Atos 18

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te táequenepa eta juca, tiyanapa ema Pablo. Tiúchucapa eta avasare Atenas. Ticaijuhe eta apana avasare ticaijare Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ánaqui macainunapa ema émana israelíta ticaijarehi Aquila, ésupa esu mayena ticaijaru Priscila. Ema maca Aquila máuchusinehi te tinapaica eta departamento Ponto. Tayere­va­hisera eta áñoana, tiyananapa tayehe eta avasare Roma. Macáema­ta­neínehi ánipihi. Émasera ema aquenucaini Emperador Claudio macava­nai­ripipa náuchuca namutu ena israelítana eta te Roma. Tacahe, tiyanapa ema Aquila tayehe eta avasare Corinto, étapa macainu­nainehi ema Pablo.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Énapa mávaye­cha­vacahi ema Pablo. Ena nani ticuti­ca­canahi eta náemata­ne­repiana tálaba­rteroana. Tímica­ta­ca­canapa eta nacaema­ta­nerahi.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Tiuri, tamutu sávaruana ema Pablo tiyanahi tayehe eta náuruji­si­rareva. Maconsejacha­vacahi ena achaneana. Macaji­mu­yacahi eta nasamureana ena israelítana énapa ena apava­sanana.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Tacahe, napaenu­mavapa nacapayaca ema Silas émapa ema Timoteo, tiásihanahi te Macedonia. Eta natiari­hirahi éna, tépanavapa ema Pablo ticame­tarairu tamutu sácheana eta máechaji­riruva ema Viya. Mavarahapa macaji­mu­ya­ca­vacaya ena israelítana ema Jesús émairahi Cristo ema nacucha­pa­quenehi.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Natiari­hisera ena apamuriana masuapa­ji­rai­ra­hanahi. Nacatia­nacapa ema Pablo, napana­ra­ra­chavare. Tásiha, tétata­jia­cavapa ema Pablo eta máepacuhasa, táicutiarahi eta namaimi­tu­ca­ca­revahi ena nani. Majuni­ji­ca­yarepa. Tásiha, máichavacapa: —Étipa ecata­pi­ra­vayare vaipa iúchucu­haimahi tayehe eta ecuñaraqui te apana vítaresira taicha eta emaja­ca­pirahi eta máechaji­riruva ema Viya. Vaipa necha núti. Puiti juca nuyaninapa, nímitu­recaya nayehe ena apava­sanana —máichavacapa.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Tacahe, tiúchucapa tayehe eta náuruji­si­ra­revahi. Tiyanapa te mapena ema apana machamurihi ticaijare Justo. Ánaquipa eta máimitu­re­sihahi. Ema maca Justo, vahi israelítaina, mapicau­cha­hisera ema Viya. Eta mapenahi te tachacaya eta náuruji­si­rareva ena israelítana.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Matiarihi ema apana achane ticaijare Crispo, tuparai­rucahi tayehe eta náuruji­si­ra­revahi. Masuapahi éma, ésupa esu mayena, ena machicha­naveana, énapa ena apamuriana tiávihanahi te mapena. Camuria­navare ena tisuapanahi ticava­sanahi tayehe eta avasare Corinto eta nasamirahi eta máechaji­riruva ema Viya. Namutu ticaica­cha­sianahi.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Tacahe, étana yati, ema Viáquenu Jesús máechajicapa ema Pablo, ánipa maicha: —Vahi picupica. Pímiya­na­vachucha picame­tarairu te juca avasare,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 taicha camuriana ena nuchane­ranaya. Núti nutiarihiya te pichacaya. Tájina náichara­ca­vimahi ena piánarana —macahepa ema Jesús.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Tacahe, ema Pablo manasipa. Étana año y medio macahehi tayehe eta avasare Corinto. Tímitu­recahi nayehe ena achaneana eta máechaji­riruva ema Viya.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Étasera jena sácheana matupi­hairahi ema Prefecto ticaijare Galión. Aquenucahi éma tayehe eta avasare Corinto tayehehi capital eta departamento Acaya. Tiuri, ticuru­ji­ca­canapa ena nacana­ra­yarepa ema Pablo. Nacara­tacapa námapa te mamirahu ema aquenuca, nametau­cha­yarehi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Tacahe, náichapa ema aquenuca: —Ema maca achane macontracha eta viyeherepi. Ema máimitu­cavaca ena vijaneanana, náitsiva­chayare eta véjirairaya ema Viya —náichapa.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Téchajiu­cha­va­ya­repaini ema Pablo, émasera ema Galión macachu­ricapa. Máichapa ena israelítana: —Tiuri, esama­nuchaha éti. Te tíñehi­hipuca eta máejeca­pi­ravahi ema maca, ticapa­re­ca­hipuca, núti apana nímisia­pa­vahini juésenui­nahini eta eyehe eta nusami­ra­hé­nahini.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Étasera echáji­ri­ru­ca­vá­nachucha te máijare ema mácani apana, étapa eta eyehe­repiana éti. Tájina táiñehi­caréna eta juca. Vahi nímisia­pa­vaimahi núti, juésenui­nahini tayehe eta juca. Ímahainepa éti —máichapa.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Tacahe, máevata­ca­vacapa náuchuca te mamirahu.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Tacahe, namutu ena apava­sanana griégoana nacara­tacapa ema Sóstenes, nacapi­tarahi ena israelítana. Náestacapa te mamirahu ema Prefecto Galión. Émasera váhiquene máimisia­pa­vahini. Váhivare macatiu­chahini. ­ Ema Pablo tichavapa tayehe eta Antioquía
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Tiyere­hichaha eta jena sácheana manasi­ra­richaha ema Pablo. Te ticaicu­tia­ravapa, mavarahapa tiyanaya eta te Jerusalén, tétava­ji­si­ra­ya­repahi eta te avasare Efeso, étapa te avasare Tiro, táunavahi eta Siria. Tásiha, ticame­tavapa nayehe ena machamuriana. Macacha­ne­va­capaipa ema Aquila ésupa esu mayena Priscila. Tiyanapa tipaicana eta te puerto ticaijare Cencrea. Te tiánueca­na­yarepa, ema Pablo ticachu­ca­si­numapa títahi­si­numapa eta machuti, máitauchi­ra­yarehi eta mayehe promesa. Te títeca­panapa te avasare Efeso, nanasi­ha­yarehi ema Aquila ésupa esu Priscila. Te jena sache sávaru, tiyanapa ema Pablo tayehe eta náuruji­si­rareva ena israelítana. Téchaji­ri­cavaipa nayehe, máimitu­si­ra­vacahi éna.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Tacahe, éna navarahapa náiminasicha, émasera vahi máisapa­vahini.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Téhesera te ticame­tavapa nayehe, máichapa: —Nuyanayare tayehe eta Jerusalén. Ánaqui nunara­si­hayare eta jena sácheana piéstairayare. Nuchava­ya­resera nímaha­pa­na­heyare éti, te mavaraha ema Viya tacuijaichu níchava —máichavacapa. Tacahe, tíavacu­ha­varepa. Majuni­jicapa eta Efeso.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Te títecapapa ema Pablo tayehe eta avasare Cesarea, tiánucuhapa tayehe eta Jerusalén. Máechaji­pá­na­vacapa ena machamuriana. Te táequenepa, tiyanapa te avasare Antioquía.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Tiyerehi eta cájeana manasi­ra­numahi tayehe eta avasare Antioquía. Tacahe, tiápecha­vavare tipaica. Máejira­va­capahi ena machamuriana te jácani náviha­va­capahi tayehe eta avasa­re­chichana te Galacia étapa eta Frigia. Maconse­ja­cha­va­capahi ena machamuriana. ­ Matiarihi ema Apolo te Efeso
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Te jena sácheanahi, títecapahi te avasare Efeso ema émana israelíta ticaijare Apolo. Éma máuchurehi te avasare Alejandría. Máituca ticame­tarairu éma. Máimativare yátupi tamutu eta Sagrada Escritura ticaijare Antiguo Testamento.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Mavapinahi éma tamutu, étaripa eta máechaji­sirana. Ema Apolo máitucahi eta máimitu­rapiana ema Juan Tícacha­si­ri­carahi eta máiteca­pi­rayare ema Cristo ema nacucha­pa­quenehi. Máechahi eta máicacha­si­sírahi ema Juan ema Jesús, ema yátupi­quenehi Cristo. Váhisera tamutuhini maecha eta máichava­que­nevahi ema Jesús. Tamutu sávaruana, tiyanapa tayehe eta náuruji­si­rareva ena israelítana. Ticame­ta­rairupa, vahi mapica­ca­ra­ca­vahini. Ánipa macahe: —¡Títecapaipa ema Cristo ema vicucha­pa­quenehi! Ema ticaijare puiti Jesús. Vétupi­ri­cavaya vimutu eta viyaniraya te Jerusalén. Ema véhicaya taicha ema viáquenuya —macahepa. Étasera te nasamapa ema Aquila ésupa esu Priscila, námapa éma te napena. Tásiha, náimitucapa tamutu eta apamuriana téchacareana mayehe ema Jesús.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 — ausente —
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Manasi­panapa ema Apolo te jena cájeana. Tacahe, mavarahapa tiyanayare te tinapaica eta departamento Acaya. Tásiha, ena machamuriana náimica­tacapa. Ticaju­reanapa eta carta nayehe ena nachamu­rianahi tayehe eta avasareana macaiju­he­yarehi apaesa táuri eta najaca­piraina. Te títecapapa éma tayehe eta Acaya, ichape eta máimica­ta­si­ravaca ena machamuriana taicha ema Viya máijaracahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Máimitu­ca­hivare ena israelítana eta te náuruji­si­ravana. Máimine­ca­páe­que­ne­há­vacahi tayehe eta Sagrada Escritura ema Jesús émahi ema Cristo ema nacucha­pa­quenehi.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.