Atos 13
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Ena téhicana ema Jesús ticavasanahi te avasare Antioquía, natiarihi te namuri ena ticametarairurahiana eta máechajiriruva ema Viya. Tímiturahianahi éna. Natiarihichaha ema Bernabé émapa ema Saulo. Natiarihihivare ema Simón (ema náimijarechavare Negro), émapa ema Lucio (eta máuchusinehi te avasare Cirene), émapa ema Manaén (ema machajuruhi ema Herodes Antipas, machicha ema Aluresini).
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Étana sache, ticurujicanapa eta nayujarasirahi me Viáquenu. Náichahivare eta ayuna. Tacahe, máechajicavacapa ema Espíritu Santo. Máichapa: —Ema maca Bernabé émapa ema Saulo, natuparahaichuhi ticametarairuanaya taicha nunerejiruanahi éna. Évatasinanuya puiti ena nani apinana —máichapa.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Tacahe, titsecavanapa ena apinana eta napaisiraya. Te tamutupa, tiápechavanapa nahayunacha namutu. Eta nayujarauchirahi, nanacapa eta navahuana te nápusiana ena tipaicanayare. Nayaseacapa ema Viya eta táurivainapahi eta napaisiraya. Tacahe, ticametavanapa. Tiyananapa.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Tacahe, ena nani ema Bernabé ema Saulo, mavaneruanahi ema Espíritu Santo, tiyananapa te puerto ticaijare Seleucia. Máehicapahivare ema Juan Marcos. Tímicatarecapahi nayehe. Tacahe, tiánuecanainapa nacaijuheya eta tiúrupuhi ticaijare Chipre. Te títecapanapa te puerto ticaijare Salamina, tiyananapa eta te náurujisirárevana ena israelítana (taicha tamutu avasareana tatiarihipahi eta nayehe sinagoga). Ticametarairuanapa eta máechajiriruva ema Viya.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Tamutu napaica eta táichapevahi eta tiúrupuhi. Títecapanapa te avasare ticaijare Pafos. Ánaqui matiarihihi ema émana israelíta ticaijare Elimas Barjesús. Iápemare ema maca. Tépiyahirahivare tímijachavahi máimati ema Viya.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ema maca iápemare macachanejiricahi ema Prefecto Sergio Paulo. Ema maca Prefecto, téchemarahi. Tásiha, máimivanerecapa náichuhapana ema Bernabé émapa ema Saulo, taicha mavarahahi masamaya eta máechajiriruva ema Viya.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Émasera ema maca iápemare macatianacavacapa éna. Mayurucapa ema Prefecto eta vahi macusuapa eta máechajiriruva ema Viya.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Tacahe, ema Saulo (éma ticaijarehi puiti Pablo), mávaháruquenehi ema Espíritu Santo, máimararacapa ema iápemare.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Tacahe, máichapa: —¡Tivayuarahitataji matsiriarairaha! ¡Piti machicha ema Váinaraji! ¡Piti picatianaca tamutu eta táuriqueneana! Píti píchejimiráuchavacahi ena tivarahana téhicana ema Viáquenu. ¡Pínajica eta juca pivainarajivahi!
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Puiti ema Viya tícuñacaviyare. Púchuquiviyare máicha. Tiyereyare eta vahi pímahaimahi eta tajaraiva eta sache —máichapa ema Pablo. Jéhesaréinehi, tíjahúchavapa témaha eta máimairirisira, púchuquipa ema iápemare. Tacahe, matanucapa ena tichurucanaya te mavahu.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Te máimahapa ema Prefecto eta juca, tipicarinehi. Tásiha, masuapapa eta masamirahi eta náimiturapiana ena apóstoleana mayehe ema Viáquenu Jesús.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Tacahe, ema Pablo énapa ena macompañeroana tiávacuhanapa. Najunijicapa eta Pafos. Tiyananapa tayehe eta avasare Perge táunavahi eta provincia Panfilia. Te títecapanapa te Perge, eta jena sácheanahi, ema Juan Marcos majunijicavacapa éna. Tichavapa te Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Éna, tiánucuhanapa nacaijuhepa eta avasare Antioquía Ichipichu te tinapaica eta Pisidia. Te títecapanapa, te apanapa sache sávaru, tisiapanapa eta te náurujisirareva ena israelítana eta nayujarauchirahi. Téjacanapa.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Tacahe, tisiapanavarepa ena tuparairucana tayehe eta náurujisirareva. Náechajicuhapa ánipi eta Sagrada Escritura májurehi ema Moisés étapa eta nájurehi ena profetana. Te tamutupa eta náechajicuirahi, nayaserecapa ena araitecapianahi. Náichapa: —Viparapenaveana, te tatiarihipuca eta échajisihayare consejo viyehe víti, táuricapa econsejachahavipa —náichapa.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Tacahe, ema Pablo titupihapa. Macanuquechapa eta mavahuana eta máechajisirayarehi, mavarahahi tauri eta nasamiraina (taicha tacahehi eta nayeherepi). Ánipa macahe: —Esamanuchaha, nuparapenaveana israelítana. Étipa eti epicaurahianahi mayehe ema Viya.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Ema Viya vicasiñaquenehi viti israelítana manerejicavacahi ena viáchucanaveánaini. Te návihaichaha te apanaquene avasare ticaijare Egipto, macaejapacavacahi ena nachichanaveana. Énerichuvare, te máiputsicavacapa te jena avasare návinénihi, máimerecapahi eta máitupajijiasiravahi máimicatasiravacapahi éna.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Tásihasera, cuarenta año eta macamichirahi ema Viya eta náejecapirávana tayehe eta návihairahi te mávapahi vámahi.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Te táequenepa, macamitiequenehavare eta siétequene avasareana ena apánapanéjiqueneána ticavasanainihi te Canaán. Tásiha, máijaracapa ena viáchucanaveanaini eta jena apaquehe natuparahaquenehi maicha ema Viya.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Tacahe, 450 año eta majaneasiravacahi, mavanecapa ena juéseanaya téchapajirícanayarehi. Tacahe, tiámainucavapa te tijurucapa ema profeta ticaijare Samuel, máequeneréruhi nayehehi juez.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Tacahe, éna nayaseacapa ema Viya ema nayeheyarehi rey. Tásiha, máijarasihapa ema Viya ema nayeheyarehi rey ticaijare Saúl, machicha ema Cis, mámariéquenéni ema viáchucaequenéni Benjamín. Cuarenta año eta macatuparahairahi.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Te táequenepa, ema Viya máitsivachapa ema Saúl. Ticaijarapa ema David, émapavapa reyhi. Taicha macahepa ema Viya: “Nímararacahi ema David, machicha ema Isaí, núrica eta máurivahi. Taicha máitauchayare tamutu eta nuvanairipianaya” macahepa ema Viya.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Tiuri, eta máechajiriruvahi ema Viya, matiarihiyare ema émana mámariequeneyare ema maca Davíd tiúchucayarehi ema Ticatiurahiyare viyehe viti israelítana. Puiti vimetacahe eta máimeresiravaipa ema Jesús ema Ticatiurahiquene viyehe.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Te tamirahupaichaha eta máimeresiravayarehi ema Jesús, ticametarairuripa ema Juan nayehe ena achaneana vijaneanana israelítana. Mavanecapahi eta náeneuchiravaina náinajisiraina eta napecaturana, étapa eta nacaicachasiraina. Títecapapa eta sache máitauchiraipa ema Juan tamutu eta mavanahianahi me Viya. Ticametarairurichaha ema, máichavacapa ena achaneana:
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 “Ímijachaipapuca nútihi ema Cristo, ema vicuchapaquenehi. Váhira nútina. Títecapainapasera éma, téhicanupahi te néquene. Malayarinehi núti nácutinasihini eta máitupajijiasiravahi éma. Váiparinehi nácaemuñavaimahi macamusuranuhini nuti páuresami” máichavacapa ema Juan.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Esamanuchaha, emutu eti nujaneanana, eti nucutiqueneanahi eta mámariequenerahavihi ema viáchucaini Abraham, étipa eti apamuriana epicaurahianahi mayehe ema Viya. Ema Viáquenu tivanecahavi vimetacaheyare yátupina eta iúchucuirayare éti apanava, te ecasiñava me Jesús.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Máchusera ácutihini ena tuparairucana te Jerusalén, énapa ena ticavasanahi te jena avasare. Tamutu eta sávaruana eta náurujisiravana, náechajicuhaparacahi eta libro nájuchaquenehi ena profetanaini. Váhisera nácaicutiarahini. Eta tacahehi, vahi náimatihini ema Jesús eta émairahi Cristo. Váhivare najacapahini. Éma, tájinahinéni matapiravainahini taviuchahini eta táimicapacahini. Énasera nayaseacapa ema Pilato eta máimicapasiraya. Tacahepa masuapapa éma eta nayasearapihi. Tásiha, te títauchavapa eta nacapasirahi, ena máimitureana nacucupaicapa te macurusura, náecarapa. Tacahehi eta táitauchiravahi tamutu eta nametarapiana ena profetanaini eta máicharacavayarehi ema Cristo eta máepenirahi, taicha tacajuquenehi éta te Sagrada Escritura.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 — ausente —
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 — ausente —
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Émasera ema Viya macaechepucahi te máecari.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Tacahe, camuri eta sácheana máimeresiravahi ema Jesús nayehe ena máimitureana, ena nani macachanevacapahi te másihapa te Galilea, téhepa te tiyanapa te Jerusalén. Ena nani tímahanahi, énara ena téchajisihanahi puiti eta máechepusirahi.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Acane, ema Viya macametarapihi nayehe ena viáchucanaveanaini eta macucupaisirayarehi ema Cristo. Títauchavaipahisera puiti eta máechajiriruvahi taicha vímatiripa ema Cristo viti nachíchanavéqueneana. ¡Tímerecavaipa ema Jesús, émairahi yátupiquenehi Cristo manerejiruhi ema Viya! Máimerecapa ema Viya ema Jesús eta émairahi yátupiquenehi Cristo, taicha macaechepucahi te máecari. Étara tímitecahavi vimetapanahe eta juca táuriquene téchacareana. Étara tacayemaquenehi eta máechajiriruva ema Viya eta te Salmo 2, ánipa macahehi: “Pítira nuchichavi. Puiti jena sache, nímimatichaviyare nayehe ena achaneana eta nuchichairavihi eta nucaechepusiravihi te pécari” máichapa.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Eta máechepusirahi ema Jesús te máecari, vaipa tiápechavaimahi tépena. Taicha máechajicahi ema Viya ena israelítana, ánipa máichahi: “Níjaracaheyare ema máuriquene Iáquenuyare. Éma ticatiuchaheyare tamutu sácheana. Máichecuaraquireyare eta ítaresiraya máicha, eta ecachanerayare éma. Taicha níjararuvahi eta juca néchajiriruvahi mayehe ema David” máichapa ema Viya.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Énerichuvare, acane ema Cristo macahehi eta máechajiriruvahi te apana Salmo: “Vahi písapaimahi témitiequeneha eta náquehe nuti pichicha pémunaruquenehi” máichapa.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Tiuri, ema David, yátupihi eta máechapajirisiravacahi ena machanerana. Te títecapapa eta matuparahahi mayehe ema Viya, tépenapa ema David. Tacahe, náecarapanapa éma. Tépachaicavahi eta máeche te máecari.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Émasera ema Jesús vahi táepachaicavahini eta máeche te máecari taicha macaechepucahi ema Viya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Nuparapenaveana, nuvaraha numetacahe puiti apaesa ímatiéqueneha. Ema Viya mavaraha tiperdonachahe eta epecaturana te ácasiña ema machicha Jesús.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Viti israelítana, ichape eta véjecapiravahi me Viya taicha vimaitauchirahi eta viyeherepiana máijararuhavihi ema Moisés. Téhesera véhica puiti ema Jesucristo, viperdonachacareya víti mayehe ema Viya.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Tásiha puiti, ecaunevayare éti, machu ácutiriana ena achaneanaini máechajiruanahi ema Viya eta acane. Ani máichahi:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “Ímahayare, eti épurunuanahi núti. Núti níchayare eta tiáramicare te emirahu te juca sácheana. Te nímimetacahepa eta juca, váhiquene esuapahini éti. Tásiha, tapaenumavainapa te ímahapa eta níchaqueneya, iáraminapa. Nímatihesera eta emásuapajiráivanahi. Épenainapa táicha” máichapa ema Viya.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Te tamutupa eta máechajisirahi ema Pablo, nayaseacapa ena achaneana, ánipa naicha: —Picatajicahavi. Piápechahavini pímitucahavi eta juca te apanainavare sávaru —náichapa. Te tiúchucanapa eta te náurujisirareva, tiyananapa ena apinana apóstoleana eta te náitecapihahi. Náehicapa ena camuriana israelítana, énapa ena apavasanana tépiyacavanaripa israelítana taicha napicauchaipa ema Viya. Ticaimitucasianapa táurivaina eta najicapiraya eta máurivahi ema Viya, nacasiñairava me Machicha Jesús.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 — ausente —
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Te apanavarepa sávaru, namutuyareni ena achaneana ticavasanahi te avasare tiúrujicavana nasamararacayarehi eta máechajiriruva ema Viya mametarapiyarehi ema Pablo.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Énasera ena israelítana masuapajirairahanahi, te náimahapa eta natiarihirahi ena apavasanana, tisemanapa eta mametasiravacahi ema Pablo eta najacapacarevahi me Viya éna apanava. Eta tacahe, nácapaemachapa ema Pablo, nacajachapa.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Te nasamapa ema Pablo émapa ema Bernabé eta náichirahi ena ticatianacanahi, tájina vahi nayútutuémahini. Náichavacapa: —Tatuparacahi étivayarehi eti vijaneanana vímitucahe eta juca máechajiriruva ema Viya. Étisera vahi iúricahini eta esamirahi, váhivare ésachahini ésenica eta mávasa ema Viya. Tacahe puiti, énainarinepuca vímitucavacaya ena apavasanana.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Taicha víti vivanecasivahi me Viya. Vítauchayare eta juca mavanairipi, ani macahehi: “Nutuparacaviyare píti pipaicayare tamutu avasareana te juca apaquehe. Picametarairuyare eta néchajiriruvana nayehe ena achaneana eta nucuchucuiraya nácani tisuapanuanaya” —macahepa ema Pablo.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Te nasamapa eta juca ena apavasanana, tiúrisamureanapa. Tásiha, nacahepa: —Tétavicavapa táurinava eta juca máechajiriruva ema Viya —nacahepa. Énerichuvare, nasuapapa ena máichuhaqueneanahi ema Viya eta náitaresiraya máichecuaraquireya te táequenenapa eta náepeniraya.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Tacahe, ena tisuapanaripa nacametarairuvare eta máechajiriruva ema Viya nayehe ena achaneana ticavasanahi te tachacayarahana eta avasare Antioquía Ichipichu.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Nararihihisera ena ticatianacanahi ema Pablo émapa ema Bernabé. Israelítanahi éna. Tacahe, náimitucapa ena tuparairucana te avasare, énapa ena ésenana ticapicahucareanahi, téhicanahi eta nayeherepiana ena israelítana. Énerichuvare napamicapa ena achaneana, navarairahi náquijicaya tayehe eta avasare ena apóstoleana. Jéhesareinehi, ticuticacanapa eta nacatichiravacahi, nacuchucavacapa ena apinana.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Tacahe, eta nayanirayarepa ena apóstoleana, náetatapevachavaca eta náeparupevana te namirahu ena ticatianacanahi. Táicutiarahi eta namáimitucacárevahi éna, tájinavarepa tímiapechaimahi náimitucavacahini. Tacahe, tiyananapa nacaijuhepa eta te avasare Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Énasera ena apamuriana téhicanaripa tímiyanavanapa eta nasuapirahi ema Viya. Tiúrisamureanahivare éna taicha eta mávahásirahi ema Espíritu Santo.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.