Atos 15
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH
1 Te jena sácheana, títecapana te Antioquía ena apamuriana israelítana, tiásihanahi te Jerusalén. Navarahapa nahapapiricavaca ena apavasanana téhicanaripa ema Jesús. Ánipa naicha eta náimituresirahi: —Te evaraha iúchucuha eta ícuñayaréni, tacamunu ítauchayare eta mavanairipihi ema Moisés eta vicamarcairaya—nacahepa.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Émasera ema Pablo, émapa ema Bernabé nacapaemachavacapa muraca ena tipamicanahi ena apavasanana eta nacamarcairahi. Ichape eta nacapaemachiracacahi. Tacahe, ena nachamuriana navarahahi náetupirica eta juca. Tásiha, natuparacapa ema Pablo émapa ema Bernabé, nayanahini eta te Jerusalén. Eta ánaqui, ticaechacasiyarehi nayehe ena apóstoleana énapa ena náiyarahanahi. Náevatacavare ena apamuriana téhicanayarepahi ena apinana. Tacahe, eta napaisirapahi te achene, tétavajicanapaipahi tayehe eta avasarechichana táunavanahi eta Siria, étapa te Samaria, návihahi ena apamuriana nachamurianahi. Nametacapaipa eta náinajisirahi ena apavasanana eta nayeherepianaini tamauriqueneana, taicha eta náehisiraipa ema Jesús. Tacahe, ena nachamuriana, eta nasamairirisirahi eta juca, tiúrisamureanarinehi éna.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 — ausente —
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Tacahe, eta náitecapirahi eta te Jerusalén ema Pablo émapa ema Bernabé, ena apóstoleana énapa ena náiyarahanahi pastoreanahi nacurujicapa ena nachamuriana eta najacapiraya ena araitecapianahi. Tacahe, ena apinana nametacapa eta máimicatasiravacapahi ema Viya eta napaisirapahi éna.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Natiarihivare ena religiósoana téhicanarípahi ema Jesús. Titupihanapa éna. Téchajicanapa, ánipa nacahe: —Táitaurevaquene tacamunurichu nacamarca ena apavasanana téhicanaripa ema Viáquenu Jesús. Tacamunuhivare nacaravahu náehica eta juca mavanairipianahi ema Moisés —nacahepa.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Tacahe, te apanapa sache, tiúrujicavanapa ena apóstoleana énapa ena náiyarahana. Navarahapa náetupirica eta juca.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Nacaemataneacaripa eta juca náechajisihahi. Tacahe, titupihapa ema Pedro. Máichavacapa: —Nuparapenaveana, écharichuhi éti ánaquiaparipa eta manerejisiranuhi ema Viya eta nucametarairuya eta nayehe ena apavasanana eta náuchucuirayarehi táichavenénahi eta nasuapirayare ena apana.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ema Viya máimatihi eta nasamureana ena apavasanana eta nasuapirahi. Tásiha, máimerecahi eta majacapiravacahi eta mávahásiravacahi ema Espíritu Santo tacutihi eta mávahásirahavihi víti.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ema Viya, nájina manerejiruina eta máemunasirahavi. Témunacahavihi vimutu: viti israelítana, énapa ena apavasanana. Eta tacahehi, masípasinavacarípa eta nasamureana éna táichavénehi eta nasuapirahi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Étisera evarahapa épuruyare eta máichaqueneanahi ema Viya. Ticajeraequenepa eta véhisirainahini eta nayeherepiana ena viáchucanaveanaini. Énaripa vahi náitauchapahini tamutu eta nayeherepianapahi. Vítiripa váhivare váratahahini vítauchahini. Tacahe, váipa táuricahini vécatihavacahini ena vichamuriana apavasanana náichahini eta juca.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Vécharipahisera yátupi eta viúchucuiraya táichavénehi eta macatajisirahavihi ema Viáquenu Jesucristo. Viti israelítana, vahi étaparacaina eta vicamarcairahi. Ena apavasanana, váhivare étaparacaina eta tájinairahini namarcainahini —máichapa ema Pedro.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Tacahe, timatinanapa namutu. Nasamararacaripa ema Bernabé, émapa ema Pablo. Nametamurihapa eta máimechirahi ema Viya eta mavanesiravacahi éna, taicha máijaracavacahi eta náichirahi eta tiáramicareana te namirahu ena apavasanana.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Te títapiricanapa eta nametarapianahi, émapavapa ema Santiago téchajica. Macahepa: —Nuparapenaveana, esamanuchaha.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Ema Simón Pedro timetacahaviripa te tépanavainapa majacapavacainapa ema Viya ena apavasanana machaneranayarehi.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Eta juca eta náechajisihaquenehi namutu ena víyarahaini profetana. Émaripa ema víyarahaini profeta Amos májuchahi eta juca máechajiriruvana ema Viya, ani macahehi:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Te táequenénapa eta juca, nápechavaya núcupaicayare te juca apaquehe. Nétupiripanaya eta nupena táquipairuvahi. Tásiha, tiápechavanayare tiyujarauchanuanayare ena achaneana, tacutiyare eta náejirairanuhi ena machaneranaini ema rey David. Tisuapanuanayareva.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Énerichuvare títanucanuanayare namutu ena apavasanana. Nuchaneranayareva éna, taicha námayare eta níjare”.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Étara eta juca macayemaquenehi ema Viya. Ánaquiaparipa eta mavarairahi vicaicutiaraya eta juca.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Tímiyanava eta máechajiriruvana ema Santiago, ánipa macahe: —Tiuri, eta juca eta nupanereruhi núti: Tiúripana vésamiricavacachuca ena vichamuriana apavasanana náequeruvanaripa mayehe ema Viya.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Taratarichu vicajurevaca tametaca eta vaipa nacuapechava nacunica eta taeche eta sárare náijaracasiruana eta nasiñarajiana. Váhivare nacuveha súcani apana esena. Énaripa ena esenana, váhivare nacuveha ema apana achane. Váhivare nacunica eta taeche eta sárare namaechatinure. Étaripa eta táitine, váhivare nacunica.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Eta vimetacavacayare ena vichamuriana apavasanana eta juca, apaesa vahi nacusemaracavaca ena téhicanarichaha eta mavanairipiana ema Moiséini. Taicha ánaquiáparipa te avasareana eta náechajicuiraparacahi ena vijaneanana israelítana eta mavanairipiana ema Moiséini te náurujisiravana. Puíticha nararihichaha ena náimicapicaucharichucha —macahepa ema Santiago.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Tacahe, ena apóstoleana, énapa ena náiyarahana, énapa ena náumurivana, tiúrihi nasama eta mapanereruhi ema Santiago. Tacahe, ticavanahianapa ena apinana téchemarahiana ticapicahuanahi, ema Judas Barsabás émapa ema Silas. Éna téhicanayarehi ema Pablo émapa ema Bernabé eta nachaviraya te Antioquía.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Tiuri, eta juca táechajiriruvahi eta carta. Ani tacahehi:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 — ausente —
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 — ausente —
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 — ausente —
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Tacahe, tiyananapa ena tiámana eta carta, nacaijuhepa eta Antioquía. Te títecapanapa ánaqui, nacurujicapa ena nacaijuhequeneanahi nachamuriana. Náijaracapa eta námaquenepahi carta.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Te najacapapa eta carta, navejiacapa. Náechajicuhapa te namirahu namutu ena nachamuriana. Tétavicavahi eta náurisamurevahi eta nasamirahi.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Nanasipanapa jena cájeanahi ema Judas émapa ema Silas. Éna, énerichuvare eta títucanahi eta máechajiriruva ema Viya. Tiúrihi eta náimitusiravacahi ena nachamuriana. Naconsejachavacahi, náetumesámurechavacáinehi náicha. Te tamutupa eta náimituresirahi, tichavanayarepa nayehe ena tivanecanahi. Tacahe, ena nachamurianahi náechejiemachavacapa. Nayaseacapa ema Viya táurivainapahi eta napaisiraina.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Émasera ema Silas mavarahapa manasiyare.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Énerichuvare, ema Pablo émapa ema Bernabé nanasivarepa tayehe eta avasare Antioquía. Tímiyanavanapa ena tímiturecana nayehe ena nachamuriana. Ticametarairuanavare nayehe ena apamuriana achaneana. Natiarihivare ena apamuriana tímicatacanahi.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Te táequenepa eta juca semananahi, ema Pablo máichapa ema Bernabé: —Viyanavare viápechava vipaica tayehe eta avasareana, véjiravacapahi ena vichamuriana te vipaisineanapahi cape juca te tínapucainapa viyanahi. Vímaha tájahapuca náicharacavahi —máichapa.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Tacahe, ema Bernabé tísapavahi tiyana. Mavarahapasera mama ema Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Émasera ema Pablo vahi mávarahahini mayanahini ema Marcos. Taicha te tínapucainapa tipaicana manaquimurihahi ema Marcos te avasare Perge tayehe eta Panfilia. Vahi máimicatacahíni tayehe eta náemataneanapahi.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Nacaemataneacaripa eta mamavarairahi mayanahini ema Marcos. Tacahe, tínajicacanapa. Ema Bernabé tiyanapa, macachanehi ema Marcos. Tiávacuhanapa, nacaijuheyarepa eta tiúrupuhi Chipre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Tacahe, ema Pablo mapanerechapa mámayare ema Silas. Te tétupiricavanapa, nayujarauchanumapa ena nachamuriana. Nayaseacapa ema Viya eta máimicatasirainapahi eta napaisiraya. Ticametavanapa tiyananapa.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Eta napaisirapahi te achene tétavajicanapaipa tayehe eta avasarechichana Siria étapa te Cilicia. Náejiravacapaipa ena nachamuriana natiarihiqueneanapahi. Náetumesámurechávacapáipahi.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.