Atos 13
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Ena téhicana ema Jesús ticavasanahi te avasare Antioquía, natiarihi te namuri ena ticametarairurahiana eta máechajiriruva ema Viya. Tímiturahianahi éna. Natiarihichaha ema Bernabé émapa ema Saulo. Natiarihihivare ema Simón (ema náimijarechavare Negro), émapa ema Lucio (eta máuchusinehi te avasare Cirene), émapa ema Manaén (ema machajuruhi ema Herodes Antipas, machicha ema Aluresini).
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Étana sache, ticurujicanapa eta nayujarasirahi me Viáquenu. Náichahivare eta ayuna. Tacahe, máechajicavacapa ema Espíritu Santo. Máichapa: —Ema maca Bernabé émapa ema Saulo, natuparahaichuhi ticametarairuanaya taicha nunerejiruanahi éna. Évatasinanuya puiti ena nani apinana —máichapa.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tacahe, titsecavanapa ena apinana eta napaisiraya. Te tamutupa, tiápechavanapa nahayunacha namutu. Eta nayujarauchirahi, nanacapa eta navahuana te nápusiana ena tipaicanayare. Nayaseacapa ema Viya eta táurivainapahi eta napaisiraya. Tacahe, ticametavanapa. Tiyananapa.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Tacahe, ena nani ema Bernabé ema Saulo, mavaneruanahi ema Espíritu Santo, tiyananapa te puerto ticaijare Seleucia. Máehicapahivare ema Juan Marcos. Tímicatarecapahi nayehe. Tacahe, tiánuecanainapa nacaijuheya eta tiúrupuhi ticaijare Chipre. Te títecapanapa te puerto ticaijare Salamina, tiyananapa eta te náurujisirárevana ena israelítana (taicha tamutu avasareana tatiarihipahi eta nayehe sinagoga). Ticametarairuanapa eta máechajiriruva ema Viya.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Tamutu napaica eta táichapevahi eta tiúrupuhi. Títecapanapa te avasare ticaijare Pafos. Ánaqui matiarihihi ema émana israelíta ticaijare Elimas Barjesús. Iápemare ema maca. Tépiyahirahivare tímijachavahi máimati ema Viya.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ema maca iápemare macachanejiricahi ema Prefecto Sergio Paulo. Ema maca Prefecto, téchemarahi. Tásiha, máimivanerecapa náichuhapana ema Bernabé émapa ema Saulo, taicha mavarahahi masamaya eta máechajiriruva ema Viya.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Émasera ema maca iápemare macatianacavacapa éna. Mayurucapa ema Prefecto eta vahi macusuapa eta máechajiriruva ema Viya.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Tacahe, ema Saulo (éma ticaijarehi puiti Pablo), mávaháruquenehi ema Espíritu Santo, máimararacapa ema iápemare.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Tacahe, máichapa: —¡Tivayuarahitataji matsiriarairaha! ¡Piti machicha ema Váinaraji! ¡Piti picatianaca tamutu eta táuriqueneana! Píti píchejimiráuchavacahi ena tivarahana téhicana ema Viáquenu. ¡Pínajica eta juca pivainarajivahi!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Puiti ema Viya tícuñacaviyare. Púchuquiviyare máicha. Tiyereyare eta vahi pímahaimahi eta tajaraiva eta sache —máichapa ema Pablo. Jéhesaréinehi, tíjahúchavapa témaha eta máimairirisira, púchuquipa ema iápemare. Tacahe, matanucapa ena tichurucanaya te mavahu.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Te máimahapa ema Prefecto eta juca, tipicarinehi. Tásiha, masuapapa eta masamirahi eta náimiturapiana ena apóstoleana mayehe ema Viáquenu Jesús.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Tacahe, ema Pablo énapa ena macompañeroana tiávacuhanapa. Najunijicapa eta Pafos. Tiyananapa tayehe eta avasare Perge táunavahi eta provincia Panfilia. Te títecapanapa te Perge, eta jena sácheanahi, ema Juan Marcos majunijicavacapa éna. Tichavapa te Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Éna, tiánucuhanapa nacaijuhepa eta avasare Antioquía Ichipichu te tinapaica eta Pisidia. Te títecapanapa, te apanapa sache sávaru, tisiapanapa eta te náurujisirareva ena israelítana eta nayujarauchirahi. Téjacanapa.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Tacahe, tisiapanavarepa ena tuparairucana tayehe eta náurujisirareva. Náechajicuhapa ánipi eta Sagrada Escritura májurehi ema Moisés étapa eta nájurehi ena profetana. Te tamutupa eta náechajicuirahi, nayaserecapa ena araitecapianahi. Náichapa: —Viparapenaveana, te tatiarihipuca eta échajisihayare consejo viyehe víti, táuricapa econsejachahavipa —náichapa.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Tacahe, ema Pablo titupihapa. Macanuquechapa eta mavahuana eta máechajisirayarehi, mavarahahi tauri eta nasamiraina (taicha tacahehi eta nayeherepi). Ánipa macahe: —Esamanuchaha, nuparapenaveana israelítana. Étipa eti epicaurahianahi mayehe ema Viya.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Ema Viya vicasiñaquenehi viti israelítana manerejicavacahi ena viáchucanaveánaini. Te návihaichaha te apanaquene avasare ticaijare Egipto, macaejapacavacahi ena nachichanaveana. Énerichuvare, te máiputsicavacapa te jena avasare návinénihi, máimerecapahi eta máitupajijiasiravahi máimicatasiravacapahi éna.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Tásihasera, cuarenta año eta macamichirahi ema Viya eta náejecapirávana tayehe eta návihairahi te mávapahi vámahi.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Te táequenepa, macamitiequenehavare eta siétequene avasareana ena apánapanéjiqueneána ticavasanainihi te Canaán. Tásiha, máijaracapa ena viáchucanaveanaini eta jena apaquehe natuparahaquenehi maicha ema Viya.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Tacahe, 450 año eta majaneasiravacahi, mavanecapa ena juéseanaya téchapajirícanayarehi. Tacahe, tiámainucavapa te tijurucapa ema profeta ticaijare Samuel, máequeneréruhi nayehehi juez.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Tacahe, éna nayaseacapa ema Viya ema nayeheyarehi rey. Tásiha, máijarasihapa ema Viya ema nayeheyarehi rey ticaijare Saúl, machicha ema Cis, mámariéquenéni ema viáchucaequenéni Benjamín. Cuarenta año eta macatuparahairahi.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Te táequenepa, ema Viya máitsivachapa ema Saúl. Ticaijarapa ema David, émapavapa reyhi. Taicha macahepa ema Viya: “Nímararacahi ema David, machicha ema Isaí, núrica eta máurivahi. Taicha máitauchayare tamutu eta nuvanairipianaya” macahepa ema Viya.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Tiuri, eta máechajiriruvahi ema Viya, matiarihiyare ema émana mámariequeneyare ema maca Davíd tiúchucayarehi ema Ticatiurahiyare viyehe viti israelítana. Puiti vimetacahe eta máimeresiravaipa ema Jesús ema Ticatiurahiquene viyehe.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Te tamirahupaichaha eta máimeresiravayarehi ema Jesús, ticametarairuripa ema Juan nayehe ena achaneana vijaneanana israelítana. Mavanecapahi eta náeneuchiravaina náinajisiraina eta napecaturana, étapa eta nacaicachasiraina. Títecapapa eta sache máitauchiraipa ema Juan tamutu eta mavanahianahi me Viya. Ticametarairurichaha ema, máichavacapa ena achaneana:
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 “Ímijachaipapuca nútihi ema Cristo, ema vicuchapaquenehi. Váhira nútina. Títecapainapasera éma, téhicanupahi te néquene. Malayarinehi núti nácutinasihini eta máitupajijiasiravahi éma. Váiparinehi nácaemuñavaimahi macamusuranuhini nuti páuresami” máichavacapa ema Juan.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Esamanuchaha, emutu eti nujaneanana, eti nucutiqueneanahi eta mámariequenerahavihi ema viáchucaini Abraham, étipa eti apamuriana epicaurahianahi mayehe ema Viya. Ema Viáquenu tivanecahavi vimetacaheyare yátupina eta iúchucuirayare éti apanava, te ecasiñava me Jesús.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Máchusera ácutihini ena tuparairucana te Jerusalén, énapa ena ticavasanahi te jena avasare. Tamutu eta sávaruana eta náurujisiravana, náechajicuhaparacahi eta libro nájuchaquenehi ena profetanaini. Váhisera nácaicutiarahini. Eta tacahehi, vahi náimatihini ema Jesús eta émairahi Cristo. Váhivare najacapahini. Éma, tájinahinéni matapiravainahini taviuchahini eta táimicapacahini. Énasera nayaseacapa ema Pilato eta máimicapasiraya. Tacahepa masuapapa éma eta nayasearapihi. Tásiha, te títauchavapa eta nacapasirahi, ena máimitureana nacucupaicapa te macurusura, náecarapa. Tacahehi eta táitauchiravahi tamutu eta nametarapiana ena profetanaini eta máicharacavayarehi ema Cristo eta máepenirahi, taicha tacajuquenehi éta te Sagrada Escritura.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 — ausente —
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 — ausente —
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Émasera ema Viya macaechepucahi te máecari.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Tacahe, camuri eta sácheana máimeresiravahi ema Jesús nayehe ena máimitureana, ena nani macachanevacapahi te másihapa te Galilea, téhepa te tiyanapa te Jerusalén. Ena nani tímahanahi, énara ena téchajisihanahi puiti eta máechepusirahi.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Acane, ema Viya macametarapihi nayehe ena viáchucanaveanaini eta macucupaisirayarehi ema Cristo. Títauchavaipahisera puiti eta máechajiriruvahi taicha vímatiripa ema Cristo viti nachíchanavéqueneana. ¡Tímerecavaipa ema Jesús, émairahi yátupiquenehi Cristo manerejiruhi ema Viya! Máimerecapa ema Viya ema Jesús eta émairahi yátupiquenehi Cristo, taicha macaechepucahi te máecari. Étara tímitecahavi vimetapanahe eta juca táuriquene téchacareana. Étara tacayemaquenehi eta máechajiriruva ema Viya eta te Salmo 2, ánipa macahehi: “Pítira nuchichavi. Puiti jena sache, nímimatichaviyare nayehe ena achaneana eta nuchichairavihi eta nucaechepusiravihi te pécari” máichapa.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Eta máechepusirahi ema Jesús te máecari, vaipa tiápechavaimahi tépena. Taicha máechajicahi ema Viya ena israelítana, ánipa máichahi: “Níjaracaheyare ema máuriquene Iáquenuyare. Éma ticatiuchaheyare tamutu sácheana. Máichecuaraquireyare eta ítaresiraya máicha, eta ecachanerayare éma. Taicha níjararuvahi eta juca néchajiriruvahi mayehe ema David” máichapa ema Viya.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Énerichuvare, acane ema Cristo macahehi eta máechajiriruvahi te apana Salmo: “Vahi písapaimahi témitiequeneha eta náquehe nuti pichicha pémunaruquenehi” máichapa.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Tiuri, ema David, yátupihi eta máechapajirisiravacahi ena machanerana. Te títecapapa eta matuparahahi mayehe ema Viya, tépenapa ema David. Tacahe, náecarapanapa éma. Tépachaicavahi eta máeche te máecari.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Émasera ema Jesús vahi táepachaicavahini eta máeche te máecari taicha macaechepucahi ema Viya.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Nuparapenaveana, nuvaraha numetacahe puiti apaesa ímatiéqueneha. Ema Viya mavaraha tiperdonachahe eta epecaturana te ácasiña ema machicha Jesús.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Viti israelítana, ichape eta véjecapiravahi me Viya taicha vimaitauchirahi eta viyeherepiana máijararuhavihi ema Moisés. Téhesera véhica puiti ema Jesucristo, viperdonachacareya víti mayehe ema Viya.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Tásiha puiti, ecaunevayare éti, machu ácutiriana ena achaneanaini máechajiruanahi ema Viya eta acane. Ani máichahi:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 “Ímahayare, eti épurunuanahi núti. Núti níchayare eta tiáramicare te emirahu te juca sácheana. Te nímimetacahepa eta juca, váhiquene esuapahini éti. Tásiha, tapaenumavainapa te ímahapa eta níchaqueneya, iáraminapa. Nímatihesera eta emásuapajiráivanahi. Épenainapa táicha” máichapa ema Viya.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Te tamutupa eta máechajisirahi ema Pablo, nayaseacapa ena achaneana, ánipa naicha: —Picatajicahavi. Piápechahavini pímitucahavi eta juca te apanainavare sávaru —náichapa. Te tiúchucanapa eta te náurujisirareva, tiyananapa ena apinana apóstoleana eta te náitecapihahi. Náehicapa ena camuriana israelítana, énapa ena apavasanana tépiyacavanaripa israelítana taicha napicauchaipa ema Viya. Ticaimitucasianapa táurivaina eta najicapiraya eta máurivahi ema Viya, nacasiñairava me Machicha Jesús.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 — ausente —
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Te apanavarepa sávaru, namutuyareni ena achaneana ticavasanahi te avasare tiúrujicavana nasamararacayarehi eta máechajiriruva ema Viya mametarapiyarehi ema Pablo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Énasera ena israelítana masuapajirairahanahi, te náimahapa eta natiarihirahi ena apavasanana, tisemanapa eta mametasiravacahi ema Pablo eta najacapacarevahi me Viya éna apanava. Eta tacahe, nácapaemachapa ema Pablo, nacajachapa.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Te nasamapa ema Pablo émapa ema Bernabé eta náichirahi ena ticatianacanahi, tájina vahi nayútutuémahini. Náichavacapa: —Tatuparacahi étivayarehi eti vijaneanana vímitucahe eta juca máechajiriruva ema Viya. Étisera vahi iúricahini eta esamirahi, váhivare ésachahini ésenica eta mávasa ema Viya. Tacahe puiti, énainarinepuca vímitucavacaya ena apavasanana.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Taicha víti vivanecasivahi me Viya. Vítauchayare eta juca mavanairipi, ani macahehi: “Nutuparacaviyare píti pipaicayare tamutu avasareana te juca apaquehe. Picametarairuyare eta néchajiriruvana nayehe ena achaneana eta nucuchucuiraya nácani tisuapanuanaya” —macahepa ema Pablo.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Te nasamapa eta juca ena apavasanana, tiúrisamureanapa. Tásiha, nacahepa: —Tétavicavapa táurinava eta juca máechajiriruva ema Viya —nacahepa. Énerichuvare, nasuapapa ena máichuhaqueneanahi ema Viya eta náitaresiraya máichecuaraquireya te táequenenapa eta náepeniraya.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Tacahe, ena tisuapanaripa nacametarairuvare eta máechajiriruva ema Viya nayehe ena achaneana ticavasanahi te tachacayarahana eta avasare Antioquía Ichipichu.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nararihihisera ena ticatianacanahi ema Pablo émapa ema Bernabé. Israelítanahi éna. Tacahe, náimitucapa ena tuparairucana te avasare, énapa ena ésenana ticapicahucareanahi, téhicanahi eta nayeherepiana ena israelítana. Énerichuvare napamicapa ena achaneana, navarairahi náquijicaya tayehe eta avasare ena apóstoleana. Jéhesareinehi, ticuticacanapa eta nacatichiravacahi, nacuchucavacapa ena apinana.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Tacahe, eta nayanirayarepa ena apóstoleana, náetatapevachavaca eta náeparupevana te namirahu ena ticatianacanahi. Táicutiarahi eta namáimitucacárevahi éna, tájinavarepa tímiapechaimahi náimitucavacahini. Tacahe, tiyananapa nacaijuhepa eta te avasare Iconio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Énasera ena apamuriana téhicanaripa tímiyanavanapa eta nasuapirahi ema Viya. Tiúrisamureanahivare éna taicha eta mávahásirahi ema Espíritu Santo.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.