tásiha, tíyahanapa namutu, najupacapa náetserarecapa ema Pablo.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Tipanererecanaipa taicha eta mametasiravacahi váipa tiápechavanaimahi náimaha éma. Tásiha, tiyananapa nanapana eta te mávacuiyayarehi.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.