Atos 20

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tacahe, te táequenepa eta jácani sácheana, ema Pablo máichuha­vacapa ena machamuriana, maconse­ja­cha­vacapa. Tásiha, ticame­tavapa nayehe. Tiyanapa tiánueca macaijuhepa eta te departamento Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Máejira­va­capaipa namutu ena machamuriana ticava­sa­napahi te avasa­re­chichana. Máetume­cha­vá­capahi éna eta maconse­ja­chi­ra­va­capahi, máiteca­pirapa tayehe eta avasare Corinto, táunavahi eta departamento Grecia (ticaija­re­hivare Acaya).
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ánaqui manasi­panapa tayehe, mapana caje eta mávihairahi. Tásiha, mapane­rechaipa tiávacuhaya te pacure eta mánuesi­rayare macaiju­heraya eta te Siria. Étasera te máechapa eta navarairahi nacapaca ena israelítana mánarana, téquecavapa eta mapanereru. Tiyanapa tipaica tichavapa tayehe eta Macedonia eta mávacuí­ya­yarehi.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Eta machavirapa, náehicapa ena machamuriana ema ticaijare Sopater ticavasahi te Berea, ema Aristarco émapa ema Segundo ticava­sanahi te Tesalónica, ema Gayo ticavasahi te Derbe. Máehicavare ema Timoteo. Natiari­hivare ema Tíquico émapa ema Trófimo ticava­sanahi te tinapaica eta Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Tacahe, títeca­panapa te Filipos, návihahi núti. Tacahe, ena siétequeneana vichamuriana tínapu­canapa tiyanana tiánuecanapa, nacaijuhepa eta apana puerto ticaijare Troas. Ánaquipa nacucha­pi­ha­havihi.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Tásiha víti, te táequenepa eta Pascua vinisirahi eta pan mayehere levadura, vipaenu­mavapa viúchuca tayehe eta Filipos. Viávacuhapa viyanapa. Cinco sache eta viánuesira. Vicápa­ya­mu­ríhapa te Troas. Vinasi­panapa tayehe, siete sache vicahe.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Te jena tínapuca sáche tayehe eta semana, tiúruji­ca­vanapa ena vichamuriana. Viyuve­tu­cayare, vinicayare eta pan táicutiarahi eta máepenirahi ema Viáquenu Jesucristo. Tacahe, ema Pablo maconse­ja­cha­vacapa jena yati, taicha tiúchuca­yarehi te jena yáticarahi. Tiúnahi eta máechaji­si­rá­vacahi. Te énumuhupa yati tímiya­na­va­ríchaha téchajica.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Eta viúruji­si­rávahi te anuquehe peti te mapanaquene piso. Tatiarihihi camuri eta namicahuana.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Matiarihihi ema émana amaperu ticaijare Eutico. Téjacahi éma eta te ventana. Tacahe, eta táunavahi eta máechaji­sirahi ema Pablo, ema amaperu téyucaipahi. Eta máimasirahi, tiáquipai­cavapa te anuquehe ventana. Tacahe éna, tiúcupai­ca­va­neánapa nacáeche­pu­pá­na­yarehi. Éma tépena­ripahi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Tacahe, ema Pablo tiúcupaicapa, mapauchapa ema amaperu. Mayura­ta­nauchapa majupa­hacapa. Tacahe, máichapa ena machamuriana: —Vahi ecueñamava. Tichavayare títareca —máichapa. Jéhesa­réinehi, tichavapa títareca ema amaperu.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Tacahe, tichava­navare tiápanana te náuruji­siávahi. Tacahe, tinicanapa. Tásiha, ema Pablo tijára­hiá­ca­ríchaha eta máechaji­rí­si­ra­vacahi. Te títapi­ricapa, tiyanapa.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Tacahe, te téjane­re­canapa, námapa ema amaperu máitareruhi. Ichape eta náurisa­mu­re­vapahi. ­
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Viti viávacu­haripa, viyanapa vicaina­pu­cavahi tayehe eta apanavare puerto Asón eta mávacui­ya­yarehi ema Pablo, taicha ichape eta táepiñu. Émasera ema Pablo tipaica­yarehi tímitu­pi­ru­chavapa.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Te vítecapapa te Asón, tiávacuhapa éma. Tacahe, viyanapa vicaijuhehi eta apanavare puerto Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Te apanapa sache viúchuca­varepa tayehe, viánucuhapa te tachacaya eta tiúrupuhi ticaijarehi Quío. Te apana­varepa sache, vítecapapa te apanavare tiúrupuhi ticaijarehi Samos. Víchecapa tayehe, vinara­ca­numapa eta te puerto ticaijarehi Trogilio. Te apanapa sache viyana­varepa, vítecapapa te puerto ticaijarehi Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Váipa vétava­ji­cahini te Efeso, taicha ema Pablo vaipa mávara­hahini váyere­ré­ji­pahini eta vipaisi­rapahi te táunavahi te Asia. Taicha mavarahahi títeca­pa­va­neyare te Jerusalén, eta máimaiya­yarehi eta napiestara ticaijare Pentecostés. Étapa tiámaha­viyare te virata­va­ya­repuca. ­
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Etasera eta viávihairahi te Mileto, ema Pablo máimichu­ha­vacapa ena náiyarahana pastoreana tayehe eta avasare te Efeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Te títeca­panapa éna, majaca­pa­vacapa. Tásiha, tépanavapa máechaji­ri­cavaca, ­ máichavaca: —Éti ímatinuhi táichara­ra­cavahi eta nítare­sirahi eta jena sácheana te níteca­pau­cha­hénapa. Tájina níchahini núti eta nuyehe­chi­ravana.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Tájinavare vahi népiya­ca­vahini aquenu­ca­nui­nahini eta eyehe. Nucaema­ta­neacahi ema Viáquenu. Vahi nusemaimahi tayehe tamutu eta níchava­que­né­vanahi naicha ena nujaneanana israelítana, navarairahi títaeque­ne­hanuana. Tasapiha ticaiyacanu naicha eta namásua­pa­ji­ráivana.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Tamutu numeta­cahehi eta táuriqueneana tiúricha­heyare éti apanava. Nímitu­cahehi te jácani viúruji­si­rávana étapa te epenana.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Nuconse­ja­cha­hivare namutu ena achaneana, eta náeneuchi­ravaina me Viya, eta náitsiva­chiraina eta náitare­sirana, étapa eta nasuapiraina nacasi­ñairaina ema Viáquenu Jesucristo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Puítisera nuyaninapa te Jerusalén. Taicha nuvane­ca­sivahi mayehe ema Espíritu Santo. Vahi necha núti tájahapuca níchara­cavaya eta ánaqui.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Tacarichu necha eta mameta­si­ranuana ema Espíritu Santo. Tamutu eta avasareana nupaisi­ha­napahi, timeta­ca­nupahi éma eta nucata­ji­vairaya, napresu­chi­ranuya te cárcel te Jerusalén.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Tájinasera vahi nupicacava. Tayana­panéine népenapuca, vahi néñama eta nítaresira. Nuvaraha nímiya­navaya eta núrivahi mayehe ema Viya. Nuvapi­navahi eta nítauchiraya eta nutupa­ra­ca­sivahi mayehe ema Viáquenu Jesucristo. Taicha éma titupa­ra­canuhi nucame­ta­rairuya eta máemuna­si­ra­havihi ema Viya vimutu viti achaneana.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Numetacahe: Puiti juca nuyaniraya, vaipa iápecha­vaimahi ímahanu. Eti ínapu­reanahi nímitu­reanahi emutu éti te iávasa­na­pachuhi. Nímitu­cahehi tamutu eta véhisiraya ema Viáquenu Jesucristo.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Eta tacahe, numetacahe puiti: Vaipa nútipa­racáina te natiari­hi­napuca téjeca­pa­vanaya te etaracu éti.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Tamutuhi numetacahe eta mavara­ha­queneana ema Viya. Tájina vahi nuyumu­ru­pi­cahini.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Tiuri puiti, ejanea­ca­vayare éti, éneri­chuvare ejanea­cayare ena iúmurivana taicha etupa­rahaipa mayehe ema Espíritu Santo eta ejanea­si­rayare ena manere­ji­ruanahi ema Viáquenu, énavenehi tépenahi éma, máepusaicahi eta máitine.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ecaunevaicha muraca, taicha puiti juca nujuni­ji­si­raheya, tijuricati títecanaya ena navarahaya témeje­ca­pá­va­cha­heánaya. Navarahaya ticaja­ne­re­ca­heanaya tacutiyare eta chuye tinicarahi te tacaja­nereca eta varayuana.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Énaparichu ena vichamuriana te etaracu, natiari­hiyare ena tímitu­re­canaya nahapa­pi­cayare témeje­ca­pá­va­chanaya ena nácani apamuriana vichamuriana, navarai­rainahi éhicayare eta napane­reruana.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Tásiha, ecaunevaicha yátupina. Échavayare eta mapanaquene año eta nutiari­hirahi eyehe. Tamutuhi sácheana, yátiana nuconse­ja­chahehi, émana­pachuhi numetaca. Níyaha­sa­murehi taicha eta nímairahehi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Puítisera, nupara­pe­naveana, nuyanainapa. Nuyáseu­cha­hé­ya­reséra me Viya eta majanea­si­raheya. Ecara­va­hui­rainapa yátupina eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Túmehe­ya­repaipa táicha. Ema Viya mavarahahi ímiju­ru­chayare eta juca máechaji­riruva; taicha mavaraha tíjara­caheya eta ícuchianahi te anuma eta iávihayare, ecacha­neraya ena apamuriana masántu­cha­que­neá­narípa.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Eta návihairahi eyehe, vahi nujamu­ra­chahini eta emuirihana étaripa eta plata íjara­ca­nuhini.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ímara­ra­canuhi éti eta táichara­ra­cavahi eta nucaema­tanera. Nucaema­tanehi tiásihanahi te nuvahuana, nuviyahi eta nucamu­nu­queneana, énapa ena tímica­ta­ca­nuanahi.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Tamutu nímitu­cahehi tacaheyare eta vicáema­ta­néraya, vímica­ta­si­ra­yareva ena ticamu­nuvana, nacaju­ma­queneana. Véchavayare tativa eta máechaji­ri­ruvahi ema Viáquenu Jesucristo, ani macahehi: “Viúripanaya me Viya, te vicajirica eta vímaha­queneana nayehe ena apamuriana. Vahi vicuja­muracha náijara­ca­si­chahavi” macahepa.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Te tamutupa eta juca maconse­ja­chi­ra­vacahi ema Pablo, tépuyu­canapa namutu. Tiyuja­racapa mayaseu­cha­vacapa me Viya.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Tásiha, tíyahanapa namutu, najupacapa náetsera­recapa ema Pablo.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Tipane­re­re­canaipa taicha eta mameta­si­ra­vacahi váipa tiápecha­va­naimahi náimaha éma. Tásiha, tiyananapa nanapana eta te mávacui­ya­yarehi.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.