Atos 18
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Te táequenepa eta juca, tiyanapa ema Pablo. Tiúchucapa eta avasare Atenas. Ticaijuhe eta apana avasare ticaijare Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ánaqui macainunapa ema émana israelíta ticaijarehi Aquila, ésupa esu mayena ticaijaru Priscila. Ema maca Aquila máuchusinehi te tinapaica eta departamento Ponto. Tayerevahisera eta áñoana, tiyananapa tayehe eta avasare Roma. Macáemataneínehi ánipihi. Émasera ema aquenucaini Emperador Claudio macavanairipipa náuchuca namutu ena israelítana eta te Roma. Tacahe, tiyanapa ema Aquila tayehe eta avasare Corinto, étapa macainunainehi ema Pablo.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Énapa mávayechavacahi ema Pablo. Ena nani ticuticacanahi eta náematanerepiana tálabarteroana. Tímicatacacanapa eta nacaematanerahi.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Tiuri, tamutu sávaruana ema Pablo tiyanahi tayehe eta náurujisirareva. Maconsejachavacahi ena achaneana. Macajimuyacahi eta nasamureana ena israelítana énapa ena apavasanana.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Tacahe, napaenumavapa nacapayaca ema Silas émapa ema Timoteo, tiásihanahi te Macedonia. Eta natiarihirahi éna, tépanavapa ema Pablo ticametarairu tamutu sácheana eta máechajiriruva ema Viya. Mavarahapa macajimuyacavacaya ena israelítana ema Jesús émairahi Cristo ema nacuchapaquenehi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Natiarihisera ena apamuriana masuapajirairahanahi. Nacatianacapa ema Pablo, napanararachavare. Tásiha, tétatajiacavapa ema Pablo eta máepacuhasa, táicutiarahi eta namaimitucacarevahi ena nani. Majunijicayarepa. Tásiha, máichavacapa: —Étipa ecatapiravayare vaipa iúchucuhaimahi tayehe eta ecuñaraqui te apana vítaresira taicha eta emajacapirahi eta máechajiriruva ema Viya. Vaipa necha núti. Puiti juca nuyaninapa, nímiturecaya nayehe ena apavasanana —máichavacapa.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Tacahe, tiúchucapa tayehe eta náurujisirarevahi. Tiyanapa te mapena ema apana machamurihi ticaijare Justo. Ánaquipa eta máimituresihahi. Ema maca Justo, vahi israelítaina, mapicauchahisera ema Viya. Eta mapenahi te tachacaya eta náurujisirareva ena israelítana.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Matiarihi ema apana achane ticaijare Crispo, tuparairucahi tayehe eta náurujisirarevahi. Masuapahi éma, ésupa esu mayena, ena machichanaveana, énapa ena apamuriana tiávihanahi te mapena. Camurianavare ena tisuapanahi ticavasanahi tayehe eta avasare Corinto eta nasamirahi eta máechajiriruva ema Viya. Namutu ticaicachasianahi.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Tacahe, étana yati, ema Viáquenu Jesús máechajicapa ema Pablo, ánipa maicha: —Vahi picupica. Pímiyanavachucha picametarairu te juca avasare,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 taicha camuriana ena nuchaneranaya. Núti nutiarihiya te pichacaya. Tájina náicharacavimahi ena piánarana —macahepa ema Jesús.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tacahe, ema Pablo manasipa. Étana año y medio macahehi tayehe eta avasare Corinto. Tímiturecahi nayehe ena achaneana eta máechajiriruva ema Viya.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Étasera jena sácheana matupihairahi ema Prefecto ticaijare Galión. Aquenucahi éma tayehe eta avasare Corinto tayehehi capital eta departamento Acaya. Tiuri, ticurujicacanapa ena nacanarayarepa ema Pablo. Nacaratacapa námapa te mamirahu ema aquenuca, nametauchayarehi.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Tacahe, náichapa ema aquenuca: —Ema maca achane macontracha eta viyeherepi. Ema máimitucavaca ena vijaneanana, náitsivachayare eta véjirairaya ema Viya —náichapa.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Téchajiuchavayarepaini ema Pablo, émasera ema Galión macachuricapa. Máichapa ena israelítana: —Tiuri, esamanuchaha éti. Te tíñehihipuca eta máejecapiravahi ema maca, ticaparecahipuca, núti apana nímisiapavahini juésenuinahini eta eyehe eta nusamirahénahini.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Étasera echájirirucavánachucha te máijare ema mácani apana, étapa eta eyeherepiana éti. Tájina táiñehicaréna eta juca. Vahi nímisiapavaimahi núti, juésenuinahini tayehe eta juca. Ímahainepa éti —máichapa.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Tacahe, máevatacavacapa náuchuca te mamirahu.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tacahe, namutu ena apavasanana griégoana nacaratacapa ema Sóstenes, nacapitarahi ena israelítana. Náestacapa te mamirahu ema Prefecto Galión. Émasera váhiquene máimisiapavahini. Váhivare macatiuchahini. Ema Pablo tichavapa tayehe eta Antioquía
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Tiyerehichaha eta jena sácheana manasirarichaha ema Pablo. Te ticaicutiaravapa, mavarahapa tiyanaya eta te Jerusalén, tétavajisirayarepahi eta te avasare Efeso, étapa te avasare Tiro, táunavahi eta Siria. Tásiha, ticametavapa nayehe ena machamuriana. Macachanevacapaipa ema Aquila ésupa esu mayena Priscila. Tiyanapa tipaicana eta te puerto ticaijare Cencrea. Te tiánuecanayarepa, ema Pablo ticachucasinumapa títahisinumapa eta machuti, máitauchirayarehi eta mayehe promesa. Te títecapanapa te avasare Efeso, nanasihayarehi ema Aquila ésupa esu Priscila. Te jena sache sávaru, tiyanapa ema Pablo tayehe eta náurujisirareva ena israelítana. Téchajiricavaipa nayehe, máimitusiravacahi éna.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 — ausente —
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Tacahe, éna navarahapa náiminasicha, émasera vahi máisapavahini.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Téhesera te ticametavapa nayehe, máichapa: —Nuyanayare tayehe eta Jerusalén. Ánaqui nunarasihayare eta jena sácheana piéstairayare. Nuchavayaresera nímahapanaheyare éti, te mavaraha ema Viya tacuijaichu níchava —máichavacapa. Tacahe, tíavacuhavarepa. Majunijicapa eta Efeso.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Te títecapapa ema Pablo tayehe eta avasare Cesarea, tiánucuhapa tayehe eta Jerusalén. Máechajipánavacapa ena machamuriana. Te táequenepa, tiyanapa te avasare Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Tiyerehi eta cájeana manasiranumahi tayehe eta avasare Antioquía. Tacahe, tiápechavavare tipaica. Máejiravacapahi ena machamuriana te jácani návihavacapahi tayehe eta avasarechichana te Galacia étapa eta Frigia. Maconsejachavacapahi ena machamuriana. Matiarihi ema Apolo te Efeso
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Te jena sácheanahi, títecapahi te avasare Efeso ema émana israelíta ticaijare Apolo. Éma máuchurehi te avasare Alejandría. Máituca ticametarairu éma. Máimativare yátupi tamutu eta Sagrada Escritura ticaijare Antiguo Testamento.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Mavapinahi éma tamutu, étaripa eta máechajisirana. Ema Apolo máitucahi eta máimiturapiana ema Juan Tícachasiricarahi eta máitecapirayare ema Cristo ema nacuchapaquenehi. Máechahi eta máicachasisírahi ema Juan ema Jesús, ema yátupiquenehi Cristo. Váhisera tamutuhini maecha eta máichavaquenevahi ema Jesús. Tamutu sávaruana, tiyanapa tayehe eta náurujisirareva ena israelítana. Ticametarairupa, vahi mapicacaracavahini. Ánipa macahe: —¡Títecapaipa ema Cristo ema vicuchapaquenehi! Ema ticaijare puiti Jesús. Vétupiricavaya vimutu eta viyaniraya te Jerusalén. Ema véhicaya taicha ema viáquenuya —macahepa. Étasera te nasamapa ema Aquila ésupa esu Priscila, námapa éma te napena. Tásiha, náimitucapa tamutu eta apamuriana téchacareana mayehe ema Jesús.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 — ausente —
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Manasipanapa ema Apolo te jena cájeana. Tacahe, mavarahapa tiyanayare te tinapaica eta departamento Acaya. Tásiha, ena machamuriana náimicatacapa. Ticajureanapa eta carta nayehe ena nachamurianahi tayehe eta avasareana macaijuheyarehi apaesa táuri eta najacapiraina. Te títecapapa éma tayehe eta Acaya, ichape eta máimicatasiravaca ena machamuriana taicha ema Viya máijaracahi eta máitupajijiasiravahi.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Máimitucahivare ena israelítana eta te náurujisiravana. Máiminecapáequenehávacahi tayehe eta Sagrada Escritura ema Jesús émahi ema Cristo ema nacuchapaquenehi.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.