Atos 18

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te táequenepa eta juca, tiyanapa ema Pablo. Tiúchucapa eta avasare Atenas. Ticaijuhe eta apana avasare ticaijare Corinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ánaqui macainunapa ema émana israelíta ticaijarehi Aquila, ésupa esu mayena ticaijaru Priscila. Ema maca Aquila máuchusinehi te tinapaica eta departamento Ponto. Tayere­va­hisera eta áñoana, tiyananapa tayehe eta avasare Roma. Macáema­ta­neínehi ánipihi. Émasera ema aquenucaini Emperador Claudio macava­nai­ripipa náuchuca namutu ena israelítana eta te Roma. Tacahe, tiyanapa ema Aquila tayehe eta avasare Corinto, étapa macainu­nainehi ema Pablo.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Énapa mávaye­cha­vacahi ema Pablo. Ena nani ticuti­ca­canahi eta náemata­ne­repiana tálaba­rteroana. Tímica­ta­ca­canapa eta nacaema­ta­nerahi.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Tiuri, tamutu sávaruana ema Pablo tiyanahi tayehe eta náuruji­si­rareva. Maconsejacha­vacahi ena achaneana. Macaji­mu­yacahi eta nasamureana ena israelítana énapa ena apava­sanana.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Tacahe, napaenu­mavapa nacapayaca ema Silas émapa ema Timoteo, tiásihanahi te Macedonia. Eta natiari­hirahi éna, tépanavapa ema Pablo ticame­tarairu tamutu sácheana eta máechaji­riruva ema Viya. Mavarahapa macaji­mu­ya­ca­vacaya ena israelítana ema Jesús émairahi Cristo ema nacucha­pa­quenehi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Natiari­hisera ena apamuriana masuapa­ji­rai­ra­hanahi. Nacatia­nacapa ema Pablo, napana­ra­ra­chavare. Tásiha, tétata­jia­cavapa ema Pablo eta máepacuhasa, táicutiarahi eta namaimi­tu­ca­ca­revahi ena nani. Majuni­ji­ca­yarepa. Tásiha, máichavacapa: —Étipa ecata­pi­ra­vayare vaipa iúchucu­haimahi tayehe eta ecuñaraqui te apana vítaresira taicha eta emaja­ca­pirahi eta máechaji­riruva ema Viya. Vaipa necha núti. Puiti juca nuyaninapa, nímitu­recaya nayehe ena apava­sanana —máichavacapa.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Tacahe, tiúchucapa tayehe eta náuruji­si­ra­revahi. Tiyanapa te mapena ema apana machamurihi ticaijare Justo. Ánaquipa eta máimitu­re­sihahi. Ema maca Justo, vahi israelítaina, mapicau­cha­hisera ema Viya. Eta mapenahi te tachacaya eta náuruji­si­rareva ena israelítana.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Matiarihi ema apana achane ticaijare Crispo, tuparai­rucahi tayehe eta náuruji­si­ra­revahi. Masuapahi éma, ésupa esu mayena, ena machicha­naveana, énapa ena apamuriana tiávihanahi te mapena. Camuria­navare ena tisuapanahi ticava­sanahi tayehe eta avasare Corinto eta nasamirahi eta máechaji­riruva ema Viya. Namutu ticaica­cha­sianahi.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Tacahe, étana yati, ema Viáquenu Jesús máechajicapa ema Pablo, ánipa maicha: —Vahi picupica. Pímiya­na­vachucha picame­tarairu te juca avasare,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 taicha camuriana ena nuchane­ranaya. Núti nutiarihiya te pichacaya. Tájina náichara­ca­vimahi ena piánarana —macahepa ema Jesús.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tacahe, ema Pablo manasipa. Étana año y medio macahehi tayehe eta avasare Corinto. Tímitu­recahi nayehe ena achaneana eta máechaji­riruva ema Viya.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Étasera jena sácheana matupi­hairahi ema Prefecto ticaijare Galión. Aquenucahi éma tayehe eta avasare Corinto tayehehi capital eta departamento Acaya. Tiuri, ticuru­ji­ca­canapa ena nacana­ra­yarepa ema Pablo. Nacara­tacapa námapa te mamirahu ema aquenuca, nametau­cha­yarehi.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Tacahe, náichapa ema aquenuca: —Ema maca achane macontracha eta viyeherepi. Ema máimitu­cavaca ena vijaneanana, náitsiva­chayare eta véjirairaya ema Viya —náichapa.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Téchajiu­cha­va­ya­repaini ema Pablo, émasera ema Galión macachu­ricapa. Máichapa ena israelítana: —Tiuri, esama­nuchaha éti. Te tíñehi­hipuca eta máejeca­pi­ravahi ema maca, ticapa­re­ca­hipuca, núti apana nímisia­pa­vahini juésenui­nahini eta eyehe eta nusami­ra­hé­nahini.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Étasera echáji­ri­ru­ca­vá­nachucha te máijare ema mácani apana, étapa eta eyehe­repiana éti. Tájina táiñehi­caréna eta juca. Vahi nímisia­pa­vaimahi núti, juésenui­nahini tayehe eta juca. Ímahainepa éti —máichapa.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Tacahe, máevata­ca­vacapa náuchuca te mamirahu.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tacahe, namutu ena apava­sanana griégoana nacara­tacapa ema Sóstenes, nacapi­tarahi ena israelítana. Náestacapa te mamirahu ema Prefecto Galión. Émasera váhiquene máimisia­pa­vahini. Váhivare macatiu­chahini. ­ Ema Pablo tichavapa tayehe eta Antioquía
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Tiyere­hichaha eta jena sácheana manasi­ra­richaha ema Pablo. Te ticaicu­tia­ravapa, mavarahapa tiyanaya eta te Jerusalén, tétava­ji­si­ra­ya­repahi eta te avasare Efeso, étapa te avasare Tiro, táunavahi eta Siria. Tásiha, ticame­tavapa nayehe ena machamuriana. Macacha­ne­va­capaipa ema Aquila ésupa esu mayena Priscila. Tiyanapa tipaicana eta te puerto ticaijare Cencrea. Te tiánueca­na­yarepa, ema Pablo ticachu­ca­si­numapa títahi­si­numapa eta machuti, máitauchi­ra­yarehi eta mayehe promesa. Te títeca­panapa te avasare Efeso, nanasi­ha­yarehi ema Aquila ésupa esu Priscila. Te jena sache sávaru, tiyanapa ema Pablo tayehe eta náuruji­si­rareva ena israelítana. Téchaji­ri­cavaipa nayehe, máimitu­si­ra­vacahi éna.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 — ausente —
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Tacahe, éna navarahapa náiminasicha, émasera vahi máisapa­vahini.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Téhesera te ticame­tavapa nayehe, máichapa: —Nuyanayare tayehe eta Jerusalén. Ánaqui nunara­si­hayare eta jena sácheana piéstairayare. Nuchava­ya­resera nímaha­pa­na­heyare éti, te mavaraha ema Viya tacuijaichu níchava —máichavacapa. Tacahe, tíavacu­ha­varepa. Majuni­jicapa eta Efeso.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Te títecapapa ema Pablo tayehe eta avasare Cesarea, tiánucuhapa tayehe eta Jerusalén. Máechaji­pá­na­vacapa ena machamuriana. Te táequenepa, tiyanapa te avasare Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Tiyerehi eta cájeana manasi­ra­numahi tayehe eta avasare Antioquía. Tacahe, tiápecha­vavare tipaica. Máejira­va­capahi ena machamuriana te jácani náviha­va­capahi tayehe eta avasa­re­chichana te Galacia étapa eta Frigia. Maconse­ja­cha­va­capahi ena machamuriana. ­ Matiarihi ema Apolo te Efeso
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Te jena sácheanahi, títecapahi te avasare Efeso ema émana israelíta ticaijare Apolo. Éma máuchurehi te avasare Alejandría. Máituca ticame­tarairu éma. Máimativare yátupi tamutu eta Sagrada Escritura ticaijare Antiguo Testamento.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Mavapinahi éma tamutu, étaripa eta máechaji­sirana. Ema Apolo máitucahi eta máimitu­rapiana ema Juan Tícacha­si­ri­carahi eta máiteca­pi­rayare ema Cristo ema nacucha­pa­quenehi. Máechahi eta máicacha­si­sírahi ema Juan ema Jesús, ema yátupi­quenehi Cristo. Váhisera tamutuhini maecha eta máichava­que­nevahi ema Jesús. Tamutu sávaruana, tiyanapa tayehe eta náuruji­si­rareva ena israelítana. Ticame­ta­rairupa, vahi mapica­ca­ra­ca­vahini. Ánipa macahe: —¡Títecapaipa ema Cristo ema vicucha­pa­quenehi! Ema ticaijare puiti Jesús. Vétupi­ri­cavaya vimutu eta viyaniraya te Jerusalén. Ema véhicaya taicha ema viáquenuya —macahepa. Étasera te nasamapa ema Aquila ésupa esu Priscila, námapa éma te napena. Tásiha, náimitucapa tamutu eta apamuriana téchacareana mayehe ema Jesús.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 — ausente —
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Manasi­panapa ema Apolo te jena cájeana. Tacahe, mavarahapa tiyanayare te tinapaica eta departamento Acaya. Tásiha, ena machamuriana náimica­tacapa. Ticaju­reanapa eta carta nayehe ena nachamu­rianahi tayehe eta avasareana macaiju­he­yarehi apaesa táuri eta najaca­piraina. Te títecapapa éma tayehe eta Acaya, ichape eta máimica­ta­si­ravaca ena machamuriana taicha ema Viya máijaracahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Máimitu­ca­hivare ena israelítana eta te náuruji­si­ravana. Máimine­ca­páe­que­ne­há­vacahi tayehe eta Sagrada Escritura ema Jesús émahi ema Cristo ema nacucha­pa­quenehi.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.