Atos 18
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Te táequenepa eta juca, tiyanapa ema Pablo. Tiúchucapa eta avasare Atenas. Ticaijuhe eta apana avasare ticaijare Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ánaqui macainunapa ema émana israelíta ticaijarehi Aquila, ésupa esu mayena ticaijaru Priscila. Ema maca Aquila máuchusinehi te tinapaica eta departamento Ponto. Tayerevahisera eta áñoana, tiyananapa tayehe eta avasare Roma. Macáemataneínehi ánipihi. Émasera ema aquenucaini Emperador Claudio macavanairipipa náuchuca namutu ena israelítana eta te Roma. Tacahe, tiyanapa ema Aquila tayehe eta avasare Corinto, étapa macainunainehi ema Pablo.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Énapa mávayechavacahi ema Pablo. Ena nani ticuticacanahi eta náematanerepiana tálabarteroana. Tímicatacacanapa eta nacaematanerahi.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Tiuri, tamutu sávaruana ema Pablo tiyanahi tayehe eta náurujisirareva. Maconsejachavacahi ena achaneana. Macajimuyacahi eta nasamureana ena israelítana énapa ena apavasanana.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Tacahe, napaenumavapa nacapayaca ema Silas émapa ema Timoteo, tiásihanahi te Macedonia. Eta natiarihirahi éna, tépanavapa ema Pablo ticametarairu tamutu sácheana eta máechajiriruva ema Viya. Mavarahapa macajimuyacavacaya ena israelítana ema Jesús émairahi Cristo ema nacuchapaquenehi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Natiarihisera ena apamuriana masuapajirairahanahi. Nacatianacapa ema Pablo, napanararachavare. Tásiha, tétatajiacavapa ema Pablo eta máepacuhasa, táicutiarahi eta namaimitucacarevahi ena nani. Majunijicayarepa. Tásiha, máichavacapa: —Étipa ecatapiravayare vaipa iúchucuhaimahi tayehe eta ecuñaraqui te apana vítaresira taicha eta emajacapirahi eta máechajiriruva ema Viya. Vaipa necha núti. Puiti juca nuyaninapa, nímiturecaya nayehe ena apavasanana —máichavacapa.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Tacahe, tiúchucapa tayehe eta náurujisirarevahi. Tiyanapa te mapena ema apana machamurihi ticaijare Justo. Ánaquipa eta máimituresihahi. Ema maca Justo, vahi israelítaina, mapicauchahisera ema Viya. Eta mapenahi te tachacaya eta náurujisirareva ena israelítana.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Matiarihi ema apana achane ticaijare Crispo, tuparairucahi tayehe eta náurujisirarevahi. Masuapahi éma, ésupa esu mayena, ena machichanaveana, énapa ena apamuriana tiávihanahi te mapena. Camurianavare ena tisuapanahi ticavasanahi tayehe eta avasare Corinto eta nasamirahi eta máechajiriruva ema Viya. Namutu ticaicachasianahi.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Tacahe, étana yati, ema Viáquenu Jesús máechajicapa ema Pablo, ánipa maicha: —Vahi picupica. Pímiyanavachucha picametarairu te juca avasare,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 taicha camuriana ena nuchaneranaya. Núti nutiarihiya te pichacaya. Tájina náicharacavimahi ena piánarana —macahepa ema Jesús.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Tacahe, ema Pablo manasipa. Étana año y medio macahehi tayehe eta avasare Corinto. Tímiturecahi nayehe ena achaneana eta máechajiriruva ema Viya.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Étasera jena sácheana matupihairahi ema Prefecto ticaijare Galión. Aquenucahi éma tayehe eta avasare Corinto tayehehi capital eta departamento Acaya. Tiuri, ticurujicacanapa ena nacanarayarepa ema Pablo. Nacaratacapa námapa te mamirahu ema aquenuca, nametauchayarehi.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Tacahe, náichapa ema aquenuca: —Ema maca achane macontracha eta viyeherepi. Ema máimitucavaca ena vijaneanana, náitsivachayare eta véjirairaya ema Viya —náichapa.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Téchajiuchavayarepaini ema Pablo, émasera ema Galión macachuricapa. Máichapa ena israelítana: —Tiuri, esamanuchaha éti. Te tíñehihipuca eta máejecapiravahi ema maca, ticaparecahipuca, núti apana nímisiapavahini juésenuinahini eta eyehe eta nusamirahénahini.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Étasera echájirirucavánachucha te máijare ema mácani apana, étapa eta eyeherepiana éti. Tájina táiñehicaréna eta juca. Vahi nímisiapavaimahi núti, juésenuinahini tayehe eta juca. Ímahainepa éti —máichapa.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Tacahe, máevatacavacapa náuchuca te mamirahu.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Tacahe, namutu ena apavasanana griégoana nacaratacapa ema Sóstenes, nacapitarahi ena israelítana. Náestacapa te mamirahu ema Prefecto Galión. Émasera váhiquene máimisiapavahini. Váhivare macatiuchahini. Ema Pablo tichavapa tayehe eta Antioquía
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Tiyerehichaha eta jena sácheana manasirarichaha ema Pablo. Te ticaicutiaravapa, mavarahapa tiyanaya eta te Jerusalén, tétavajisirayarepahi eta te avasare Efeso, étapa te avasare Tiro, táunavahi eta Siria. Tásiha, ticametavapa nayehe ena machamuriana. Macachanevacapaipa ema Aquila ésupa esu mayena Priscila. Tiyanapa tipaicana eta te puerto ticaijare Cencrea. Te tiánuecanayarepa, ema Pablo ticachucasinumapa títahisinumapa eta machuti, máitauchirayarehi eta mayehe promesa. Te títecapanapa te avasare Efeso, nanasihayarehi ema Aquila ésupa esu Priscila. Te jena sache sávaru, tiyanapa ema Pablo tayehe eta náurujisirareva ena israelítana. Téchajiricavaipa nayehe, máimitusiravacahi éna.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Tacahe, éna navarahapa náiminasicha, émasera vahi máisapavahini.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Téhesera te ticametavapa nayehe, máichapa: —Nuyanayare tayehe eta Jerusalén. Ánaqui nunarasihayare eta jena sácheana piéstairayare. Nuchavayaresera nímahapanaheyare éti, te mavaraha ema Viya tacuijaichu níchava —máichavacapa. Tacahe, tíavacuhavarepa. Majunijicapa eta Efeso.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Te títecapapa ema Pablo tayehe eta avasare Cesarea, tiánucuhapa tayehe eta Jerusalén. Máechajipánavacapa ena machamuriana. Te táequenepa, tiyanapa te avasare Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Tiyerehi eta cájeana manasiranumahi tayehe eta avasare Antioquía. Tacahe, tiápechavavare tipaica. Máejiravacapahi ena machamuriana te jácani návihavacapahi tayehe eta avasarechichana te Galacia étapa eta Frigia. Maconsejachavacapahi ena machamuriana. Matiarihi ema Apolo te Efeso
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Te jena sácheanahi, títecapahi te avasare Efeso ema émana israelíta ticaijare Apolo. Éma máuchurehi te avasare Alejandría. Máituca ticametarairu éma. Máimativare yátupi tamutu eta Sagrada Escritura ticaijare Antiguo Testamento.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Mavapinahi éma tamutu, étaripa eta máechajisirana. Ema Apolo máitucahi eta máimiturapiana ema Juan Tícachasiricarahi eta máitecapirayare ema Cristo ema nacuchapaquenehi. Máechahi eta máicachasisírahi ema Juan ema Jesús, ema yátupiquenehi Cristo. Váhisera tamutuhini maecha eta máichavaquenevahi ema Jesús. Tamutu sávaruana, tiyanapa tayehe eta náurujisirareva ena israelítana. Ticametarairupa, vahi mapicacaracavahini. Ánipa macahe: —¡Títecapaipa ema Cristo ema vicuchapaquenehi! Ema ticaijare puiti Jesús. Vétupiricavaya vimutu eta viyaniraya te Jerusalén. Ema véhicaya taicha ema viáquenuya —macahepa. Étasera te nasamapa ema Aquila ésupa esu Priscila, námapa éma te napena. Tásiha, náimitucapa tamutu eta apamuriana téchacareana mayehe ema Jesús.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 — ausente —
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Manasipanapa ema Apolo te jena cájeana. Tacahe, mavarahapa tiyanayare te tinapaica eta departamento Acaya. Tásiha, ena machamuriana náimicatacapa. Ticajureanapa eta carta nayehe ena nachamurianahi tayehe eta avasareana macaijuheyarehi apaesa táuri eta najacapiraina. Te títecapapa éma tayehe eta Acaya, ichape eta máimicatasiravaca ena machamuriana taicha ema Viya máijaracahi eta máitupajijiasiravahi.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Máimitucahivare ena israelítana eta te náurujisiravana. Máiminecapáequenehávacahi tayehe eta Sagrada Escritura ema Jesús émahi ema Cristo ema nacuchapaquenehi.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.