Atos 13

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena téhicana ema Jesús ticava­sanahi te avasare Antioquía, natiarihi te namuri ena ticame­ta­rai­ru­rahiana eta máechaji­riruva ema Viya. Tímitu­ra­hianahi éna. Natiari­hichaha ema Bernabé émapa ema Saulo. Natiari­hi­hivare ema Simón (ema náimija­re­chavare Negro), émapa ema Lucio (eta máuchusinehi te avasare Cirene), émapa ema Manaén (ema machajuruhi ema Herodes Antipas, machicha ema Aluresini).
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Étana sache, ticuru­ji­canapa eta nayuja­ra­sirahi me Viáquenu. Náichahivare eta ayuna. Tacahe, máechaji­ca­vacapa ema Espíritu Santo. Máichapa: —Ema maca Bernabé émapa ema Saulo, natupa­ra­haichuhi ticame­ta­rai­ruanaya taicha nunere­ji­ruanahi éna. Évata­si­nanuya puiti ena nani apinana —máichapa.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Tacahe, titseca­vanapa ena apinana eta napaisiraya. Te tamutupa, tiápecha­vanapa nahayunacha namutu. Eta nayuja­rau­chirahi, nanacapa eta navahuana te nápusiana ena tipaica­nayare. Nayaseacapa ema Viya eta táurivai­napahi eta napaisiraya. Tacahe, ticame­ta­vanapa. Tiyananapa.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Tacahe, ena nani ema Bernabé ema Saulo, mavane­ruanahi ema Espíritu Santo, tiyananapa te puerto ticaijare Seleucia. Máehica­pa­hivare ema Juan Marcos. Tímica­ta­re­capahi nayehe. Tacahe, tiánueca­nainapa nacaijuheya eta tiúrupuhi ticaijare Chipre. Te títeca­panapa te puerto ticaijare Salamina, tiyananapa eta te náuruji­si­rá­revana ena israelítana (taicha tamutu avasareana tatiari­hipahi eta nayehe sinagoga). Ticame­ta­rai­ruanapa eta máechaji­riruva ema Viya.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Tamutu napaica eta táichapevahi eta tiúrupuhi. Títeca­panapa te avasare ticaijare Pafos. Ánaqui matiarihihi ema émana israelíta ticaijare Elimas Barjesús. Iápemare ema maca. Tépiya­hi­ra­hivare tímija­chavahi máimati ema Viya.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ema maca iápemare macacha­ne­ji­ricahi ema Prefecto Sergio Paulo. Ema maca Prefecto, téchemarahi. Tásiha, máimiva­ne­recapa náichuhapana ema Bernabé émapa ema Saulo, taicha mavarahahi masamaya eta máechaji­riruva ema Viya.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Émasera ema maca iápemare macatia­na­ca­vacapa éna. Mayurucapa ema Prefecto eta vahi macusuapa eta máechaji­riruva ema Viya.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Tacahe, ema Saulo (éma ticaijarehi puiti Pablo), mávahá­ru­quenehi ema Espíritu Santo, máimara­racapa ema iápemare.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Tacahe, máichapa: —¡Tivayua­ra­hi­tataji matsiria­rairaha! ¡Piti machicha ema Váinaraji! ¡Piti picatianaca tamutu eta táuriqueneana! Píti pícheji­mi­ráu­cha­vacahi ena tivarahana téhicana ema Viáquenu. ¡Pínajica eta juca pivaina­ra­jivahi!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Puiti ema Viya tícuña­ca­viyare. Púchuqui­viyare máicha. Tiyereyare eta vahi pímahaimahi eta tajaraiva eta sache —máichapa ema Pablo. Jéhesa­réinehi, tíjahú­chavapa témaha eta máimairi­risira, púchuquipa ema iápemare. Tacahe, matanucapa ena tichuru­canaya te mavahu.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Te máimahapa ema Prefecto eta juca, tipica­rinehi. Tásiha, masuapapa eta masamirahi eta náimitu­rapiana ena apóstoleana mayehe ema Viáquenu Jesús.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Tacahe, ema Pablo énapa ena macompa­ñeroana tiávacu­hanapa. Najuni­jicapa eta Pafos. Tiyananapa tayehe eta avasare Perge táunavahi eta provincia Panfilia. Te títeca­panapa te Perge, eta jena sácheanahi, ema Juan Marcos majuni­ji­ca­vacapa éna. Tichavapa te Jerusalén.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Éna, tiánucu­hanapa nacaijuhepa eta avasare Antioquía Ichipichu te tinapaica eta Pisidia. Te títeca­panapa, te apanapa sache sávaru, tisiapanapa eta te náuruji­si­rareva ena israelítana eta nayuja­rau­chirahi. Téjacanapa.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Tacahe, tisiapa­na­varepa ena tuparai­rucana tayehe eta náuruji­si­rareva. Náechaji­cuhapa ánipi eta Sagrada Escritura májurehi ema Moisés étapa eta nájurehi ena profetana. Te tamutupa eta náechaji­cuirahi, nayase­recapa ena araite­ca­pianahi. Náichapa: —Vipara­pe­naveana, te tatiari­hipuca eta échaji­si­hayare consejo viyehe víti, táuricapa econse­ja­cha­havipa —náichapa.
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Tacahe, ema Pablo titupihapa. Macanu­quechapa eta mavahuana eta máechaji­si­ra­yarehi, mavarahahi tauri eta nasamiraina (taicha tacahehi eta nayeherepi). Ánipa macahe: —Esama­nuchaha, nupara­pe­naveana israelítana. Étipa eti epicau­ra­hianahi mayehe ema Viya.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ema Viya vicasi­ña­quenehi viti israelítana manere­ji­ca­vacahi ena viáchuca­na­veánaini. Te návihaichaha te apanaquene avasare ticaijare Egipto, macaeja­pa­ca­vacahi ena nachicha­naveana. Éneri­chuvare, te máiputsi­ca­vacapa te jena avasare návinénihi, máimere­capahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi máimica­ta­si­ra­va­capahi éna.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Tásihasera, cuarenta año eta macami­chirahi ema Viya eta náejeca­pi­rávana tayehe eta návihairahi te mávapahi vámahi.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Te táequenepa, macami­tie­que­ne­havare eta siétequene avasareana ena apána­pa­né­ji­queneána ticava­sa­nainihi te Canaán. Tásiha, máijaracapa ena viáchuca­na­veanaini eta jena apaquehe natupa­ra­ha­quenehi maicha ema Viya.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Tacahe, 450 año eta majanea­si­ra­vacahi, mavanecapa ena juéseanaya téchapa­ji­rí­ca­na­yarehi. Tacahe, tiámainu­cavapa te tijurucapa ema profeta ticaijare Samuel, máequene­réruhi nayehehi juez.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Tacahe, éna nayaseacapa ema Viya ema nayehe­yarehi rey. Tásiha, máijara­sihapa ema Viya ema nayehe­yarehi rey ticaijare Saúl, machicha ema Cis, mámarié­quenéni ema viáchucae­quenéni Benjamín. Cuarenta año eta macatu­pa­ra­hairahi.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Te táequenepa, ema Viya máitsivachapa ema Saúl. Ticaijarapa ema David, émapavapa reyhi. Taicha macahepa ema Viya: “Nímara­racahi ema David, machicha ema Isaí, núrica eta máurivahi. Taicha máitauchayare tamutu eta nuvanai­ri­pianaya” macahepa ema Viya.
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Tiuri, eta máechaji­ri­ruvahi ema Viya, matiari­hiyare ema émana mámarie­que­neyare ema maca Davíd tiúchuca­yarehi ema Ticatiu­ra­hiyare viyehe viti israelítana. Puiti vimetacahe eta máimere­si­ravaipa ema Jesús ema Ticatiu­ra­hiquene viyehe.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Te tamira­hu­paichaha eta máimere­si­ra­va­yarehi ema Jesús, ticame­ta­rai­ruripa ema Juan nayehe ena achaneana vijaneanana israelítana. Mavane­capahi eta náeneuchi­ravaina náinaji­siraina eta napeca­turana, étapa eta nacaica­cha­siraina. Títecapapa eta sache máitauchiraipa ema Juan tamutu eta mavana­hianahi me Viya. Ticame­ta­rai­ru­richaha ema, máichavacapa ena achaneana:
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 “Ímija­chai­papuca nútihi ema Cristo, ema vicucha­pa­quenehi. Váhira nútina. Títeca­pai­na­pasera éma, téhica­nupahi te néquene. Malaya­rinehi núti nácuti­na­sihini eta máitupa­ji­jia­si­ravahi éma. Váiparinehi nácaemu­ña­vaimahi macamu­su­ra­nuhini nuti páuresami” máichavacapa ema Juan.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 Esama­nuchaha, emutu eti nujaneanana, eti nucuti­que­neanahi eta mámarie­que­ne­ra­havihi ema viáchucaini Abraham, étipa eti apamuriana epicau­ra­hianahi mayehe ema Viya. Ema Viáquenu tivane­cahavi vimeta­ca­heyare yátupina eta iúchucui­rayare éti apanava, te ecasiñava me Jesús.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Máchusera ácutihini ena tuparai­rucana te Jerusalén, énapa ena ticava­sanahi te jena avasare. Tamutu eta sávaruana eta náuruji­si­ravana, náechaji­cu­ha­pa­racahi eta libro nájucha­quenehi ena profetanaini. Váhisera nácaicu­tia­rahini. Eta tacahehi, vahi náimatihini ema Jesús eta émairahi Cristo. Váhivare najaca­pahini. Éma, tájina­hinéni matapi­ra­vai­nahini taviuchahini eta táimica­pa­cahini. Énasera nayaseacapa ema Pilato eta máimica­pa­siraya. Tacahepa masuapapa éma eta nayasea­rapihi. Tásiha, te títauchavapa eta nacapa­sirahi, ena máimitureana nacucu­paicapa te macurusura, náecarapa. Tacahehi eta táitauchi­ravahi tamutu eta nameta­rapiana ena profetanaini eta máichara­ca­va­yarehi ema Cristo eta máepenirahi, taicha tacaju­quenehi éta te Sagrada Escritura.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 — ausente —
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 — ausente —
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Émasera ema Viya macaeche­pucahi te máecari.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Tacahe, camuri eta sácheana máimere­si­ravahi ema Jesús nayehe ena máimitureana, ena nani macacha­ne­va­capahi te másihapa te Galilea, téhepa te tiyanapa te Jerusalén. Ena nani tímahanahi, énara ena téchaji­si­hanahi puiti eta máechepu­sirahi.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Acane, ema Viya macame­ta­rapihi nayehe ena viáchuca­na­veanaini eta macucu­pai­si­ra­yarehi ema Cristo. Títaucha­vai­pa­hisera puiti eta máechaji­ri­ruvahi taicha vímatiripa ema Cristo viti nachícha­na­vé­queneana. ¡Tímere­cavaipa ema Jesús, émairahi yátupi­quenehi Cristo manere­jiruhi ema Viya! Máimerecapa ema Viya ema Jesús eta émairahi yátupi­quenehi Cristo, taicha macaeche­pucahi te máecari. Étara tímite­cahavi vimeta­panahe eta juca táuriquene téchacareana. Étara tacaye­ma­quenehi eta máechaji­riruva ema Viya eta te Salmo 2, ánipa macahehi: “Pítira nuchichavi. Puiti jena sache, nímima­ti­cha­viyare nayehe ena achaneana eta nuchichai­ravihi eta nucaeche­pu­si­ravihi te pécari” máichapa.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Eta máechepu­sirahi ema Jesús te máecari, vaipa tiápecha­vaimahi tépena. Taicha máechajicahi ema Viya ena israelítana, ánipa máichahi: “Níjara­ca­heyare ema máuriquene Iáquenuyare. Éma ticatiu­cha­heyare tamutu sácheana. Máichecua­ra­qui­reyare eta ítare­siraya máicha, eta ecacha­ne­rayare éma. Taicha níjara­ruvahi eta juca néchaji­ri­ruvahi mayehe ema David” máichapa ema Viya.
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Éneri­chuvare, acane ema Cristo macahehi eta máechaji­ri­ruvahi te apana Salmo: “Vahi písapaimahi témitie­queneha eta náquehe nuti pichicha pémuna­ru­quenehi” máichapa.
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Tiuri, ema David, yátupihi eta máechapa­ji­ri­si­ra­vacahi ena machanerana. Te títecapapa eta matupa­rahahi mayehe ema Viya, tépenapa ema David. Tacahe, náecara­panapa éma. Tépachai­cavahi eta máeche te máecari.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Émasera ema Jesús vahi táepachai­ca­vahini eta máeche te máecari taicha macaeche­pucahi ema Viya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Nupara­pe­naveana, nuvaraha numetacahe puiti apaesa ímatié­queneha. Ema Viya mavaraha tiperdo­nachahe eta epeca­turana te ácasiña ema machicha Jesús.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Viti israelítana, ichape eta véjeca­pi­ravahi me Viya taicha vimaitau­chirahi eta viyehe­repiana máijara­ru­havihi ema Moisés. Téhesera véhica puiti ema Jesucristo, viperdo­na­cha­careya víti mayehe ema Viya.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Tásiha puiti, ecaune­vayare éti, machu ácutiriana ena achaneanaini máechaji­ruanahi ema Viya eta acane. Ani máichahi:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Ímahayare, eti épuru­nuanahi núti. Núti níchayare eta tiáramicare te emirahu te juca sácheana. Te nímime­ta­cahepa eta juca, váhiquene esuapahini éti. Tásiha, tapaenu­ma­vainapa te ímahapa eta níchaqueneya, iáraminapa. Nímati­hesera eta emásua­pa­ji­rái­vanahi. Épenainapa táicha” máichapa ema Viya.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Te tamutupa eta máechaji­sirahi ema Pablo, nayaseacapa ena achaneana, ánipa naicha: —Picata­ji­cahavi. Piápecha­havini pímitu­cahavi eta juca te apanai­navare sávaru —náichapa. Te tiúchucanapa eta te náuruji­si­rareva, tiyananapa ena apinana apóstoleana eta te náiteca­pihahi. Náehicapa ena camuriana israelítana, énapa ena apava­sanana tépiya­ca­va­naripa israelítana taicha napicauchaipa ema Viya. Ticaimi­tu­ca­sianapa táurivaina eta najica­piraya eta máurivahi ema Viya, nacasi­ñairava me Machicha Jesús.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 — ausente —
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Te apana­varepa sávaru, namutu­yareni ena achaneana ticava­sanahi te avasare tiúruji­cavana nasama­ra­ra­ca­yarehi eta máechaji­riruva ema Viya mameta­ra­pi­yarehi ema Pablo.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Énasera ena israelítana masuapa­ji­ra­irahanahi, te náimahapa eta natiari­hirahi ena apava­sanana, tisemanapa eta mameta­si­ra­vacahi ema Pablo eta najaca­pa­ca­revahi me Viya éna apanava. Eta tacahe, nácapae­machapa ema Pablo, nacajachapa.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Te nasamapa ema Pablo émapa ema Bernabé eta náichirahi ena ticatia­na­canahi, tájina vahi nayútu­tué­mahini. Náichavacapa: —Tatupa­racahi étiva­yarehi eti vijaneanana vímitucahe eta juca máechaji­riruva ema Viya. Étisera vahi iúricahini eta esamirahi, váhivare ésachahini ésenica eta mávasa ema Viya. Tacahe puiti, énaina­ri­nepuca vímitu­ca­vacaya ena apava­sanana.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Taicha víti vivane­ca­sivahi me Viya. Vítauchayare eta juca mavanairipi, ani macahehi: “Nutupa­ra­ca­viyare píti pipaicayare tamutu avasareana te juca apaquehe. Picame­ta­rai­ruyare eta néchaji­ri­ruvana nayehe ena achaneana eta nucuchu­cuiraya nácani tisuapa­nuanaya” —macahepa ema Pablo.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Te nasamapa eta juca ena apava­sanana, tiúrisa­mu­reanapa. Tásiha, nacahepa: —Tétavi­cavapa táurinava eta juca máechaji­riruva ema Viya —nacahepa. Éneri­chuvare, nasuapapa ena máichuha­que­neanahi ema Viya eta náitare­siraya máichecua­ra­quireya te táequenenapa eta náepeniraya.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Tacahe, ena tisuapa­naripa nacame­ta­rai­ruvare eta máechaji­riruva ema Viya nayehe ena achaneana ticava­sanahi te tachaca­ya­rahana eta avasare Antioquía Ichipichu.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Narari­hi­hisera ena ticatia­na­canahi ema Pablo émapa ema Bernabé. Israelí­tanahi éna. Tacahe, náimitucapa ena tuparai­rucana te avasare, énapa ena ésenana ticapi­ca­hu­ca­reanahi, téhicanahi eta nayehe­repiana ena israelítana. Éneri­chuvare napamicapa ena achaneana, navarairahi náquijicaya tayehe eta avasare ena apóstoleana. Jéhesa­reinehi, ticuti­ca­canapa eta nacati­chi­ra­vacahi, nacuchu­ca­vacapa ena apinana.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Tacahe, eta nayani­ra­yarepa ena apóstoleana, náetata­pe­va­chavaca eta náeparu­pevana te namirahu ena ticatia­na­canahi. Táicutiarahi eta namáimi­tu­ca­cá­revahi éna, tájina­varepa tímiape­chaimahi náimitu­ca­va­cahini. Tacahe, tiyananapa nacaijuhepa eta te avasare Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Énasera ena apamuriana téhica­naripa tímiya­na­vanapa eta nasuapirahi ema Viya. Tiúrisa­mu­rea­na­hivare éna taicha eta mávahá­sirahi ema Espíritu Santo.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.