Atos 15
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Te jena sácheana, títecapana te Antioquía ena apamuriana israelítana, tiásihanahi te Jerusalén. Navarahapa nahapapiricavaca ena apavasanana téhicanaripa ema Jesús. Ánipa naicha eta náimituresirahi: —Te evaraha iúchucuha eta ícuñayaréni, tacamunu ítauchayare eta mavanairipihi ema Moisés eta vicamarcairaya—nacahepa.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Émasera ema Pablo, émapa ema Bernabé nacapaemachavacapa muraca ena tipamicanahi ena apavasanana eta nacamarcairahi. Ichape eta nacapaemachiracacahi. Tacahe, ena nachamuriana navarahahi náetupirica eta juca. Tásiha, natuparacapa ema Pablo émapa ema Bernabé, nayanahini eta te Jerusalén. Eta ánaqui, ticaechacasiyarehi nayehe ena apóstoleana énapa ena náiyarahanahi. Náevatacavare ena apamuriana téhicanayarepahi ena apinana. Tacahe, eta napaisirapahi te achene, tétavajicanapaipahi tayehe eta avasarechichana táunavanahi eta Siria, étapa te Samaria, návihahi ena apamuriana nachamurianahi. Nametacapaipa eta náinajisirahi ena apavasanana eta nayeherepianaini tamauriqueneana, taicha eta náehisiraipa ema Jesús. Tacahe, ena nachamuriana, eta nasamairirisirahi eta juca, tiúrisamureanarinehi éna.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 — ausente —
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Tacahe, eta náitecapirahi eta te Jerusalén ema Pablo émapa ema Bernabé, ena apóstoleana énapa ena náiyarahanahi pastoreanahi nacurujicapa ena nachamuriana eta najacapiraya ena araitecapianahi. Tacahe, ena apinana nametacapa eta máimicatasiravacapahi ema Viya eta napaisirapahi éna.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Natiarihivare ena religiósoana téhicanarípahi ema Jesús. Titupihanapa éna. Téchajicanapa, ánipa nacahe: —Táitaurevaquene tacamunurichu nacamarca ena apavasanana téhicanaripa ema Viáquenu Jesús. Tacamunuhivare nacaravahu náehica eta juca mavanairipianahi ema Moisés —nacahepa.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Tacahe, te apanapa sache, tiúrujicavanapa ena apóstoleana énapa ena náiyarahana. Navarahapa náetupirica eta juca.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Nacaemataneacaripa eta juca náechajisihahi. Tacahe, titupihapa ema Pedro. Máichavacapa: —Nuparapenaveana, écharichuhi éti ánaquiaparipa eta manerejisiranuhi ema Viya eta nucametarairuya eta nayehe ena apavasanana eta náuchucuirayarehi táichavenénahi eta nasuapirayare ena apana.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ema Viya máimatihi eta nasamureana ena apavasanana eta nasuapirahi. Tásiha, máimerecahi eta majacapiravacahi eta mávahásiravacahi ema Espíritu Santo tacutihi eta mávahásirahavihi víti.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ema Viya, nájina manerejiruina eta máemunasirahavi. Témunacahavihi vimutu: viti israelítana, énapa ena apavasanana. Eta tacahehi, masípasinavacarípa eta nasamureana éna táichavénehi eta nasuapirahi.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Étisera evarahapa épuruyare eta máichaqueneanahi ema Viya. Ticajeraequenepa eta véhisirainahini eta nayeherepiana ena viáchucanaveanaini. Énaripa vahi náitauchapahini tamutu eta nayeherepianapahi. Vítiripa váhivare váratahahini vítauchahini. Tacahe, váipa táuricahini vécatihavacahini ena vichamuriana apavasanana náichahini eta juca.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Vécharipahisera yátupi eta viúchucuiraya táichavénehi eta macatajisirahavihi ema Viáquenu Jesucristo. Viti israelítana, vahi étaparacaina eta vicamarcairahi. Ena apavasanana, váhivare étaparacaina eta tájinairahini namarcainahini —máichapa ema Pedro.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Tacahe, timatinanapa namutu. Nasamararacaripa ema Bernabé, émapa ema Pablo. Nametamurihapa eta máimechirahi ema Viya eta mavanesiravacahi éna, taicha máijaracavacahi eta náichirahi eta tiáramicareana te namirahu ena apavasanana.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Te títapiricanapa eta nametarapianahi, émapavapa ema Santiago téchajica. Macahepa: —Nuparapenaveana, esamanuchaha.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ema Simón Pedro timetacahaviripa te tépanavainapa majacapavacainapa ema Viya ena apavasanana machaneranayarehi.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Eta juca eta náechajisihaquenehi namutu ena víyarahaini profetana. Émaripa ema víyarahaini profeta Amos májuchahi eta juca máechajiriruvana ema Viya, ani macahehi:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Te táequenénapa eta juca, nápechavaya núcupaicayare te juca apaquehe. Nétupiripanaya eta nupena táquipairuvahi. Tásiha, tiápechavanayare tiyujarauchanuanayare ena achaneana, tacutiyare eta náejirairanuhi ena machaneranaini ema rey David. Tisuapanuanayareva.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Énerichuvare títanucanuanayare namutu ena apavasanana. Nuchaneranayareva éna, taicha námayare eta níjare”.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Étara eta juca macayemaquenehi ema Viya. Ánaquiaparipa eta mavarairahi vicaicutiaraya eta juca.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Tímiyanava eta máechajiriruvana ema Santiago, ánipa macahe: —Tiuri, eta juca eta nupanereruhi núti: Tiúripana vésamiricavacachuca ena vichamuriana apavasanana náequeruvanaripa mayehe ema Viya.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Taratarichu vicajurevaca tametaca eta vaipa nacuapechava nacunica eta taeche eta sárare náijaracasiruana eta nasiñarajiana. Váhivare nacuveha súcani apana esena. Énaripa ena esenana, váhivare nacuveha ema apana achane. Váhivare nacunica eta taeche eta sárare namaechatinure. Étaripa eta táitine, váhivare nacunica.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Eta vimetacavacayare ena vichamuriana apavasanana eta juca, apaesa vahi nacusemaracavaca ena téhicanarichaha eta mavanairipiana ema Moiséini. Taicha ánaquiáparipa te avasareana eta náechajicuiraparacahi ena vijaneanana israelítana eta mavanairipiana ema Moiséini te náurujisiravana. Puíticha nararihichaha ena náimicapicaucharichucha —macahepa ema Santiago.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Tacahe, ena apóstoleana, énapa ena náiyarahana, énapa ena náumurivana, tiúrihi nasama eta mapanereruhi ema Santiago. Tacahe, ticavanahianapa ena apinana téchemarahiana ticapicahuanahi, ema Judas Barsabás émapa ema Silas. Éna téhicanayarehi ema Pablo émapa ema Bernabé eta nachaviraya te Antioquía.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Tiuri, eta juca táechajiriruvahi eta carta. Ani tacahehi:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 — ausente —
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 — ausente —
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 — ausente —
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Tacahe, tiyananapa ena tiámana eta carta, nacaijuhepa eta Antioquía. Te títecapanapa ánaqui, nacurujicapa ena nacaijuhequeneanahi nachamuriana. Náijaracapa eta námaquenepahi carta.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Te najacapapa eta carta, navejiacapa. Náechajicuhapa te namirahu namutu ena nachamuriana. Tétavicavahi eta náurisamurevahi eta nasamirahi.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Nanasipanapa jena cájeanahi ema Judas émapa ema Silas. Éna, énerichuvare eta títucanahi eta máechajiriruva ema Viya. Tiúrihi eta náimitusiravacahi ena nachamuriana. Naconsejachavacahi, náetumesámurechavacáinehi náicha. Te tamutupa eta náimituresirahi, tichavanayarepa nayehe ena tivanecanahi. Tacahe, ena nachamurianahi náechejiemachavacapa. Nayaseacapa ema Viya táurivainapahi eta napaisiraina.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Émasera ema Silas mavarahapa manasiyare.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Énerichuvare, ema Pablo émapa ema Bernabé nanasivarepa tayehe eta avasare Antioquía. Tímiyanavanapa ena tímiturecana nayehe ena nachamuriana. Ticametarairuanavare nayehe ena apamuriana achaneana. Natiarihivare ena apamuriana tímicatacanahi.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Te táequenepa eta juca semananahi, ema Pablo máichapa ema Bernabé: —Viyanavare viápechava vipaica tayehe eta avasareana, véjiravacapahi ena vichamuriana te vipaisineanapahi cape juca te tínapucainapa viyanahi. Vímaha tájahapuca náicharacavahi —máichapa.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Tacahe, ema Bernabé tísapavahi tiyana. Mavarahapasera mama ema Marcos.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Émasera ema Pablo vahi mávarahahini mayanahini ema Marcos. Taicha te tínapucainapa tipaicana manaquimurihahi ema Marcos te avasare Perge tayehe eta Panfilia. Vahi máimicatacahíni tayehe eta náemataneanapahi.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Nacaemataneacaripa eta mamavarairahi mayanahini ema Marcos. Tacahe, tínajicacanapa. Ema Bernabé tiyanapa, macachanehi ema Marcos. Tiávacuhanapa, nacaijuheyarepa eta tiúrupuhi Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Tacahe, ema Pablo mapanerechapa mámayare ema Silas. Te tétupiricavanapa, nayujarauchanumapa ena nachamuriana. Nayaseacapa ema Viya eta máimicatasirainapahi eta napaisiraya. Ticametavanapa tiyananapa.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Eta napaisirapahi te achene tétavajicanapaipa tayehe eta avasarechichana Siria étapa te Cilicia. Náejiravacapaipa ena nachamuriana natiarihiqueneanapahi. Náetumesámurechávacapáipahi.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.