Atos 15

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te jena sácheana, títecapana te Antioquía ena apamuriana israelítana, tiásihanahi te Jerusalén. Navarahapa nahapa­pi­ri­cavaca ena apava­sanana téhica­naripa ema Jesús. Ánipa naicha eta náimitu­re­sirahi: —Te evaraha iúchucuha eta ícuña­yaréni, tacamunu ítauchayare eta mavanai­ripihi ema Moisés eta vicama­rcai­raya—nacahepa.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Émasera ema Pablo, émapa ema Bernabé nacapae­ma­cha­vacapa muraca ena tipami­canahi ena apava­sanana eta nacama­rcai­rahi. Ichape eta nacapae­ma­chi­ra­cacahi. Tacahe, ena nachamuriana navarahahi náetupirica eta juca. Tásiha, natupa­racapa ema Pablo émapa ema Bernabé, nayanahini eta te Jerusalén. Eta ánaqui, ticaecha­ca­si­yarehi nayehe ena apóstoleana énapa ena náiyara­hanahi. Náevata­cavare ena apamuriana téhica­na­ya­repahi ena apinana. Tacahe, eta napaisi­rapahi te achene, tétava­ji­ca­na­paipahi tayehe eta avasa­re­chichana táunavanahi eta Siria, étapa te Samaria, návihahi ena apamuriana nachamu­rianahi. Nameta­capaipa eta náinaji­sirahi ena apava­sanana eta nayehe­re­pianaini tamauri­queneana, taicha eta náehisiraipa ema Jesús. Tacahe, ena nachamuriana, eta nasamai­ri­ri­sirahi eta juca, tiúrisa­mu­rea­na­rinehi éna.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 — ausente —
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Tacahe, eta náiteca­pirahi eta te Jerusalén ema Pablo émapa ema Bernabé, ena apóstoleana énapa ena náiyara­hanahi pastoreanahi nacuru­jicapa ena nachamuriana eta najaca­piraya ena araite­ca­pianahi. Tacahe, ena apinana nametacapa eta máimica­ta­si­ra­va­capahi ema Viya eta napaisi­rapahi éna.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Natiari­hivare ena religiósoana téhica­na­rípahi ema Jesús. Titupi­hanapa éna. Téchaji­canapa, ánipa nacahe: —Táitaure­vaquene tacamu­nurichu nacamarca ena apava­sanana téhica­naripa ema Viáquenu Jesús. Tacamu­nu­hivare nacaravahu náehica eta juca mavanai­ri­pianahi ema Moisés —nacahepa.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Tacahe, te apanapa sache, tiúruji­ca­vanapa ena apóstoleana énapa ena náiyarahana. Navarahapa náetupirica eta juca.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Nacaema­ta­nea­caripa eta juca náechaji­sihahi. Tacahe, titupihapa ema Pedro. Máichavacapa: —Nupara­pe­naveana, écharichuhi éti ánaquia­paripa eta manere­ji­si­ranuhi ema Viya eta nucame­ta­rairuya eta nayehe ena apava­sanana eta náuchucui­ra­yarehi táichave­nénahi eta nasuapi­rayare ena apana.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ema Viya máimatihi eta nasamureana ena apava­sanana eta nasuapirahi. Tásiha, máimerecahi eta majaca­pi­ra­vacahi eta mávahá­si­ra­vacahi ema Espíritu Santo tacutihi eta mávahá­si­ra­havihi víti.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ema Viya, nájina manere­jiruina eta máemuna­si­rahavi. Témuna­ca­havihi vimutu: viti israelítana, énapa ena apava­sanana. Eta tacahehi, masípa­si­na­va­carípa eta nasamureana éna táichavénehi eta nasuapirahi.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Étisera evarahapa épuruyare eta máichaque­neanahi ema Viya. Ticaje­rae­quenepa eta véhisi­rai­nahini eta nayehe­repiana ena viáchuca­na­veanaini. Énaripa vahi náitaucha­pahini tamutu eta nayehe­re­pia­napahi. Vítiripa váhivare várata­hahini vítauchahini. Tacahe, váipa táuricahini vécati­ha­va­cahini ena vichamuriana apava­sanana náichahini eta juca.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Véchari­pa­hisera yátupi eta viúchucuiraya táichavénehi eta macata­ji­si­ra­havihi ema Viáquenu Jesucristo. Viti israelítana, vahi étapa­racaina eta vicama­rcairahi. Ena apava­sanana, váhivare étapa­racaina eta tájinai­rahini namarcai­nahini —máichapa ema Pedro.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Tacahe, timati­nanapa namutu. Nasama­ra­ra­caripa ema Bernabé, émapa ema Pablo. Nameta­mu­rihapa eta máimechirahi ema Viya eta mavane­si­ra­vacahi éna, taicha máijara­ca­vacahi eta náichirahi eta tiárami­careana te namirahu ena apava­sanana.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Te títapi­ri­canapa eta nameta­ra­pianahi, émapavapa ema Santiago téchajica. Macahepa: —Nupara­pe­naveana, esama­nuchaha.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ema Simón Pedro timeta­ca­ha­viripa te tépana­vainapa majaca­pa­va­cainapa ema Viya ena apava­sanana machane­ra­na­yarehi.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Eta juca eta náechaji­si­ha­quenehi namutu ena víyarahaini profetana. Émaripa ema víyarahaini profeta Amos májuchahi eta juca máechaji­ri­ruvana ema Viya, ani macahehi:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Te táequenénapa eta juca, nápechavaya núcupai­cayare te juca apaquehe. Nétupi­ri­panaya eta nupena táquipai­ruvahi. Tásiha, tiápecha­va­nayare tiyuja­rau­cha­nua­nayare ena achaneana, tacutiyare eta náejirai­ranuhi ena machane­ranaini ema rey David. Tisuapa­nua­na­yareva.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Éneri­chuvare títanu­ca­nua­nayare namutu ena apava­sanana. Nuchane­ra­na­yareva éna, taicha námayare eta níjare”.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Étara eta juca macaye­ma­quenehi ema Viya. Ánaquia­paripa eta mavarairahi vicaicu­tiaraya eta juca.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Tímiyanava eta máechaji­ri­ruvana ema Santiago, ánipa macahe: —Tiuri, eta juca eta nupane­reruhi núti: Tiúripana vésami­ri­ca­va­cachuca ena vichamuriana apava­sanana náequeru­va­naripa mayehe ema Viya.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Taratarichu vicaju­revaca tametaca eta vaipa nacuapechava nacunica eta taeche eta sárare náijara­ca­siruana eta nasiña­rajiana. Váhivare nacuveha súcani apana esena. Énaripa ena esenana, váhivare nacuveha ema apana achane. Váhivare nacunica eta taeche eta sárare namaecha­tinure. Étaripa eta táitine, váhivare nacunica.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Eta vimeta­ca­va­cayare ena vichamuriana apava­sanana eta juca, apaesa vahi nacuse­ma­ra­cavaca ena téhica­na­richaha eta mavanai­ripiana ema Moiséini. Taicha ánaquiá­paripa te avasareana eta náechaji­cui­ra­pa­racahi ena vijaneanana israelítana eta mavanai­ripiana ema Moiséini te náuruji­si­ravana. Puíticha narari­hichaha ena náimica­pi­cau­cha­richucha —macahepa ema Santiago.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Tacahe, ena apóstoleana, énapa ena náiyarahana, énapa ena náumurivana, tiúrihi nasama eta mapane­reruhi ema Santiago. Tacahe, ticava­na­hianapa ena apinana téchema­rahiana ticapi­ca­huanahi, ema Judas Barsabás émapa ema Silas. Éna téhica­na­yarehi ema Pablo émapa ema Bernabé eta nachaviraya te Antioquía.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Tiuri, eta juca táechaji­ri­ruvahi eta carta. Ani tacahehi:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 — ausente —
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 — ausente —
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 — ausente —
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Tacahe, tiyananapa ena tiámana eta carta, nacaijuhepa eta Antioquía. Te títeca­panapa ánaqui, nacuru­jicapa ena nacaiju­he­que­neanahi nachamuriana. Náijaracapa eta námaque­nepahi carta.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Te najacapapa eta carta, navejiacapa. Náechaji­cuhapa te namirahu namutu ena nachamuriana. Tétavi­cavahi eta náurisa­mu­revahi eta nasamirahi.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Nanasi­panapa jena cájeanahi ema Judas émapa ema Silas. Éna, éneri­chuvare eta títucanahi eta máechaji­riruva ema Viya. Tiúrihi eta náimitu­si­ra­vacahi ena nachamuriana. Naconse­ja­cha­vacahi, náetume­sá­mu­re­cha­va­cáinehi náicha. Te tamutupa eta náimitu­re­sirahi, tichava­na­yarepa nayehe ena tivane­canahi. Tacahe, ena nachamu­rianahi náechejie­ma­cha­vacapa. Nayaseacapa ema Viya táurivai­napahi eta napaisiraina.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Émasera ema Silas mavarahapa manasiyare.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Éneri­chuvare, ema Pablo émapa ema Bernabé nanasi­varepa tayehe eta avasare Antioquía. Tímiya­na­vanapa ena tímitu­recana nayehe ena nachamuriana. Ticame­ta­rai­rua­navare nayehe ena apamuriana achaneana. Natiari­hivare ena apamuriana tímica­ta­canahi.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Te táequenepa eta juca semananahi, ema Pablo máichapa ema Bernabé: —Viyanavare viápechava vipaica tayehe eta avasareana, véjira­va­capahi ena vichamuriana te vipaisi­nea­napahi cape juca te tínapu­cainapa viyanahi. Vímaha tájahapuca náichara­cavahi —máichapa.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Tacahe, ema Bernabé tísapavahi tiyana. Mavara­ha­pasera mama ema Marcos.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Émasera ema Pablo vahi mávara­hahini mayanahini ema Marcos. Taicha te tínapu­cainapa tipaicana manaqui­mu­rihahi ema Marcos te avasare Perge tayehe eta Panfilia. Vahi máimica­ta­cahíni tayehe eta náemata­nea­napahi.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Nacaema­ta­nea­caripa eta mamava­rairahi mayanahini ema Marcos. Tacahe, tínaji­ca­canapa. Ema Bernabé tiyanapa, macachanehi ema Marcos. Tiávacu­hanapa, nacaiju­he­yarepa eta tiúrupuhi Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Tacahe, ema Pablo mapane­rechapa mámayare ema Silas. Te tétupi­ri­ca­vanapa, nayuja­rau­cha­numapa ena nachamuriana. Nayaseacapa ema Viya eta máimica­ta­si­rai­napahi eta napaisiraya. Ticame­ta­vanapa tiyananapa.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Eta napaisi­rapahi te achene tétava­ji­ca­napaipa tayehe eta avasa­re­chichana Siria étapa te Cilicia. Náejira­va­capaipa ena nachamuriana natiari­hi­que­nea­napahi. Náetume­sá­mu­re­chá­va­ca­páipahi.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.