Atos 20

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tacahe, te táequenepa eta jácani sácheana, ema Pablo máichuha­vacapa ena machamuriana, maconse­ja­cha­vacapa. Tásiha, ticame­tavapa nayehe. Tiyanapa tiánueca macaijuhepa eta te departamento Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Máejira­va­capaipa namutu ena machamuriana ticava­sa­napahi te avasa­re­chichana. Máetume­cha­vá­capahi éna eta maconse­ja­chi­ra­va­capahi, máiteca­pirapa tayehe eta avasare Corinto, táunavahi eta departamento Grecia (ticaija­re­hivare Acaya).
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ánaqui manasi­panapa tayehe, mapana caje eta mávihairahi. Tásiha, mapane­rechaipa tiávacuhaya te pacure eta mánuesi­rayare macaiju­heraya eta te Siria. Étasera te máechapa eta navarairahi nacapaca ena israelítana mánarana, téquecavapa eta mapanereru. Tiyanapa tipaica tichavapa tayehe eta Macedonia eta mávacuí­ya­yarehi.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Eta machavirapa, náehicapa ena machamuriana ema ticaijare Sopater ticavasahi te Berea, ema Aristarco émapa ema Segundo ticava­sanahi te Tesalónica, ema Gayo ticavasahi te Derbe. Máehicavare ema Timoteo. Natiari­hivare ema Tíquico émapa ema Trófimo ticava­sanahi te tinapaica eta Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tacahe, títeca­panapa te Filipos, návihahi núti. Tacahe, ena siétequeneana vichamuriana tínapu­canapa tiyanana tiánuecanapa, nacaijuhepa eta apana puerto ticaijare Troas. Ánaquipa nacucha­pi­ha­havihi.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Tásiha víti, te táequenepa eta Pascua vinisirahi eta pan mayehere levadura, vipaenu­mavapa viúchuca tayehe eta Filipos. Viávacuhapa viyanapa. Cinco sache eta viánuesira. Vicápa­ya­mu­ríhapa te Troas. Vinasi­panapa tayehe, siete sache vicahe.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Te jena tínapuca sáche tayehe eta semana, tiúruji­ca­vanapa ena vichamuriana. Viyuve­tu­cayare, vinicayare eta pan táicutiarahi eta máepenirahi ema Viáquenu Jesucristo. Tacahe, ema Pablo maconse­ja­cha­vacapa jena yati, taicha tiúchuca­yarehi te jena yáticarahi. Tiúnahi eta máechaji­si­rá­vacahi. Te énumuhupa yati tímiya­na­va­ríchaha téchajica.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Eta viúruji­si­rávahi te anuquehe peti te mapanaquene piso. Tatiarihihi camuri eta namicahuana.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Matiarihihi ema émana amaperu ticaijare Eutico. Téjacahi éma eta te ventana. Tacahe, eta táunavahi eta máechaji­sirahi ema Pablo, ema amaperu téyucaipahi. Eta máimasirahi, tiáquipai­cavapa te anuquehe ventana. Tacahe éna, tiúcupai­ca­va­neánapa nacáeche­pu­pá­na­yarehi. Éma tépena­ripahi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Tacahe, ema Pablo tiúcupaicapa, mapauchapa ema amaperu. Mayura­ta­nauchapa majupa­hacapa. Tacahe, máichapa ena machamuriana: —Vahi ecueñamava. Tichavayare títareca —máichapa. Jéhesa­réinehi, tichavapa títareca ema amaperu.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Tacahe, tichava­navare tiápanana te náuruji­siávahi. Tacahe, tinicanapa. Tásiha, ema Pablo tijára­hiá­ca­ríchaha eta máechaji­rí­si­ra­vacahi. Te títapi­ricapa, tiyanapa.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Tacahe, te téjane­re­canapa, námapa ema amaperu máitareruhi. Ichape eta náurisa­mu­re­vapahi. ­
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Viti viávacu­haripa, viyanapa vicaina­pu­cavahi tayehe eta apanavare puerto Asón eta mávacui­ya­yarehi ema Pablo, taicha ichape eta táepiñu. Émasera ema Pablo tipaica­yarehi tímitu­pi­ru­chavapa.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Te vítecapapa te Asón, tiávacuhapa éma. Tacahe, viyanapa vicaijuhehi eta apanavare puerto Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Te apanapa sache viúchuca­varepa tayehe, viánucuhapa te tachacaya eta tiúrupuhi ticaijarehi Quío. Te apana­varepa sache, vítecapapa te apanavare tiúrupuhi ticaijarehi Samos. Víchecapa tayehe, vinara­ca­numapa eta te puerto ticaijarehi Trogilio. Te apanapa sache viyana­varepa, vítecapapa te puerto ticaijarehi Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Váipa vétava­ji­cahini te Efeso, taicha ema Pablo vaipa mávara­hahini váyere­ré­ji­pahini eta vipaisi­rapahi te táunavahi te Asia. Taicha mavarahahi títeca­pa­va­neyare te Jerusalén, eta máimaiya­yarehi eta napiestara ticaijare Pentecostés. Étapa tiámaha­viyare te virata­va­ya­repuca. ­
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Etasera eta viávihairahi te Mileto, ema Pablo máimichu­ha­vacapa ena náiyarahana pastoreana tayehe eta avasare te Efeso.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Te títeca­panapa éna, majaca­pa­vacapa. Tásiha, tépanavapa máechaji­ri­cavaca, ­ máichavaca: —Éti ímatinuhi táichara­ra­cavahi eta nítare­sirahi eta jena sácheana te níteca­pau­cha­hénapa. Tájina níchahini núti eta nuyehe­chi­ravana.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Tájinavare vahi népiya­ca­vahini aquenu­ca­nui­nahini eta eyehe. Nucaema­ta­neacahi ema Viáquenu. Vahi nusemaimahi tayehe tamutu eta níchava­que­né­vanahi naicha ena nujaneanana israelítana, navarairahi títaeque­ne­hanuana. Tasapiha ticaiyacanu naicha eta namásua­pa­ji­ráivana.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Tamutu numeta­cahehi eta táuriqueneana tiúricha­heyare éti apanava. Nímitu­cahehi te jácani viúruji­si­rávana étapa te epenana.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nuconse­ja­cha­hivare namutu ena achaneana, eta náeneuchi­ravaina me Viya, eta náitsiva­chiraina eta náitare­sirana, étapa eta nasuapiraina nacasi­ñairaina ema Viáquenu Jesucristo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Puítisera nuyaninapa te Jerusalén. Taicha nuvane­ca­sivahi mayehe ema Espíritu Santo. Vahi necha núti tájahapuca níchara­cavaya eta ánaqui.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Tacarichu necha eta mameta­si­ranuana ema Espíritu Santo. Tamutu eta avasareana nupaisi­ha­napahi, timeta­ca­nupahi éma eta nucata­ji­vairaya, napresu­chi­ranuya te cárcel te Jerusalén.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Tájinasera vahi nupicacava. Tayana­panéine népenapuca, vahi néñama eta nítaresira. Nuvaraha nímiya­navaya eta núrivahi mayehe ema Viya. Nuvapi­navahi eta nítauchiraya eta nutupa­ra­ca­sivahi mayehe ema Viáquenu Jesucristo. Taicha éma titupa­ra­canuhi nucame­ta­rairuya eta máemuna­si­ra­havihi ema Viya vimutu viti achaneana.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Numetacahe: Puiti juca nuyaniraya, vaipa iápecha­vaimahi ímahanu. Eti ínapu­reanahi nímitu­reanahi emutu éti te iávasa­na­pachuhi. Nímitu­cahehi tamutu eta véhisiraya ema Viáquenu Jesucristo.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Eta tacahe, numetacahe puiti: Vaipa nútipa­racáina te natiari­hi­napuca téjeca­pa­vanaya te etaracu éti.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Tamutuhi numetacahe eta mavara­ha­queneana ema Viya. Tájina vahi nuyumu­ru­pi­cahini.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Tiuri puiti, ejanea­ca­vayare éti, éneri­chuvare ejanea­cayare ena iúmurivana taicha etupa­rahaipa mayehe ema Espíritu Santo eta ejanea­si­rayare ena manere­ji­ruanahi ema Viáquenu, énavenehi tépenahi éma, máepusaicahi eta máitine.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ecaunevaicha muraca, taicha puiti juca nujuni­ji­si­raheya, tijuricati títecanaya ena navarahaya témeje­ca­pá­va­cha­heánaya. Navarahaya ticaja­ne­re­ca­heanaya tacutiyare eta chuye tinicarahi te tacaja­nereca eta varayuana.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Énaparichu ena vichamuriana te etaracu, natiari­hiyare ena tímitu­re­canaya nahapa­pi­cayare témeje­ca­pá­va­chanaya ena nácani apamuriana vichamuriana, navarai­rainahi éhicayare eta napane­reruana.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Tásiha, ecaunevaicha yátupina. Échavayare eta mapanaquene año eta nutiari­hirahi eyehe. Tamutuhi sácheana, yátiana nuconse­ja­chahehi, émana­pachuhi numetaca. Níyaha­sa­murehi taicha eta nímairahehi.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Puítisera, nupara­pe­naveana, nuyanainapa. Nuyáseu­cha­hé­ya­reséra me Viya eta majanea­si­raheya. Ecara­va­hui­rainapa yátupina eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Túmehe­ya­repaipa táicha. Ema Viya mavarahahi ímiju­ru­chayare eta juca máechaji­riruva; taicha mavaraha tíjara­caheya eta ícuchianahi te anuma eta iávihayare, ecacha­neraya ena apamuriana masántu­cha­que­neá­narípa.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Eta návihairahi eyehe, vahi nujamu­ra­chahini eta emuirihana étaripa eta plata íjara­ca­nuhini.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ímara­ra­canuhi éti eta táichara­ra­cavahi eta nucaema­tanera. Nucaema­tanehi tiásihanahi te nuvahuana, nuviyahi eta nucamu­nu­queneana, énapa ena tímica­ta­ca­nuanahi.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Tamutu nímitu­cahehi tacaheyare eta vicáema­ta­néraya, vímica­ta­si­ra­yareva ena ticamu­nuvana, nacaju­ma­queneana. Véchavayare tativa eta máechaji­ri­ruvahi ema Viáquenu Jesucristo, ani macahehi: “Viúripanaya me Viya, te vicajirica eta vímaha­queneana nayehe ena apamuriana. Vahi vicuja­muracha náijara­ca­si­chahavi” macahepa.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Te tamutupa eta juca maconse­ja­chi­ra­vacahi ema Pablo, tépuyu­canapa namutu. Tiyuja­racapa mayaseu­cha­vacapa me Viya.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Tásiha, tíyahanapa namutu, najupacapa náetsera­recapa ema Pablo.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Tipane­re­re­canaipa taicha eta mameta­si­ra­vacahi váipa tiápecha­va­naimahi náimaha éma. Tásiha, tiyananapa nanapana eta te mávacui­ya­yarehi.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.