Atos 15
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Te jena sácheana, títecapana te Antioquía ena apamuriana israelítana, tiásihanahi te Jerusalén. Navarahapa nahapapiricavaca ena apavasanana téhicanaripa ema Jesús. Ánipa naicha eta náimituresirahi: —Te evaraha iúchucuha eta ícuñayaréni, tacamunu ítauchayare eta mavanairipihi ema Moisés eta vicamarcairaya—nacahepa.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Émasera ema Pablo, émapa ema Bernabé nacapaemachavacapa muraca ena tipamicanahi ena apavasanana eta nacamarcairahi. Ichape eta nacapaemachiracacahi. Tacahe, ena nachamuriana navarahahi náetupirica eta juca. Tásiha, natuparacapa ema Pablo émapa ema Bernabé, nayanahini eta te Jerusalén. Eta ánaqui, ticaechacasiyarehi nayehe ena apóstoleana énapa ena náiyarahanahi. Náevatacavare ena apamuriana téhicanayarepahi ena apinana. Tacahe, eta napaisirapahi te achene, tétavajicanapaipahi tayehe eta avasarechichana táunavanahi eta Siria, étapa te Samaria, návihahi ena apamuriana nachamurianahi. Nametacapaipa eta náinajisirahi ena apavasanana eta nayeherepianaini tamauriqueneana, taicha eta náehisiraipa ema Jesús. Tacahe, ena nachamuriana, eta nasamairirisirahi eta juca, tiúrisamureanarinehi éna.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 — ausente —
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Tacahe, eta náitecapirahi eta te Jerusalén ema Pablo émapa ema Bernabé, ena apóstoleana énapa ena náiyarahanahi pastoreanahi nacurujicapa ena nachamuriana eta najacapiraya ena araitecapianahi. Tacahe, ena apinana nametacapa eta máimicatasiravacapahi ema Viya eta napaisirapahi éna.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Natiarihivare ena religiósoana téhicanarípahi ema Jesús. Titupihanapa éna. Téchajicanapa, ánipa nacahe: —Táitaurevaquene tacamunurichu nacamarca ena apavasanana téhicanaripa ema Viáquenu Jesús. Tacamunuhivare nacaravahu náehica eta juca mavanairipianahi ema Moisés —nacahepa.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Tacahe, te apanapa sache, tiúrujicavanapa ena apóstoleana énapa ena náiyarahana. Navarahapa náetupirica eta juca.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Nacaemataneacaripa eta juca náechajisihahi. Tacahe, titupihapa ema Pedro. Máichavacapa: —Nuparapenaveana, écharichuhi éti ánaquiaparipa eta manerejisiranuhi ema Viya eta nucametarairuya eta nayehe ena apavasanana eta náuchucuirayarehi táichavenénahi eta nasuapirayare ena apana.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ema Viya máimatihi eta nasamureana ena apavasanana eta nasuapirahi. Tásiha, máimerecahi eta majacapiravacahi eta mávahásiravacahi ema Espíritu Santo tacutihi eta mávahásirahavihi víti.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ema Viya, nájina manerejiruina eta máemunasirahavi. Témunacahavihi vimutu: viti israelítana, énapa ena apavasanana. Eta tacahehi, masípasinavacarípa eta nasamureana éna táichavénehi eta nasuapirahi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Étisera evarahapa épuruyare eta máichaqueneanahi ema Viya. Ticajeraequenepa eta véhisirainahini eta nayeherepiana ena viáchucanaveanaini. Énaripa vahi náitauchapahini tamutu eta nayeherepianapahi. Vítiripa váhivare váratahahini vítauchahini. Tacahe, váipa táuricahini vécatihavacahini ena vichamuriana apavasanana náichahini eta juca.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Vécharipahisera yátupi eta viúchucuiraya táichavénehi eta macatajisirahavihi ema Viáquenu Jesucristo. Viti israelítana, vahi étaparacaina eta vicamarcairahi. Ena apavasanana, váhivare étaparacaina eta tájinairahini namarcainahini —máichapa ema Pedro.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Tacahe, timatinanapa namutu. Nasamararacaripa ema Bernabé, émapa ema Pablo. Nametamurihapa eta máimechirahi ema Viya eta mavanesiravacahi éna, taicha máijaracavacahi eta náichirahi eta tiáramicareana te namirahu ena apavasanana.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Te títapiricanapa eta nametarapianahi, émapavapa ema Santiago téchajica. Macahepa: —Nuparapenaveana, esamanuchaha.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Ema Simón Pedro timetacahaviripa te tépanavainapa majacapavacainapa ema Viya ena apavasanana machaneranayarehi.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Eta juca eta náechajisihaquenehi namutu ena víyarahaini profetana. Émaripa ema víyarahaini profeta Amos májuchahi eta juca máechajiriruvana ema Viya, ani macahehi:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Te táequenénapa eta juca, nápechavaya núcupaicayare te juca apaquehe. Nétupiripanaya eta nupena táquipairuvahi. Tásiha, tiápechavanayare tiyujarauchanuanayare ena achaneana, tacutiyare eta náejirairanuhi ena machaneranaini ema rey David. Tisuapanuanayareva.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Énerichuvare títanucanuanayare namutu ena apavasanana. Nuchaneranayareva éna, taicha námayare eta níjare”.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Étara eta juca macayemaquenehi ema Viya. Ánaquiaparipa eta mavarairahi vicaicutiaraya eta juca.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Tímiyanava eta máechajiriruvana ema Santiago, ánipa macahe: —Tiuri, eta juca eta nupanereruhi núti: Tiúripana vésamiricavacachuca ena vichamuriana apavasanana náequeruvanaripa mayehe ema Viya.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Taratarichu vicajurevaca tametaca eta vaipa nacuapechava nacunica eta taeche eta sárare náijaracasiruana eta nasiñarajiana. Váhivare nacuveha súcani apana esena. Énaripa ena esenana, váhivare nacuveha ema apana achane. Váhivare nacunica eta taeche eta sárare namaechatinure. Étaripa eta táitine, váhivare nacunica.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Eta vimetacavacayare ena vichamuriana apavasanana eta juca, apaesa vahi nacusemaracavaca ena téhicanarichaha eta mavanairipiana ema Moiséini. Taicha ánaquiáparipa te avasareana eta náechajicuiraparacahi ena vijaneanana israelítana eta mavanairipiana ema Moiséini te náurujisiravana. Puíticha nararihichaha ena náimicapicaucharichucha —macahepa ema Santiago.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Tacahe, ena apóstoleana, énapa ena náiyarahana, énapa ena náumurivana, tiúrihi nasama eta mapanereruhi ema Santiago. Tacahe, ticavanahianapa ena apinana téchemarahiana ticapicahuanahi, ema Judas Barsabás émapa ema Silas. Éna téhicanayarehi ema Pablo émapa ema Bernabé eta nachaviraya te Antioquía.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Tiuri, eta juca táechajiriruvahi eta carta. Ani tacahehi:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 — ausente —
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 — ausente —
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Tacahe, tiyananapa ena tiámana eta carta, nacaijuhepa eta Antioquía. Te títecapanapa ánaqui, nacurujicapa ena nacaijuhequeneanahi nachamuriana. Náijaracapa eta námaquenepahi carta.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Te najacapapa eta carta, navejiacapa. Náechajicuhapa te namirahu namutu ena nachamuriana. Tétavicavahi eta náurisamurevahi eta nasamirahi.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Nanasipanapa jena cájeanahi ema Judas émapa ema Silas. Éna, énerichuvare eta títucanahi eta máechajiriruva ema Viya. Tiúrihi eta náimitusiravacahi ena nachamuriana. Naconsejachavacahi, náetumesámurechavacáinehi náicha. Te tamutupa eta náimituresirahi, tichavanayarepa nayehe ena tivanecanahi. Tacahe, ena nachamurianahi náechejiemachavacapa. Nayaseacapa ema Viya táurivainapahi eta napaisiraina.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Émasera ema Silas mavarahapa manasiyare.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Énerichuvare, ema Pablo émapa ema Bernabé nanasivarepa tayehe eta avasare Antioquía. Tímiyanavanapa ena tímiturecana nayehe ena nachamuriana. Ticametarairuanavare nayehe ena apamuriana achaneana. Natiarihivare ena apamuriana tímicatacanahi.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Te táequenepa eta juca semananahi, ema Pablo máichapa ema Bernabé: —Viyanavare viápechava vipaica tayehe eta avasareana, véjiravacapahi ena vichamuriana te vipaisineanapahi cape juca te tínapucainapa viyanahi. Vímaha tájahapuca náicharacavahi —máichapa.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Tacahe, ema Bernabé tísapavahi tiyana. Mavarahapasera mama ema Marcos.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Émasera ema Pablo vahi mávarahahini mayanahini ema Marcos. Taicha te tínapucainapa tipaicana manaquimurihahi ema Marcos te avasare Perge tayehe eta Panfilia. Vahi máimicatacahíni tayehe eta náemataneanapahi.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Nacaemataneacaripa eta mamavarairahi mayanahini ema Marcos. Tacahe, tínajicacanapa. Ema Bernabé tiyanapa, macachanehi ema Marcos. Tiávacuhanapa, nacaijuheyarepa eta tiúrupuhi Chipre.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Tacahe, ema Pablo mapanerechapa mámayare ema Silas. Te tétupiricavanapa, nayujarauchanumapa ena nachamuriana. Nayaseacapa ema Viya eta máimicatasirainapahi eta napaisiraya. Ticametavanapa tiyananapa.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Eta napaisirapahi te achene tétavajicanapaipa tayehe eta avasarechichana Siria étapa te Cilicia. Náejiravacapaipa ena nachamuriana natiarihiqueneanapahi. Náetumesámurechávacapáipahi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.