Atos 13

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena téhicana ema Jesús ticava­sanahi te avasare Antioquía, natiarihi te namuri ena ticame­ta­rai­ru­rahiana eta máechaji­riruva ema Viya. Tímitu­ra­hianahi éna. Natiari­hichaha ema Bernabé émapa ema Saulo. Natiari­hi­hivare ema Simón (ema náimija­re­chavare Negro), émapa ema Lucio (eta máuchusinehi te avasare Cirene), émapa ema Manaén (ema machajuruhi ema Herodes Antipas, machicha ema Aluresini).
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Étana sache, ticuru­ji­canapa eta nayuja­ra­sirahi me Viáquenu. Náichahivare eta ayuna. Tacahe, máechaji­ca­vacapa ema Espíritu Santo. Máichapa: —Ema maca Bernabé émapa ema Saulo, natupa­ra­haichuhi ticame­ta­rai­ruanaya taicha nunere­ji­ruanahi éna. Évata­si­nanuya puiti ena nani apinana —máichapa.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Tacahe, titseca­vanapa ena apinana eta napaisiraya. Te tamutupa, tiápecha­vanapa nahayunacha namutu. Eta nayuja­rau­chirahi, nanacapa eta navahuana te nápusiana ena tipaica­nayare. Nayaseacapa ema Viya eta táurivai­napahi eta napaisiraya. Tacahe, ticame­ta­vanapa. Tiyananapa.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Tacahe, ena nani ema Bernabé ema Saulo, mavane­ruanahi ema Espíritu Santo, tiyananapa te puerto ticaijare Seleucia. Máehica­pa­hivare ema Juan Marcos. Tímica­ta­re­capahi nayehe. Tacahe, tiánueca­nainapa nacaijuheya eta tiúrupuhi ticaijare Chipre. Te títeca­panapa te puerto ticaijare Salamina, tiyananapa eta te náuruji­si­rá­revana ena israelítana (taicha tamutu avasareana tatiari­hipahi eta nayehe sinagoga). Ticame­ta­rai­ruanapa eta máechaji­riruva ema Viya.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Tamutu napaica eta táichapevahi eta tiúrupuhi. Títeca­panapa te avasare ticaijare Pafos. Ánaqui matiarihihi ema émana israelíta ticaijare Elimas Barjesús. Iápemare ema maca. Tépiya­hi­ra­hivare tímija­chavahi máimati ema Viya.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ema maca iápemare macacha­ne­ji­ricahi ema Prefecto Sergio Paulo. Ema maca Prefecto, téchemarahi. Tásiha, máimiva­ne­recapa náichuhapana ema Bernabé émapa ema Saulo, taicha mavarahahi masamaya eta máechaji­riruva ema Viya.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Émasera ema maca iápemare macatia­na­ca­vacapa éna. Mayurucapa ema Prefecto eta vahi macusuapa eta máechaji­riruva ema Viya.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Tacahe, ema Saulo (éma ticaijarehi puiti Pablo), mávahá­ru­quenehi ema Espíritu Santo, máimara­racapa ema iápemare.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Tacahe, máichapa: —¡Tivayua­ra­hi­tataji matsiria­rairaha! ¡Piti machicha ema Váinaraji! ¡Piti picatianaca tamutu eta táuriqueneana! Píti pícheji­mi­ráu­cha­vacahi ena tivarahana téhicana ema Viáquenu. ¡Pínajica eta juca pivaina­ra­jivahi!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Puiti ema Viya tícuña­ca­viyare. Púchuqui­viyare máicha. Tiyereyare eta vahi pímahaimahi eta tajaraiva eta sache —máichapa ema Pablo. Jéhesa­réinehi, tíjahú­chavapa témaha eta máimairi­risira, púchuquipa ema iápemare. Tacahe, matanucapa ena tichuru­canaya te mavahu.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Te máimahapa ema Prefecto eta juca, tipica­rinehi. Tásiha, masuapapa eta masamirahi eta náimitu­rapiana ena apóstoleana mayehe ema Viáquenu Jesús.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Tacahe, ema Pablo énapa ena macompa­ñeroana tiávacu­hanapa. Najuni­jicapa eta Pafos. Tiyananapa tayehe eta avasare Perge táunavahi eta provincia Panfilia. Te títeca­panapa te Perge, eta jena sácheanahi, ema Juan Marcos majuni­ji­ca­vacapa éna. Tichavapa te Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Éna, tiánucu­hanapa nacaijuhepa eta avasare Antioquía Ichipichu te tinapaica eta Pisidia. Te títeca­panapa, te apanapa sache sávaru, tisiapanapa eta te náuruji­si­rareva ena israelítana eta nayuja­rau­chirahi. Téjacanapa.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Tacahe, tisiapa­na­varepa ena tuparai­rucana tayehe eta náuruji­si­rareva. Náechaji­cuhapa ánipi eta Sagrada Escritura májurehi ema Moisés étapa eta nájurehi ena profetana. Te tamutupa eta náechaji­cuirahi, nayase­recapa ena araite­ca­pianahi. Náichapa: —Vipara­pe­naveana, te tatiari­hipuca eta échaji­si­hayare consejo viyehe víti, táuricapa econse­ja­cha­havipa —náichapa.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Tacahe, ema Pablo titupihapa. Macanu­quechapa eta mavahuana eta máechaji­si­ra­yarehi, mavarahahi tauri eta nasamiraina (taicha tacahehi eta nayeherepi). Ánipa macahe: —Esama­nuchaha, nupara­pe­naveana israelítana. Étipa eti epicau­ra­hianahi mayehe ema Viya.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ema Viya vicasi­ña­quenehi viti israelítana manere­ji­ca­vacahi ena viáchuca­na­veánaini. Te návihaichaha te apanaquene avasare ticaijare Egipto, macaeja­pa­ca­vacahi ena nachicha­naveana. Éneri­chuvare, te máiputsi­ca­vacapa te jena avasare návinénihi, máimere­capahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi máimica­ta­si­ra­va­capahi éna.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Tásihasera, cuarenta año eta macami­chirahi ema Viya eta náejeca­pi­rávana tayehe eta návihairahi te mávapahi vámahi.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Te táequenepa, macami­tie­que­ne­havare eta siétequene avasareana ena apána­pa­né­ji­queneána ticava­sa­nainihi te Canaán. Tásiha, máijaracapa ena viáchuca­na­veanaini eta jena apaquehe natupa­ra­ha­quenehi maicha ema Viya.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Tacahe, 450 año eta majanea­si­ra­vacahi, mavanecapa ena juéseanaya téchapa­ji­rí­ca­na­yarehi. Tacahe, tiámainu­cavapa te tijurucapa ema profeta ticaijare Samuel, máequene­réruhi nayehehi juez.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Tacahe, éna nayaseacapa ema Viya ema nayehe­yarehi rey. Tásiha, máijara­sihapa ema Viya ema nayehe­yarehi rey ticaijare Saúl, machicha ema Cis, mámarié­quenéni ema viáchucae­quenéni Benjamín. Cuarenta año eta macatu­pa­ra­hairahi.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Te táequenepa, ema Viya máitsivachapa ema Saúl. Ticaijarapa ema David, émapavapa reyhi. Taicha macahepa ema Viya: “Nímara­racahi ema David, machicha ema Isaí, núrica eta máurivahi. Taicha máitauchayare tamutu eta nuvanai­ri­pianaya” macahepa ema Viya.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Tiuri, eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya, matiari­hiyare ema émana mámarie­que­neyare ema maca Davíd tiúchuca­yarehi ema Ticatiu­ra­hiyare viyehe viti israelítana. Puiti vimetacahe eta máimere­si­ravaipa ema Jesús ema Ticatiu­ra­hiquene viyehe.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Te tamira­hu­paichaha eta máimere­si­ra­va­yarehi ema Jesús, ticame­ta­rai­ruripa ema Juan nayehe ena achaneana vijaneanana israelítana. Mavane­capahi eta náeneuchi­ravaina náinaji­siraina eta napeca­turana, étapa eta nacaica­cha­siraina. Títecapapa eta sache máitauchiraipa ema Juan tamutu eta mavana­hianahi me Viya. Ticame­ta­rai­ru­richaha ema, máichavacapa ena achaneana:
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 “Ímija­chai­papuca nútihi ema Cristo, ema vicucha­pa­quenehi. Váhira nútina. Títeca­pai­na­pasera éma, téhica­nupahi te néquene. Malaya­rinehi núti nácuti­na­sihini eta máitupa­ji­jia­si­ravahi éma. Váiparinehi nácaemu­ña­vaimahi macamu­su­ra­nuhini nuti páuresami” máichavacapa ema Juan.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Esama­nuchaha, emutu eti nujaneanana, eti nucuti­que­neanahi eta mámarie­que­ne­ra­havihi ema viáchucaini Abraham, étipa eti apamuriana epicau­ra­hianahi mayehe ema Viya. Ema Viáquenu tivane­cahavi vimeta­ca­heyare yátupina eta iúchucui­rayare éti apanava, te ecasiñava me Jesús.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Máchusera ácutihini ena tuparai­rucana te Jerusalén, énapa ena ticava­sanahi te jena avasare. Tamutu eta sávaruana eta náuruji­si­ravana, náechaji­cu­ha­pa­racahi eta libro nájucha­quenehi ena profetanaini. Váhisera nácaicu­tia­rahini. Eta tacahehi, vahi náimatihini ema Jesús eta émairahi Cristo. Váhivare najaca­pahini. Éma, tájina­hinéni matapi­ra­vai­nahini taviuchahini eta táimica­pa­cahini. Énasera nayaseacapa ema Pilato eta máimica­pa­siraya. Tacahepa masuapapa éma eta nayasea­rapihi. Tásiha, te títauchavapa eta nacapa­sirahi, ena máimitureana nacucu­paicapa te macurusura, náecarapa. Tacahehi eta táitauchi­ravahi tamutu eta nameta­rapiana ena profetanaini eta máichara­ca­va­yarehi ema Cristo eta máepenirahi, taicha tacaju­quenehi éta te Sagrada Escritura.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 — ausente —
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 — ausente —
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Émasera ema Viya macaeche­pucahi te máecari.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Tacahe, camuri eta sácheana máimere­si­ravahi ema Jesús nayehe ena máimitureana, ena nani macacha­ne­va­capahi te másihapa te Galilea, téhepa te tiyanapa te Jerusalén. Ena nani tímahanahi, énara ena téchaji­si­hanahi puiti eta máechepu­sirahi.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Acane, ema Viya macame­ta­rapihi nayehe ena viáchuca­na­veanaini eta macucu­pai­si­ra­yarehi ema Cristo. Títaucha­vai­pa­hisera puiti eta máechaji­ri­ruvahi taicha vímatiripa ema Cristo viti nachícha­na­vé­queneana. ¡Tímere­cavaipa ema Jesús, émairahi yátupi­quenehi Cristo manere­jiruhi ema Viya! Máimerecapa ema Viya ema Jesús eta émairahi yátupi­quenehi Cristo, taicha macaeche­pucahi te máecari. Étara tímite­cahavi vimeta­panahe eta juca táuriquene téchacareana. Étara tacaye­ma­quenehi eta máechaji­riruva ema Viya eta te Salmo 2, ánipa macahehi: “Pítira nuchichavi. Puiti jena sache, nímima­ti­cha­viyare nayehe ena achaneana eta nuchichai­ravihi eta nucaeche­pu­si­ravihi te pécari” máichapa.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Eta máechepu­sirahi ema Jesús te máecari, vaipa tiápecha­vaimahi tépena. Taicha máechajicahi ema Viya ena israelítana, ánipa máichahi: “Níjara­ca­heyare ema máuriquene Iáquenuyare. Éma ticatiu­cha­heyare tamutu sácheana. Máichecua­ra­qui­reyare eta ítare­siraya máicha, eta ecacha­ne­rayare éma. Taicha níjara­ruvahi eta juca néchaji­ri­ruvahi mayehe ema David” máichapa ema Viya.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Éneri­chuvare, acane ema Cristo macahehi eta máechaji­ri­ruvahi te apana Salmo: “Vahi písapaimahi témitie­queneha eta náquehe nuti pichicha pémuna­ru­quenehi” máichapa.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Tiuri, ema David, yátupihi eta máechapa­ji­ri­si­ra­vacahi ena machanerana. Te títecapapa eta matupa­rahahi mayehe ema Viya, tépenapa ema David. Tacahe, náecara­panapa éma. Tépachai­cavahi eta máeche te máecari.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Émasera ema Jesús vahi táepachai­ca­vahini eta máeche te máecari taicha macaeche­pucahi ema Viya.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Nupara­pe­naveana, nuvaraha numetacahe puiti apaesa ímatié­queneha. Ema Viya mavaraha tiperdo­nachahe eta epeca­turana te ácasiña ema machicha Jesús.
38 — ausente —
39 Viti israelítana, ichape eta véjeca­pi­ravahi me Viya taicha vimaitau­chirahi eta viyehe­repiana máijara­ru­havihi ema Moisés. Téhesera véhica puiti ema Jesucristo, viperdo­na­cha­careya víti mayehe ema Viya.
39 — ausente —
40 Tásiha puiti, ecaune­vayare éti, machu ácutiriana ena achaneanaini máechaji­ruanahi ema Viya eta acane. Ani máichahi:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “Ímahayare, eti épuru­nuanahi núti. Núti níchayare eta tiáramicare te emirahu te juca sácheana. Te nímime­ta­cahepa eta juca, váhiquene esuapahini éti. Tásiha, tapaenu­ma­vainapa te ímahapa eta níchaqueneya, iáraminapa. Nímati­hesera eta emásua­pa­ji­rái­vanahi. Épenainapa táicha” máichapa ema Viya.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Te tamutupa eta máechaji­sirahi ema Pablo, nayaseacapa ena achaneana, ánipa naicha: —Picata­ji­cahavi. Piápecha­havini pímitu­cahavi eta juca te apanai­navare sávaru —náichapa. Te tiúchucanapa eta te náuruji­si­rareva, tiyananapa ena apinana apóstoleana eta te náiteca­pihahi. Náehicapa ena camuriana israelítana, énapa ena apava­sanana tépiya­ca­va­naripa israelítana taicha napicauchaipa ema Viya. Ticaimi­tu­ca­sianapa táurivaina eta najica­piraya eta máurivahi ema Viya, nacasi­ñairava me Machicha Jesús.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 — ausente —
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Te apana­varepa sávaru, namutu­yareni ena achaneana ticava­sanahi te avasare tiúruji­cavana nasama­ra­ra­ca­yarehi eta máechaji­riruva ema Viya mameta­ra­pi­yarehi ema Pablo.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Énasera ena israelítana masuapa­ji­ra­irahanahi, te náimahapa eta natiari­hirahi ena apava­sanana, tisemanapa eta mameta­si­ra­vacahi ema Pablo eta najaca­pa­ca­revahi me Viya éna apanava. Eta tacahe, nácapae­machapa ema Pablo, nacajachapa.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Te nasamapa ema Pablo émapa ema Bernabé eta náichirahi ena ticatia­na­canahi, tájina vahi nayútu­tué­mahini. Náichavacapa: —Tatupa­racahi étiva­yarehi eti vijaneanana vímitucahe eta juca máechaji­riruva ema Viya. Étisera vahi iúricahini eta esamirahi, váhivare ésachahini ésenica eta mávasa ema Viya. Tacahe puiti, énaina­ri­nepuca vímitu­ca­vacaya ena apava­sanana.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Taicha víti vivane­ca­sivahi me Viya. Vítauchayare eta juca mavanairipi, ani macahehi: “Nutupa­ra­ca­viyare píti pipaicayare tamutu avasareana te juca apaquehe. Picame­ta­rai­ruyare eta néchaji­ri­ruvana nayehe ena achaneana eta nucuchu­cuiraya nácani tisuapa­nuanaya” —macahepa ema Pablo.
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Te nasamapa eta juca ena apava­sanana, tiúrisa­mu­reanapa. Tásiha, nacahepa: —Tétavi­cavapa táurinava eta juca máechaji­riruva ema Viya —nacahepa. Éneri­chuvare, nasuapapa ena máichuha­que­neanahi ema Viya eta náitare­siraya máichecua­ra­quireya te táequenenapa eta náepeniraya.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Tacahe, ena tisuapa­naripa nacame­ta­rai­ruvare eta máechaji­riruva ema Viya nayehe ena achaneana ticava­sanahi te tachaca­ya­rahana eta avasare Antioquía Ichipichu.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Narari­hi­hisera ena ticatia­na­canahi ema Pablo émapa ema Bernabé. Israelí­tanahi éna. Tacahe, náimitucapa ena tuparai­rucana te avasare, énapa ena ésenana ticapi­ca­hu­ca­reanahi, téhicanahi eta nayehe­repiana ena israelítana. Éneri­chuvare napamicapa ena achaneana, navarairahi náquijicaya tayehe eta avasare ena apóstoleana. Jéhesa­reinehi, ticuti­ca­canapa eta nacati­chi­ra­vacahi, nacuchu­ca­vacapa ena apinana.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Tacahe, eta nayani­ra­yarepa ena apóstoleana, náetata­pe­va­chavaca eta náeparu­pevana te namirahu ena ticatia­na­canahi. Táicutiarahi eta namáimi­tu­ca­cá­revahi éna, tájina­varepa tímiape­chaimahi náimitu­ca­va­cahini. Tacahe, tiyananapa nacaijuhepa eta te avasare Iconio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Énasera ena apamuriana téhica­naripa tímiya­na­vanapa eta nasuapirahi ema Viya. Tiúrisa­mu­rea­na­hivare éna taicha eta mávahá­sirahi ema Espíritu Santo.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.